Los insurgentes son mayoritariamente remanentes de la dictadura militar que gobernó este lugar hasta hace dos meses. | Open Subtitles | التمرد هو في الأغلب بقايا الديكتاتورية العسكرية التي أدارت هذا المكان حتى شهرين |
Desea asegurar a la Sra. Motoc que la Ley de Radiodifusión que había sobrevivido al período de la dictadura militar ya se ha derogado y sustituido. | UN | وقال إنه يود أن يؤكد للسيد موتوك أن قانون البث الإذاعي الذي بقي من فترة الديكتاتورية العسكرية قد تم إلغاؤه أو الاستعاضة عنه. |
4. Los gobiernos civiles que se han sucedido en el país desde el fin de la dictadura militar en 1990 han realizado avances significativos en la restauración de la democracia y el restablecimiento del respeto por los derechos humanos. | UN | ٤- حققت الحكومات المدنية المتتالية التي حكمت البلد منذ نهاية الديكتاتورية العسكرية في عام ٠٩٩١ تقدما ملموسا في اعادة الديمقراطية واحترام حقوق الانسان. |
También se había dado importancia a las reparaciones simbólicas, como los monumentos en memoria de las víctimas y la inauguración, a fines de 2009 del Museo de la Memoria y los Derechos Humanos, que incluiría archivos de la dictadura militar de 1973 a 1990. | UN | وقد أوليت الأهمية للتعويضات الرمزية، من قبيل الاحتفالات التذكارية لتخليد ذكرى الضحايا وتدشين متحف لتخليد الذكرى وحقوق الإنسان، الذي سيحتوي في المستقبل على محفوظات لحقبة الديكتاتورية العسكرية من عام 1973 إلى عام 1990. |
53. Volviendo a la cuestión de la libertad de expresión, pregunta a la delegación si la legislación arcaica heredada del período de la dictadura militar se mantiene en vigor. | UN | 53 - وفيما يتعلق بمسألة حرية التعبير، سألت الوفد إذا كانت تشريعات قديمة مرحّلة من فترة الديكتاتورية العسكرية ما زالت سارية المفعول. |
Jamaica y las naciones hermanas del Caribe se sumaron a la comunidad internacional para organizar una Misión de las Naciones Unidas en Haití que puso fin a la violencia generalizada y las tragedias en el mar que caracterizaron al período de la dictadura militar en ese país. | UN | وقد انضمت جامايكا والدول الشقيقة في منطقة البحر الكاريبي إلى المجتمع الدولي في إرسال " بعثة اﻷمم المتحدة إلى هايتي " التي وضعت نهاية للعنف الغاشــم والمآسي العــديدة التي وســمت فــترة الديكتاتورية العسكرية في ذلك البلد. |
55. Las arreglos constitucionales a que se llegó como parte del acuerdo político que facilitó la transición de la dictadura militar a la democracia ponen en peligro el pleno ejercicio de determinados derechos humanos fundamentales, según se afirma en el informe del Estado Parte. | UN | 55- وفقاً لما جاء في تقرير الدولة الطرف، فإن الترتيبات الدستورية التي اتُخذت كجزء من الاتفاق السياسي الذي يَسَّر الانتقال من الديكتاتورية العسكرية إلى الديمقراطية تعرض للخطر الممارسة الكاملة لبعض حقوق الإنسان الأساسية. |
37. El Sr. Alén (Argentina), en respuesta a la pregunta 16, explica que la Ley Nº 26522 del 10 de octubre de 2009 sustituye a la antigua Ley de Radiodifusión, que se había mantenido vigente desde el período de la dictadura militar. | UN | 37 - السيد ألان (الأرجنتين): أوضح، في رده على السؤال رقم 16، أنه تم اعتماد القانون رقم 26.522 المؤرخ 10 تشرين الأول/أكتوبر 2009 ليحل محل قانون البث الإذاعي السابق الذي تم ترحيله من فترة الديكتاتورية العسكرية. |
9. El Sr. Luxton (Miembro del Consejo Legislativo de las Islas Falkland) dice que, si bien se puede considerar que el actual Gobierno de la Argentina es democrático, la posición del país no ha cambiado significativamente después de la dictadura militar de 1982, salvo por el hecho de que cualquier agresión militar abierta parece haber quedado fuera de los planes nacionales. | UN | 9 - السيد لوكستون (عضو المجلس التشريعي لجزر فوكلاند): قال إن حكومة الأرجنتين في حين قد تبدو اليوم ديمقراطية فإن موقفها نحو بلده لم يتغير بشكل كبير منذ الديكتاتورية العسكرية في عام 1982، ما عدا أن العدوان العسكري السافر لا يبدو قائماً في جدول الأعمال. |
Teniendo en cuenta que el Paraguay ha recorrido un largo camino para superar la herencia de la dictadura militar del General Stroessner, el Relator Especial quedó especialmente impresionado por la labor realizada por la Comisión de Verdad y Justicia para garantizar el derecho de las víctimas a conocer las violaciones graves y sistemáticas cometidas por el régimen anterior, así como para tratar de llevar a los responsables ante la justicia. | UN | واعترافاً بأن باراغواي قطعت شوطاً كبيراً على درب طي صفحة الديكتاتورية العسكرية في ظل الجنرال ستروسنر، أعجب المقرر الخاص أيما إعجاب بالجهود التي تبذلها لجنة الحقيقة والعدالة في سبيل ضمان حقوق الضحايا والوقوف على الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة التي اقترفها النظام السابق فضلاً عن محاولتها تقديم المسؤولين عن تلك الانتهاكات إلى العدالة. |
67. En relación con la cuestión de los archivos, también se han iniciado proyectos como el de un Centro de consulta sobre la represión política en el Brasil (1964-1985), con el objeto de que sea el depositario de información, documentos, ficheros y obras de arte emblemáticas, relativos a las violaciones de los derechos humanos durante la época de la dictadura militar en el país. | UN | 67- وشهد على المحفوظات أيضاً بدء مشاريع من قبيل مشروع إقامة مركز مرجعي يعنى بمسألة القمع السياسي في البرازيل في (الفترة 1964-1985) ويعمل كوديع للمعلومات، والوثائق، والملفات، والأعمال الفنية ذات القيمة الرمزية، المتصلة بانتهاكات حقوق الإنسان خلال فترة الديكتاتورية العسكرية في البرازيل. |