ويكيبيديا

    "الدول المتجاورة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • Estados vecinos
        
    • países vecinos
        
    • los Estados limítrofes
        
    La acumulación excesiva y desestabilizadora de armas convencionales tiene consecuencias negativas para la confianza entre los Estados, en particular los Estados vecinos. UN ولتكديس الأسلحة التقليدية على نحو مفرط ومزعزع للاستقرار تأثير سلبي على الثقة بين الدول، ولا سيما بين الدول المتجاورة.
    Precisamente por esa razón, crece en importancia la cooperación entre Estados vecinos. UN ولهذا السبب على وجه التحديد تزداد أهمية التعاون بين الدول المتجاورة.
    Pero observamos con pesar que los principios universales de los derechos humanos y los que rigen las relaciones entre Estados vecinos son violados brutal y abiertamente por las autoridades serbias. UN إلا أننا نلاحظ مع اﻷسف أن المبادئ العالمية لحقوق الانسان والمبادئ التي تنظم العلاقات بين الدول المتجاورة تنتهك علنا وبكل وحشية من جانب السلطات الصربية.
    Es normal que de vez en cuando surjan algunas cuestiones entre Estados vecinos. UN ومن الطبيعي أن تثار بعض المسائل بين حين وآخر فيما بين الدول المتجاورة.
    Los problemas regionales surgen cuando países vecinos comparten un recurso común, como puede ser un río internacional o un mar regional. UN ويمكن أن تنشأ مشاكل إقليمية، وقد تكون لها عواقب سياسية، عندما تتقاسم الدول المتجاورة موردا مشتركا، كاﻷنهار الدولية أو البحار اﻹقليمية.
    Es normal que de vez en cuando surjan problemas entre Estados vecinos. UN من طبيعة اﻷمور أن تنشأ، بين الفينة والفينة، بعض القضايا بين الدول المتجاورة.
    Esperamos que Turquía responda ante esto y modifique su comportamiento adecuándolo a las normas de conducta aceptadas entre Estados vecinos. UN ويحـــدونا اﻷمل في أن تستجـيب تركيا لذلك وأن توجه سلوكها في اتجاه معايير ســـلوك مقبولة بين الدول المتجاورة.
    En Bosnia y Herzegovina esta transparencia se traduce en el fomento de la confianza, tanto dentro del país como entre los Estados vecinos. UN وفي البوسنة والهرسك، يترجم هذا إلى بناء الثقة داخل البلد نفسه وبين الدول المتجاورة.
    Una convención de este tipo debería ofrecer las normas básicas y los principios generales para la concertación de acuerdos entre Estados vecinos, sin entrar en detalles que sólo incrementan las dificultades de conciliación. UN وينبغي أن تحدد الاتفاقية من هذا النوع المعايير اﻷساسية والمبادئ العامة للتفاوض على الاتفاقات بين الدول المتجاورة دون الدخول في تفاصيل لن تؤدي إلا الى إعاقة تلك المفاوضات.
    Este nivel de participación, entre otras cosas, crea confianza y facilita el intercambio efectivo de información y el aumento de la cooperación entre los Estados vecinos. UN وهذا المستوى من المشاركة يؤدي، في جملة أمور، إلى بناء الثقة وتسهيل التقاسم الفعال للمعلومات وتوسيع آفاق التعاون فيما بين الدول المتجاورة.
    Algunos acontecimientos recientes muestran que la delimitación de fronteras marítimas sigue siendo en algunos casos una de las cuestiones más delicadas en las relaciones entre Estados vecinos, con posibles repercusiones para la paz y la seguridad. UN وتدل بعض التطورات الحديثة على أن تعيين الحدود البحرية لا يزال من بين القضايا الأكثر حساسية في العلاقات بين الدول المتجاورة في عدد من الحالات، وله أثر محتمل على السلام والأمن.
    Además, las salvaguardias bilaterales y regionales promueven la transparencia y la confianza mutua entre Estados vecinos. UN وبالإضافة إلى هذا فإن الضمانات الثنائية والإقليمية تعزِّز الشفافية والثقة المتبادلة بين الدول المتجاورة.
    Además, las salvaguardias bilaterales y regionales promueven la transparencia y la confianza mutua entre Estados vecinos. UN وبالإضافة إلى هذا فإن الضمانات الثنائية والإقليمية تعزِّز الشفافية والثقة المتبادلة بين الدول المتجاورة.
    La prevención pasa por la cooperación franca y sincera entre los Estados vecinos en materia de seguridad. UN وهذا المنع يعني التعاون فيما بين الدول المتجاورة بصدق وإخلاص في مجال الأمن.
    La confianza y la rendición de cuentas entre los Estados vecinos garantizan una cooperación sostenible y una seguridad duradera en cualquier región. UN إن الثقة والمساءلة بين الدول المتجاورة ضمانات للتعاون المستدام والأمن الدائم في أية منطقة.
    África necesita desesperadamente que exista estabilidad, seguridad, prosperidad y democracia entre los Estados vecinos. UN إن أفريقيا هي في أمسّ الحاجة إلى الاستقرار والأمن والرخاء والديمقراطية المشتركة بين الدول المتجاورة.
    Sobre la base de la transparencia y del libre intercambio de información, las zonas libres de armas nucleares fomentan una mayor comprensión entre Estados vecinos y estimula la cooperación entre los países de la región. UN وعلى أساس من الشفافية وحرية تبادل المعلومات، تؤدي المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية إلى تعزيز المزيد من التفاهم بين الدول المتجاورة وتشجيع التعاون فيما بين بلدان المنطقة.
    Bosnia y Herzegovina tiene pleno conocimiento de la importancia del control de armamentos y de la repercusión que los desequilibrios de los activos militares tienen en la paz y la seguridad internacionales, así como en la confianza y en la percepción entre los Estados vecinos. UN والبوســنة والهرســك تدرك تماما أهمية تحديد اﻷسلحة واﻵثار التي تتركها الاختلالات في الموجودات العسكرية على السلم واﻷمن الدوليين، وكذلك على الثقة بين الدول المتجاورة وتصورها لﻷمــور. ونحــن نفهــم
    Bosnia y Herzegovina es muy consciente de la importancia del control de armamentos y de la repercusión que las desigualdades en términos de arsenales militares ejercen sobre la paz y la seguridad internacionales, así como sobre la confianza y las percepciones entre Estados vecinos. UN تعي البوسنة والهرسـك أهميـة تحديــد اﻷسلحة وآثار اختلالات اﻷصول العسكرية على السلــم واﻷمن الدوليين، وعلى الثقة والتصورات بين الدول المتجاورة.
    Subrayamos que el Afganistán constituye nuestro socio regional natural en las esferas de la cooperación industrial, la inversión, el comercio y el tránsito entre los países vecinos de Asia central y meridional, el Irán y el Pakistán, UN نؤكد أن أفغانستان هي شريكنا الطبيعي على الصعيد الإقليمي في مجالات التعاون الصناعي والاستثمار والتجارة والمرور العابر فيما بين الدول المتجاورة في وسط وجنوب آسيا، وإيران وباكستان،
    El establecimiento de redes de cooperación y medidas de respuesta conjuntas a nivel regional es la clave para lograr soluciones viables, especialmente entre los Estados limítrofes que resultarán más afectados por las actividades peligrosas. UN فإنشاء شبكات تعاونية واتخاذ تدابير مشتركة للاستجابة على الصعيد الإقليمي هو السبيل إلى إيجاد حلول قابلة للتطبيق، لا سيما بين الدول المتجاورة التي ستكون الأكثر تضررا من الأنشطة الخطرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد