Incumbe a los Estados de acogida una clara responsabilidad formal por la red de seguridad de los trabajadores de ayuda humanitaria. | UN | وتقع على عاتق الدول المضيفة مسؤولية رسمية لا لبس فيها عن سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المعونة. |
Además, es preciso reconocer las repercusiones sobre la seguridad que tienen las corrientes masivas de refugiados para los Estados de acogida. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يتعين التسليم بما للتدفقات الكبيرة من آثار تتصل باﻷمن في الدول المضيفة. |
El problema tenía consecuencias adversas directas sobre el prestigio y la imagen de las comunidades diplomáticas en los Estados anfitriones. | UN | وقال إن لهذه المشكلة تأثير سيء مباشر ينال من مكانة وصورة المجتمعات الدبلوماسية في الدول المضيفة. |
También amenaza con perjudicar la cooperación entre los Estados anfitriones y los organismos de las Naciones Unidas, cooperación que es fundamental para que estos funcionen eficazmente. | UN | كما أنه يهدد باﻹضرار بالتعاون بين الدول المضيفة ووكالات اﻷمم المتحدة وهو تعـاون ضروري من أجل فعالية عملها. |
La convención ofrece posibilidades de iniciación de los consiguientes procedimientos estipulando el deber de participación activa por parte de los Estados receptores. | UN | وتوفر الاتفاقية إمكانات لا بأس بها للملاحقة حين تنص على واجب الدول المضيفة في المشاركة بصورة نشطة. |
La movilidad operacional mejora enormemente la ejecución del mandato y la cooperación con los países anfitriones. | UN | وتحسـِّـن القدرةُ التشغيلية المتنقلة بدرجة كبيرة من التنفيذ الفعال والتفاعلي للولاية والتعاون مع الدول المضيفة. |
La protección de los civiles también es importante, aunque la responsabilidad principal al respecto radica en los países de acogida. | UN | ولحماية المدنيين أهمية أيضا على الرغم من أن المسؤولية الرئيسية في ذلك تقع على عاتق الدول المضيفة. |
Una acción concertada de los Estados de acogida para influir positivamente en la opinión pública en esta esfera sería bienvenida. | UN | ومن شأن ما تتخذه الدول المضيفة من اجراءات متناغمة للتأثير في الرأي العام تأثيرا ايجابيا في هذا الميدان أن يلقى الترحيب. |
los Estados de acogida, por su parte, además de proporcionar espacio para su asentamiento, asumen la responsabilidad de garantizar la seguridad de las poblaciones afectadas. | UN | ومع ذلك، تتحمل الدول المضيفة مسؤولية ضمان أمن السكان المتأثرين، باﻹضافة إلى توفير مناطق الاستيطان. |
A este respecto, se hizo hincapié en que el apoyo internacional a los Estados de acogida no debía disminuir con el tiempo. | UN | وفي هذا الصدد، تم التأكيد على ضرورة عدم خفض الدعم المقدم إلى الدول المضيفة بمرور الوقت. |
los Estados de acogida también deben intensificar sus esfuerzos para proteger a las poblaciones de refugiados y respetar el principio de la no devolución. | UN | ويتعين على الدول المضيفة أيضا أن تكثف جهودها لحماية السكان اللاجئين واحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Los gastos de los cursos de capacitación fueron relativamente bajos como resultado de los arreglos establecidos al respecto entre la UNMOVIC y los Estados anfitriones. | UN | وكانت تكاليف الدورات التدريبية منخفضة نسبيا نتيجة للترتيبات الخاصة التي اتخذتها اللجنة مع الدول المضيفة. |
El Comité Especial pasó entonces al examen de la cuestión de la responsabilidad de los Estados anfitriones y del personal de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف بأن اللجنة المخصصة واصلت بعد ذلك مناقشتها لمسألة مسؤوليات الدول المضيفة وموظفي الأمم المتحدة. |
Además, en los casos de desastres naturales, las operaciones de asistencia humanitaria de emergencia deberían llevarse a cabo sólo con el consentimiento de los Estados anfitriones. | UN | وأضاف أنه في حالات الكوارث الطبيعية، لا ينبغي لعمليات المساعدة الإنسانية الطارئة أن تُنفذ إلاّ بموافقة الدول المضيفة. |
En cambio, sí era posible probar la responsabilidad de los Estados, sobre todo de los Estados receptores. | UN | ويمكن من ناحية أخرى إثبات مسؤولية الدول وبخاصة الدول المضيفة. |
Dijeron que era importante examinar los motivos por los que había pocos Estados partes, en especial entre los Estados receptores. | UN | وأعلنت أنه من الأهمية بمكان بحث أسباب انخفاض عدد الدول الأعضاء التي انضمت إليها، لا سيما في أوساط الدول المضيفة. |
Es importante reforzar la cooperación entre los Estados receptores, los Estados de la nacionalidad y las Naciones Unidas para velar por que se haga justicia. | UN | ومن المهم تعزيز التعاون بين الدول المضيفة ودول الجنسية والأمم المتحدة لكفالة إقامة العدل. |
Se debería alentar a los países anfitriones a que permitieran el empleo de los cónyuges de los funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي تشجيع الدول المضيفة على تمكين أزواج موظفي الأمم المتحدة من العمل. |
Lamentamos que en el párrafo 13 no se haga referencia a las disposiciones clave del Protocolo, ya que ello habría redundado en interés de los países anfitriones. | UN | وإننا نأسف لأن الفقرة 13 لا تشير إلى الأحكام الرئيسية في البروتوكول، مما كان يصب في مصلحة الدول المضيفة. |
Esto sería un paso encaminado a poner fin a los reclamos de los refugiados en favor del regreso a sus hogares, y también una forma de presionar a los países de acogida para que acepten condiciones políticas inaceptables. | UN | لا، بل إن هذا الواقــع يستعمل كــورقة ضغط على الدول المضيفة من أجل الرضوخ لشروط سياسية لا يمكن أن تقبلها. |
Apoyo a la reforma, reestructuración y reconstrucción de la policía del Estado receptor | UN | تقديم الدعم لإصلاح شرطة الدول المضيفة وإعادة هيكلتها وبنائها |
Un representante destacó también la importante función desempeñada por los países receptores y las cargas que tenían que soportar teniendo en cuenta el aumento del número de refugiados. | UN | كما أبرز أحد الممثلين الدور الهام الذي لعبته الدول المضيفة والعبء الواقع عليها بسبب زيادة أوضاع اللاجئين. |
Muchos de los Estados que acogen refugiados nos han recordado la intolerable carga que soportan y han pedido la asistencia continua de la comunidad internacional. | UN | فإن كثيرا من الدول المضيفة للاجئين قد ذكَّرتنا بما تتحمله من أعباء يستحيل تحملها، وناشدت المجتمع الدولي أن يواصل تقديم المساعدة. |
Se debe efectuar un análisis de la capacidad del país anfitrión para dar apoyo a los sistemas mecánicos, en la que se tenga en cuenta: | UN | ويجب إجراء تحليل لقدرة الدول المضيفة على دعم المعدات الميكانيكية، بما في ذلك: |
La alternativa sería que las Naciones Unidas dispusieran de sus propios tribunales penales en el Estado receptor. | UN | وبديل ذلك أن تنشئ الأمم المتحدة محاكمها الجنائية في الدول المضيفة. |
:: Cooperación con el Estado de acogida en la adopción de medidas de seguridad, en particular mediante la asistencia técnica y la capacitación. | UN | :: التعاون مع الدول المضيفة في توفير التدابير الأمنية، بما في ذلك من خلال تقديم المساعدة التقنية والتدريب. |
Además, el arbitraje internacional garantiza que los laudos sean ejecutables ya sea directamente o a través de los tribunales del Estado anfitrión. | UN | وهو يضمن، إضافة إلى هذا، أنَّ قرارات التحكيم قابلة للإنفاذ إما مباشرة أو عن طريق المحاكم الداخلية في الدول المضيفة. |
viii) el deber de los refugiados y solicitantes de asilo de respetar y acatar las leyes de los Estados de asilo; | UN | ' ٨` واجب اللاجئين وملتمسي اللجوء بأن يحترموا قوانين الدول المضيفة ويتقيدوا بها؛ |