Esto se reflejó en las sucesivas mejoras de la clasificación de riesgo de la deuda soberana de varias economías emergentes en distintas regiones. | UN | وقد واكب ذلك تحسن مطرد في درجة المخاطرة المنسوبة إلى الدين السيادي لعدد من الاقتصادات الناشئة الواقعة في مناطق مختلفة. |
La comunidad internacional debería también ayudar a Europa a hacer frente a sus inminentes problemas de la deuda soberana. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يدعم أوروبا في معالجة مشاكل الدين السيادي التي تلوح في الأفق. |
La crisis de la deuda soberana constituye todavía el riesgo más grave para la economía mundial en 2012. | UN | ولا تزال أزمة الدين السيادي تمثل أكبر المخاطر التي تواجه الاقتصاد العالمي في عام 2012. |
En Grecia, nos enfrentamos a algo más que a una simple crisis de deuda soberana. | UN | ونحن في اليونان نتعامل مع أكثر من مجرد مشكلة الدين السيادي. |
Estas medidas ayudaron a evitar una situación descontrolada de impago de las deudas soberanas en el primer trimestre de 2012, pero los rendimientos gubernamentales siguieron siendo altos, en tanto las perspectivas de crecimiento en Europa siguieron siendo débiles. | UN | وقد ساعدت هذه التدابير في الحيلولة دون التخلف بشكل فوضوي عن سداد الدين السيادي في الربع الأول من عام 2012، إلا أن العوائد الحكومية ظلت مرتفعة وظلت آفاق النمو في أوروبا ضعيفة. |
Alemania sigue registrando un considerable superávit por cuenta corriente, en tanto que Grecia y Portugal, situados en medio de la crisis de endeudamiento soberano de la zona del euro, registraron déficits de dos dígitos en 2010. | UN | فلا تزال ألمانيا تحقق فائضا كبيرا في الحساب الجاري، في حين سجلت اليونان والبرتغال، الدولتان الواقعتان في صلب أزمة الدين السيادي في منطقة اليورو، عجزا بأرقام ثنائية في عام 2010. |
Se dijo que la crisis de la deuda soberana experimentada por varios países representa pues, en parte, una transferencia masiva de riqueza de los pobres a los ricos. | UN | وقيل إن أزمة الدين السيادي التي شهدتها عدة بلدان تمثل جزئيا بالتالي انتقال جزء كبير من الثروة من الفقراء إلى الأثرياء. |
La crisis continua de la deuda soberana en la zona del euro plantea el riesgo más significativo para las perspectivas económicas mundiales hasta la fecha. | UN | وتشكّل أزمة الدين السيادي المستمرة في منطقة اليورو أكبر خطر يهدد توقعات الأداء الاقتصادي العالمي حتى الآن. |
Estos flojos resultados se deben a la crisis de la deuda soberana que afecta actualmente a los países de la zona euro. | UN | ويرجع هذا الأداء الضعيف إلى أزمة الدين السيادي التي تتعرض لها بلدان منطقة اليورو في الوقت الراهن. |
La reciente aprobación de una resolución sobre la reestructuración de la deuda soberana es un paso que va en la dirección correcta. | UN | وأشار إلى أن القرار الذي اتُخذ أخيرا بشأن إعادة هيكلة الدين السيادي يُعد خطوة في الاتجاه الصحيح. |
En relación con este punto, la Oficina de Financiación para el Desarrollo está coordinando directamente consultas entre distintas partes interesadas acerca de la creación de un sector financiero para el desarrollo que sea accesible a todos, y de la importancia de la deuda soberana para el desarrollo sostenible. | UN | وفي هذا الصدد، يقوم مكتب تمويل التنمية مباشرة بتنسيق المشاورات بين أصحاب المصلحة المتعددين في مجال بناء قطاع تمويل جامع من أجل التنمية، وفي مجال الدين السيادي من أجل تحقيق التنمية المستدامة. |
Esos enfoques deben ir acompañados de políticas que garanticen un control eficaz de la economía mundial, un marco para la reestructuración de la deuda soberana y nuevas fuentes de financiación. | UN | وطالب بأن تُستكمل هذه النُهج بسياسات تكفل الإشراف الفعال على الاقتصاد العالمي، وبإطار لإعادة هيكلة الدين السيادي وبمصادر تمويل إضافية وجديدة. |
El sector empresarial participó también en otra serie de consultas con múltiples interesados organizadas por la Oficina de Financiación para el Desarrollo respecto de las consecuencias de la deuda soberana en el desarrollo. | UN | وتم كذلك إشراك القطاع الخاص في مجموعة أخرى من مشاورات أجريت مع العديد من أصحاب المصالح أدارها مكتب تمويل التنمية وركزت على أثر الدين السيادي على التنمية. |
En el Documento final los Estados Miembros también se comprometieron a buscar mejores enfoques de reestructuración de la deuda soberana sobre la base de los marcos y principios vigentes. | UN | وكنتيجة لذلك، التزمت أيضا الدول الأعضاء باستكشاف نُهج أكثر تطورا لإعادة هيكلة الدين السيادي استنادا إلى الأطر والمبادئ القائمة. |
A ese respecto, hay que resolver los problemas de deuda soberana sin crear incertidumbres innecesarias en el mercado ni incidir negativamente en los costos y la disponibilidad de los préstamos otorgados a los países en desarrollo. | UN | ولذلك، يجب حل قضية الدين السيادي المؤلمة دون خلق بلبلة لا حاجة إليها في السوق أو التأثير سلبا على كلفة وتوافر فرص الاقتراض بالنسبة للبلدان النامية. |
De manera simultánea, el Ecuador llama urgentemente a una reforma integral del sistema financiero y económico mundial, que incluya medidas tales como la creación de un consejo de coordinación económica, el establecimiento de un mecanismo independiente de reestructuración y resolución de deuda soberana, entre otras propuestas que pueden y deben ser discutidas en una conferencia de seguimiento de aquella llevada a cabo en 2009. | UN | وفي الوقت ذاته، تدعو إكوادور بشكل عاجل إلى إصلاح شامل للنظام الاقتصادية والمالي العالمي، بما في ذلك اتخاذ تدابير مثل إنشاء مجلس تنسيق اقتصادي وآلية مستقلة لإعادة هيكلة وحل مشكلة الدين السيادي التي ينبغي، في جملة اقتراحات أخرى، أن تُناقش في اجتماعات المتابعة لمؤتمر عام 2009. |
Desde el anterior informe del Relator Especial sobre esta cuestión, el Grupo Dexia ha continuado aplicando su plan revisado de resolución ordenada, que se diseñó como resultado de la crisis de deuda soberana europea. | UN | 35 - ومنذ صدور التقرير السابق للمقرر الخاص، تواصل مجموعة دكسيا تنفيذ خطتها المنقحة لتسوية أوضاعها بصورة منظمة، التي وضعت نتيجة لأزمة الدين السيادي الأوروبي. |
Con 4 trillones 800 billones de dólares, no sólo quedaría resuelto lo relativo a la deuda soberana de algunos países, sino que al mismo tiempo se dispondría de recursos frescos para la inversión que permitirían una rápida superación de la actual crisis financiera y económica mundial. | UN | ومن شأن ذلك المبلغ لا أن يحسم مشاكل الدين السيادي لبعض البلدان فحسب، وإنما سيسفر عن توفر موارد جديدة للاستثمار تسمح بالتعافي السريع من الأزمة العالمية المالية والاقتصادية الحالية. |
Los riesgos sistémicos potenciales que conllevan los problemas de la deuda soberana de algunos países desarrollados no deberían ocultar la importancia de la sostenibilidad de la deuda de los países en desarrollo en el plano internacional. | UN | 8 - وأضافت أن المخاطر العامة المحتملة التي تحملها مشاكل الدين السيادي لبعض البلدان المتقدمة ينبغي ألا تحجب أهمية قدرة البلدان النامية على تحمل الدين. |
Las rebajas de la calificación de deudas soberanas europeas en 2010 se efectuaron en un momento en que las anteriores debacles en materia de calificación ya habían mermado la confianza en las agencias. | UN | وجاءت أزمة الدين السيادي الأوروبي عام 2010 في فترة كانت فيها الثقة بالوكالات قد اهتزت بالفعل بسبب الكوارث التي أحدثتها تقديرات سابقة. |
La imparcialidad en la adopción de decisiones debe imponerse frente a la actual hegemonía de los acreedores durante el proceso de negociación; b) la suspensión automática de la ejecución del empréstito cuando se presente una causa judicial; c) un cálculo imparcial de un nivel de endeudamiento soberano sostenible y, por consiguiente, la exención fiscal del servicio de la deuda. | UN | يلزم التحلي بالتجرد في صنع القرار، بدل الهيمنة الحالية للدائنين على عملية التفاوض؛ (ب) الوقف التلقائي لتنفيذ القرض، بمجرد رفع قضية بشأنه؛ (ج) التقييم غير المتحيز لمستوى الدين السيادي الذي يمكن تحمله ومن ثم إعفاء الدخل من خدمة الدين. |