Esta disposición derogó las facultades del derecho religioso que designan al marido administrador y poseedor de los bienes de su esposa. | UN | وقد أبطل هذا الحكم سلطة القانون الديني الذي يعين اﻷزواج مديرين لممتلكات زوجاتهم ومالكين لها. |
Preocupada asimismo por el aumento del extremismo religioso que afecta a las religiones en todo el mundo, | UN | وإذ يساورها القلق أيضاً من تصاعد التطرف الديني الذي يؤثر على الأديان في كافة أصقاع العالم، |
Por ejemplo, los legisladores marroquíes han conseguido encontrar maneras de evitar un enfrentamiento con el principio religioso que permite a un hombre divorciarse expeditivamente de su esposa. | UN | وأشارت على سبيل المثال إلى أن المشرعين المغاربة قد تمكنوا من إيجاد وسيلة لتجنب المواجهة مع المبدإ الديني الذي يجيز للرجل ان يطلق زوجته فوريا وبلا رسميات. |
Es necesario no olvidar nunca ese ideal ni acallarlo, independientemente de la tradición religiosa que lo originara. | UN | هذا المثل اﻷعلى يجب ألا يُنسى أبدا، كما يجب علينا ألا نغفل ذكره، سواء أكنا نتمسك بالتقليد الديني الذي انبثق عنه أو لا. |
No desean que sus hijos reciban enseñanza religiosa que incluya adoctrinamiento. | UN | ولا يودان أن يشترك أطفالهما في التعليم الديني الذي يتضمن وعظاً. |
Este conflicto armado entre ambos grupos se debió al descontento de los elementos progresistas, deseosos de la paz, y a la persecusión religiosa de los budistas de Kayin por parte de los dirigentes de la KNU. | UN | وهذا النزاع المسلح بين المجموعتين قام بسبب سخط العناصر التقدمية التي كانت تتوق إلى السلم وبسبب الاضطهاد الديني الذي مارسته قيادة الاتحاد على البوذيين الكايين. |
Todos ustedes, y quienes apoyan a Israel, deben saber que la única fuerza que reinará en el futuro en la región árabe será la de la religión, en respuesta al fanatismo religioso que los árabes presencian dentro y fuera de Palestina. | UN | ابشروا، أيها الأعضاء، ولتبشر الأمم المتحدة، وليبشر من يدعم إسرائيل بأن القادم الحتمي القريب والبعيد في المنطقة العربية هو قوى دينية لتردّ على التعصب الديني الذي يشهده العرب في فلسطين وفي غير فلسطين. |
Ante todo, el Afganistán necesita asistencia y apoyo para aumentar su capacidad de hacer frente a los desafíos críticos del terrorismo, en particular los atentados suicidas, el extremismo religioso que los alimenta y el narcotráfico que los mantiene. | UN | أولا وقبل كل شيء، تحتاج أفغانستان إلى المساعدة والدعم لبناء القدرات اللازمة للتصدي للتحديات الجسام التي يشكلها الإرهاب، بما في ذلك الاعتداءات الانتحارية والتطرف الديني الذي يغذّيها والاتجار بالمخدرات الذي يكفل لها الاستدامة. |
El Afganistán necesita ayuda y apoyo para mejorar su capacidad para hacer frente a los desafíos críticos que plantea el terrorismo, incluido el terrorismo suicida, el extremismo religioso que lo alimenta y el tráfico de drogas que lo sustenta. | UN | إن أفغانستان بحاجة للمساعدة والدعم لبناء قدراتها على مواجهة التحديات الكبيرة المتمثلة في الإرهاب، بما في ذلك العمليات الانتحارية الإرهابية، والتطرف الديني الذي يغذيها والاتجار بالمخدرات الذي يمولها. |
Asimismo observa que, aunque la obligación de quitarse el turbante para hacerse una fotografía identificativa puede considerarse una medida puntual, esta conlleva una injerencia potencial en la libertad de religión del autor, quien aparecería en la fotografía sin el tocado religioso que lleva permanentemente y, por tanto, podría verse obligado a quitarse el turbante en los controles de identificación. | UN | وتشير أيضاً إلى أنه حتى وإن كان يمكن اعتبار واجب نزع العمامة لالتقاط صورة فوتوغرافية تدبيراً مؤقتاً، فهو قد يؤدي إلى تدخل محتمل في حرية صاحب البلاغ الدينية لأنه يظهر في صورة الهوية من دون غطاء الرأس الديني الذي يرتديه باستمرار، وقد يُضطر إلى نزع عمامته أثناء عمليات التحقق من الهوية. |
Asimismo observa que, aunque la obligación de quitarse el turbante para hacerse una fotografía identificativa puede considerarse una medida temporal, esta conlleva una injerencia potencial en la libertad de religión del autor, quien aparecería en la fotografía sin el tocado religioso que lleva permanentemente y, por tanto, podría verse obligado a quitarse el turbante en los controles de identificación. | UN | وتشير أيضاً إلى أنه حتى وإن كان يمكن اعتبار واجب نزع العمامة لالتقاط صورة فوتوغرافية تدبيراً مؤقتاً، فهو قد يؤدي إلى تدخل محتمل في حرية صاحب البلاغ الدينية لأنه يظهر في صورة الهوية من دون غطاء الرأس الديني الذي يرتديه باستمرار، وقد يُضطر إلى نزع عمامته أثناء عمليات التحقق من الهوية. |
Además, la amenaza del extremismo religioso que representa Boko Haram, grupo añadido por el Consejo de Seguridad a la Lista de Sanciones de Al-Qaida el 22 de mayo de 2014, se considera un importante peligro para la seguridad en la mayoría de las capitales de la región. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعتبر خطر التطرف الديني الذي تشكله جماعة بوكو حرام، وهي مجموعة أضافها مجلس الأمن إلى قائمة المشمولين بالجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة، تهديدا أمنيا كبيرا في معظم عواصم المنطقة. |
Este informe contiene un análisis del conflicto de matiz religioso que viven algunas comunidades indígenas de esta región, donde se destacan diversos problemas que enfrentan indígenas tzotziles, así como sus condiciones de vida, formas de organización política, social y religiosa y su inserción en la vida regional y nacional. | UN | ويحتوي التقرير على تحليل للصراع الديني الذي تتعرض له بعض المجتمعات المحلية للسكان اﻷصليين في هذا الاقليم، ويصف بعض المشاكل التي يواجهها شعب التروتسيل، وظروفه المعيشية وأشكال تنظيماته السياسية والاجتماعية والدينية ومشاركته في الشؤون الاقليمية والوطنية. |
De conformidad con este oscurantismo, producto de un extremismo religioso que mezcla los aspectos religiosos y políticos con fines de poder, la mujer queda excluida de la sociedad y relegada a un mundo de negación de la ciudadanía y de los derechos, cuya norma es la sumisión de la mujer al hombre todopoderoso en nombre de Dios. | UN | وبموجب هذا الانغلاق الفكري الناشئ عن التطرف الديني الذي يقرن الدين بالسياسة للاستحواذ على السلطة، استثننيت المرأة من المجتمع ووجدت نفسها في مركز لم تعد تعتبر فيه مواطنة لها حقوق والقاعدة فيه هي خضوع المرأة لسلطان الرجل باسم الله. |
Entre esas nuevas formas cabe mencionar la intolerancia religiosa, que ha motivado el ascenso de la islamofobia y la cristianofobia en muchos lugares del mundo. | UN | ومن بين هذه الأشكال الجديدة يُذكر التعصب الديني الذي أسفر عن كره الإسلام وكره المسيحية في كثير من أجزاء العالم. |
Además, dichos actos son un ejemplo más de la total falta de respeto de Turquía por el patrimonio cultural de otro pueblo, así como de la intolerancia religiosa que practica ese país. | UN | كما أنها تقدم مثالا آخر على الازدراء التام الذي تبديه تركيا للتراث الثقافي للشعوب اﻷخرى والتزمت الديني الذي يمارسه هذا البلد. |
Para que esa palabra tuviera sentido en el contexto de la resolución a que se alude es preciso considerar que se refiere a la intolerancia religiosa que enfrentan las comunidades que profesan la religión judía. En otras palabras, la judeofobia. | UN | ولإعطاء أي معنى لهذه الكلمة في سياق القرار الحالي، لا بد من الفهم بأنها تشير إلى التعصب الديني الذي تواجهه الجاليات التي تمارس الدين اليهودي، وبعبارة أخرى كراهية اليهودية. |
Los progenitores de niños menores de 15 años tienen derecho a decidir si éstos asisten o no a los cursos de instrucción religiosa y a elegir el tipo de instrucción religiosa que se les imparta. | UN | ويحق لوالدي الأطفال ممن تقل أعمارهم عن 15 سنة أن يقررا لأطفالهما الالتحاق بفصول التعليم الديني، وكذلك اختيار نوع التعليم الديني الذي يريدانه لأطفالهما. |
Esta situación particular de los Testigos de Jehová se debe sin duda a su militancia religiosa, que se expresa ante todo en sus actividades de proselitismo, y su objeción de conciencia al servicio militar y a diversas manifestaciones públicas, y que ponen en tela de juicio los intereses de la Iglesia dominante, así como el sistema legislativo y político del Estado. | UN | وهذا الوضع الخاص الذي يعيشه شهود يهوه يعود، ولا شك، إلى موقفهم النضالي الديني الذي يعبرون عنه خاصة عن طريق أنشطتهم التبشيرية، والاستنكاف الضميري فيما يتعلق بالخدمة العسكرية، وأشكال أخرى من النشاط العام التي تقف في وجه مصالح الكنيسة المسيطرة وكذلك النظام التشريعي والسياسي للدولة. |
La parte grecochipriota no puede negar este hecho ni ocultar su propia responsabilidad por los actos de la carnicería, la grave discriminación y la intolerancia religiosa que asolaron a Chipre entre 1963 y 1974. | UN | ولا يمكن للجانب القبرصي اليوناني أن يطمس هذه الحقيقة أو يخفي مسؤوليته عن التقتيل والتمييز المكشوف والتعصب الديني الذي كان يعم قبرص خلال الفترة ١٩٦٣ - ١٩٧٤. |
La enmienda afirma que todo hombre es libre de profesar la creencia religiosa de su agrado y garantiza el derecho a practicar la religión tanto en público como en privado. | UN | ويؤكد هذا التعديل أن لكل شخص حرية اتباع المعتقد الديني الذي يناسبه على أفضل وجه، ويضمن الحق في ممارسة الدين في الأماكن العامة والخاصة على حد سواء. |
La fuente aduce que la privación de libertad de Thich Quang Do es arbitraria porque es consecuencia del ejercicio del derecho a la libertad de religión. La fuente afirma que la detención de Thich Quang Do forma parte de la represión de la Iglesia Budista Unificada de Viet Nam por el Gobierno, que la ha proscrito. | UN | ويدفع المصدر بأن حرمانه من حريته هو إجراء تعسفي لأنه نتج عن ممارسة ثيش كوانغ دو حقه في حرية الدين، ويؤكد المصدر أن احتجاز السيد ثيش كوانغ دو هو جزء من الاضطهاد الديني الذي تمارسه الحكومة ضد طائفته التي تمنعها الحكومة. |