En ese sentido, reiteraron su intención de ayudar a los Estados afectados a hacer frente a las consecuencias de las sanciones. | UN | وفي ذلك الصدد، أعاد المشتركون تأكيد التزامهم بمساعدة الدول المتضررة على أن تواجه بصورة أفضل اﻵثار الناجمة عن الجزاءات. |
Alentamos a todos los Estados afectados a que contribuyan al Fondo. | UN | وإننا نحث جميع الدول المتضررة على أن تساهم في الصندوق. |
No obstante, la Comisión alienta a los Estados afectados a que den argumentos en los casos en que denieguen el consentimiento a la prestación de asistencia. | UN | وتشجع اللجنة الدول المتضررة على ذكر الأسباب التي تدعوها إلى حجب موافقتها على عرض المساعدة. |
:: Mejorar la capacidad de los Estados afectados para integrar los recursos de respuesta de forma efectiva; | UN | :: تحسين قدرة الدول المتضررة على إدماج أصول الاستجابة بشكل فعال؛ |
Hay carencias relacionadas con las capacidades y las aptitudes de la comunidad humanitaria, las unidades militares extranjeras y la capacidad de los Estados afectados para integrar de forma eficiente los recursos de socorro. | UN | وتتعلق هذه الثغرات بطاقات وقدرات المجتمع الإنساني والوحدات العسكرية الأجنبية وقدرة الدول المتضررة على إدماج أصول الاستجابة بشكل فعال. |
Esta obligación no limita la capacidad de los Estados afectados de modificar o suspender la aplicación de ciertas leyes cuando sea necesario para facilitar la prestación de la ayuda. | UN | ولا يؤدي هذا الالتزام إلى تقييد قدرة الدول المتضررة على تعديل قوانين معينة أو الإعفاء منها عند الضرورة لتيسير تقديم المعونة. |
Otros países, como Alemania, por ejemplo, alentaron a los Estados afectados a participar activamente en los proyectos de cooperación regional y los esfuerzos internacionales con miras a la reconstrucción y la rehabilitación de las zonas afectadas por el conflicto en la ex Yugoslavia. | UN | وشجعت بلدان أخرى، ومنها ألمانيا مثلا، الدول المتضررة على الاشتراك بفاعلية في مشاريع التعاون اﻹقليمي والجهود الدولية الرامية الى التعمير وإعادة التأهيل للمناطق المنكوبة بالصراع في يوغوسلافيا السابقة. |
3. Alienta a los Estados afectados a que estudien la posibilidad de adoptar medidas para poder detectar rápidamente las nuevas formas de distribución ilícita de drogas sujetas a fiscalización internacional; | UN | 3- تشجّع الدول المتضررة على أن تنظر في اعتماد التدابير الكفيلة بالكشف السريع عن الأشكال الجديدة التي يتخذها التوزيع غير المشروع للعقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية؛ |
La respuesta a los desastres naturales, sobre la base del respeto de la soberanía de los Estados afectados, facilita una cooperación internacional más eficaz y motiva a los Estados afectados a crear sus propias capacidades de socorro en casos de desastre. | UN | والاستجابة للكوارث الطبيعية على أساس احترام سيادة الدول المتضررة تيسّر، التعاون الدولي بفعالية أكبر، كما تشجع الدول المتضررة على بناء قدراتها الخاصة في مجال الإغاثة في حالات الكوارث. |
El orador insta a los Estados afectados a que garanticen a aquellos desplazados internos que decidan regresar a su lugar de origen su derecho a recuperar las pertenencias y los bienes que se vieron obligados a abandonar. | UN | وحثّ الدول المتضررة على منح الحق في استرداد المقتنيات والممتلكات التي خلّفها وراءهم المشرّدون داخلياً ممن يقرّرون العودة إلى ديارهم. |
Finalmente, sin pretender menoscabar los esfuerzos realizados hasta el momento para ayudar a los Estados afectados a hacer frente a sus problemas particulares, deseo reiterar que, habida cuenta de la magnitud de las repercusiones totalmente adversas de las sanciones, la respuesta está lejos de ser adecuada. | UN | أخيرا، ودون الرغبة في تقويض الجهود التي تم وزعهــا حتــى اﻵن من أجل مساعدة الدول المتضررة على معالجة مشكلاتها الخاصة، أود أن أؤكد مجددا أنه مع مراعاة الحجم اﻹجمالي لﻷثر الضار الذي خلفته الجزاءات، ما زالت الاستجابة غير كافية إلى حد بعيد. |
Encomiando asimismo las medidas adoptadas por las organizaciones intergubernamentales y regionales, en particular la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa y la Unión Europea, así como la Iniciativa de Europa Central, para ayudar a los Estados afectados a desarrollar la infraestructura regional de transporte y comunicaciones, | UN | وإذ تثني أيضا على الخطوات التي اتخذتها المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات اﻹقليمية، وبخاصة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والاتحاد اﻷوروبي، وكذلك من خلال مبادرة وسط أوروبا، لمساعدة الدول المتضررة على إنشاء هياكل أساسية إقليمية للنقل والاتصالات، |
11) La existencia de un deber de buscar asistencia cuando se vea superada la capacidad nacional no debe entenderse en el sentido de que la Comisión no aliente a los Estados afectados a buscar asistencia en situaciones de desastre de menor magnitud. | UN | 11 - وينبغي أن لا يُفهم أن واجب التماس المساعدة في الحدود التي تتجاوز فيها الكارثة القدرات الوطنية يعني أن اللجنة لا تشجع الدول المتضررة على التماس المساعدة في حالات الكوارث الأقل وطأة. |
La distribución mensual de la previsión provisional del programa de trabajo del Consejo de Seguridad, que incluiría una lista de los próximos informes del Secretario General y exámenes de los regímenes de sanciones existentes, ayudaría a los Estados afectados a planear con antelación la presentación de los datos o comunicaciones pertinentes al Consejo. | UN | ٢٧ - إن التعميم الشهري للتوقعات المؤقتة لبرنامج عمل مجلس اﻷمن، بما في ذلك قائمة بتقارير اﻷمين العام المنتظرة واستعراضات نظم الجزاءات القائمة، من شأنه أن يساعد الدول المتضررة على أن تخطط مسبقا لتقديم البيانات أو الرسائل ذات الصلة الى المجلس. |
Las Naciones Unidas podrían alentar a una mayor coordinación entre los Estados Miembros y las organizaciones regionales y ayudar a los Estados afectados a participar activamente en las actividades de vigilancia y verificación del cumplimiento de los embargos de armas y las sanciones. | UN | 37 - يمكن للأمم المتحدة أن تشجع تحسين التنسيق فيما بين الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية، وأن تساعد الدول المتضررة على المشاركة النشطة في أعمال الرصد والتحقق من الامتثال لحظر توريد الأسلحة والجزاءات المفروضة. |
En su defecto, deberían tomarse medidas de asistencia y cooperación a largo plazo (proyectos de cooperación, incluida la concesión de créditos) que permitiesen también reforzar la capacidad de los Estados afectados para hacer frente a los efectos de las sanciones. | UN | وإذا تعذر ذلك، وجب اتخاذ تدابير للمساعدة والتعاون على المدى الطويل )مشاريع للتعاون، بما فيها منح القروض(، تسمح أيضا بتعزيز قدرة الدول المتضررة على مواجهة انعكاسات هذه الجزاءات. |
i) Desarrollo de las capacidades de los Estados afectados para recibir e integrar de forma más efectiva los recursos militares extranjeros en un sistema de coordinación gestionado centralmente; | UN | (ط) تنمية قدرات الدول المتضررة على تلقي ودمج العتاد العسكري الأجنبي على نحو أكثر فعالية في هيكل تنسيقي تتم إدارته مركزيا. |
3. Destaca también la importancia de incrementar la capacidad de los Estados afectados para investigar, enjuiciar, recluir y, cuando corresponda, repatriar y trasladar a los delincuentes, de conformidad con el derecho interno e internacional aplicable, y pide a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito que siga realizando esfuerzos a ese respecto; | UN | 3- تشدِّد أيضاً على أهمية تعزيز قدرات الدول المتضررة على التحقيق مع الجناة وملاحقتهم قضائيا وسجنهم، وحسب الاقتضاء، إعادتهم إلى أوطانهم ونقلهم، وفقا للقوانين الوطنية والدولية الواجبة التطبيق وتطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة أن يواصل جهوده الجارية في هذا الشأن؛ |
La práctica cada vez más generalizada de la toma de rehenes por grupos terroristas y su canje por cuantiosos rescates no hace sino reforzar el terrorismo, lo cual tiene un efecto negativo en las poblaciones de las zonas donde ocurren esos episodios y menoscaba la capacidad de los Estados afectados de garantizar el estado de derecho. | UN | إن زيادة انتشار ممارسة أخذ الجماعات الإرهابية للرهائن وإطلاق سراح الرهائن في مقابل دفع فدية كبيرة لا يسهم في الإرهاب فحسب، وإنما يؤثر سلبا على سكان المناطق التي تنتشر فيها هذه الأحداث ويقوض قدرات الدول المتضررة على ضمان سيادة القانون. |
En cuanto al componente de proporcionalidad del principio de imparcialidad, se manifestó la opinión de que la respuesta a un desastre también debería ser proporcional a las necesidades prácticas de las regiones y los pueblos afectados y a la capacidad de los Estados afectados de proporcionar su propio socorro y recibirlo de otros. | UN | وفيما يتعلق بعنصر التناسب في مبدأ النزاهة، أعرب عن رأي مفاده أن الاستجابة في حالات الكوارث ينبغي أن تكون أيضا متناسبة مع الاحتياجات العملية للمناطق المتضررة والأشخاص المتضررين، وقدرة الدول المتضررة على توفير الإغاثة وتلقي الإغاثة من الآخرين. |
Se destacó la importancia del principio de imparcialidad y, en cuanto al componente de proporcionalidad de este principio, se afirmó que la respuesta a un desastre debería ser proporcional a las necesidades prácticas de las regiones y los pueblos afectados y a la capacidad de los Estados afectados de proporcionar su propio socorro y recibirlo de otros. | UN | 15 - وشُدِّد على أهمية مبدأ النزاهة، وفيما يتعلق بعنصر التناسب فيه، تم التأكيد على أن التصدي لكارثة ما ينبغي أن يكون متناسبا مع الاحتياجات العملية للمناطق والشعوب المتضررة ومع قدرة الدول المتضررة على توفير أنشطة الإغاثة الخاصة بها وتلقي المساعدة الغوثية من الآخرين(). |