Pero no tenemos que olvidar la deuda que tenemos con Monterrey y la velocidad con que esto se ha logrado. | UN | ولكن يجب ألا ننسى الدين الذي ندين به لمونتيري والسرعة التي تم بها إنجاز كل ذلك العمل. |
A este respecto es importante prestar especial atención a la carga de la deuda que sigue gravitando pesadamente sobre las economías africanas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لعبء الدين الذي ما زال ينوء بثقله على الاقتصادات اﻷفريقية. |
El alumno, con el consentimiento de sus padres o del tutor legal, elige la religión que desea estudiar. | UN | ويقوم الطالب، بموافقة والديه أو ولي أمره، باختيار الدين الذي يريد دراسته. |
Estos hábitos son reforzados por nuestras creencias religiosas, sea cual fuere la religión que nos guía. | UN | وهذه العادات تعززها معتقداتنا الدينية أياً كان الدين الذي يوجّه خطانا. |
A fines de 1989, el total de la carga de la deuda de los países en desarrollo ascendía a 1,2 billones de dólares. | UN | ففي نهاية عام ٩٨٩١، بلغ إجمالي عبء الدين الذي يثقل كاهل البلدان النامية ٠٠٢ ١ بليون دولار. |
Una vez más, la religión de las víctimas elegidas se utiliza como criterio para el asesinato, la tortura y el desplazamiento forzado en las zonas de los Sandjak en la República de Montenegro. | UN | ومرة أخرى، فإن الدين الذي يعتنقه الضحايا هو المعيار الذي يستخدم للقتل والتعذيب والتشريد القسري. |
Es necesario que se tomen medidas urgentes para poner fin a la carga de la deuda que, para esos países, es insostenible. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة لوضع حد لعبء الدين الذي لا يحتمل والذي يثقل كاهل هذه البلدان. |
Para poder avanzar, el Secretario General propuso que la sostenibilidad de la deuda se redefiniera como el nivel de deuda que permitiera a un país lograr los objetivos de desarrollo del Milenio para 2015 sin que aumentara su coeficiente de endeudamiento. | UN | وللتحرك نحو الأمام، اقترح الأمين العام إعادة تعريف القدرة على الاستدامة في خدمة الدين على أنها مستوى الدين الذي يسمح لبلد ما بأن يحقق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 دون زيادة في نسبة ديونه. |
Esto plantea la cuestión de cuál es el nivel adecuado de alivio de la deuda que permitiría que los países deudores superaran verdaderamente sus problemas de deuda. | UN | وهذا ما يثير التساؤل بشأن المستوى المناسب للتخفيف من عبء الدين الذي من شأنه أن يسمح بالفعل للبلدان المدينة بالتغلب على مشاكل مديونيتها. |
A la disminución de la asistencia, se añade la carga de la deuda, que sigue gravando el presupuesto de los países en desarrollo y anulando sus esfuerzos en pos del desarrollo. | UN | وإضافة إلى الانخفاض في المعونة، هناك عبء الدين الذي ما زال يصيب بالشلل ميزانيات البلدان النامية ويبطل جهودها الإنمائية. |
¿Entonces no crees que debes decirle la deuda que tienes? | Open Subtitles | لذا ألا تعتقدي بأنكِ تديني بذلك له بأن تخبرية عن الدين الذي لديكِ ؟ |
Además, afirmó que la religión que predicaba Muhammad era absolutamente falsa. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد ذكر أن الدين الذي بشَّر به محمد صلى الله عليه وسلم هو دين باطل قطعاً. |
Los ciudadanos tienen derecho a elegir la religión que deseen. | UN | وللمواطنين الحق في اختيار الدين الذي يريدونه. |
Enterraron a Muhammad en Medina, en la mezquita... pero la religión que predicaba llegó a los corazones... resistió, se multiplicó la humanidad todavía se acerca a Meca. | Open Subtitles | و دفن محمد بجانب مسجده فى المدينة المنورة ولكن الدين الذي بشربه وجد مكانه في قلوب الناس تحمل و تضاعف |
Todo el mundo querrá saber sobre la religión que volvió loco al chico. | Open Subtitles | الكل سيريد الاطلاع على هذا الدين الذي اقد الولد للجنون |
La carga de la deuda de los países en | UN | ويستحق عبء الدين الذي تتحملــه البلدان النامية ولا سيما بلدان جنوب الصحراء، إيلاءه اهتماما خاصا. |
En 1992, esos países tuvieron que asumir un servicio de la deuda de 160.000 millones, más de dos veces el monto de la ayuda pública para el desarrollo. | UN | وفي عام ١٩٩٢ تعين على تلك البلدان تحمـــل عـــبء خدمة الدين الذي يبلغ ١٦٠ بليون دولار: أي أكثر من ضعــف قيمة المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
Cualquier persona podía practicar la religión de su elección, si bien en Qatar no existía iglesias cristianas ni templos budistas porque los ritos de esas religiones se celebraban en los hogares de sus fieles. | UN | ويستطيع كل شخص أن يمارس شعائر الدين الذي يختاره، ولو أنه لا توجد في قطر كنائس مسيحية أو معابد بوذية ﻷن معتنقي هاتين الديانتين يمارسون شعائرهم في بيوتهم. |
Como respuesta, se sugirió que lo importante no era el número de acreedores sino la cuantía de la deuda impagada y la relación entre los bienes del deudor y sus deudas. | UN | وردا على ذلك، أُشير إلى أن ما هو مهم في هذا الصدد ليس العدد بل كمية الدين الذي يتمسك به دائن معين، والعلاقة بين الموجودات والالتزامات. |
Y como nos recordó Karen Armstrong en su fantástica presentación, la religión bien entendida no tiene que ver con la fe, sino con el comportamiento. | TED | وقد ذكرني العرض الرائع الذي قامت به كارين آرمسترونج بأن الدين الذي يتم فهمه بشكل سليم لا يتعلق بالاعتقاد، ولكن بالسلوك |
b) No se debe impedir que la población serbia que vive en la República disfrute, conforme a la ley, de los oficios religiosos de su predilección; | UN | )ب( ينبغي ألا يمنع السكان الصرب الذين يعيشون في الجمهورية من التمتع وفقا للقانون بخدمات الدين الذي يختارونه؛ |
¿Qué religión profesas, predicador? | Open Subtitles | وما هذا الدين الذي تصرّح به، أيها الواعظ؟ |