Con frecuencia son víctimas del régimen de servidumbre por deudas como resultado de los honorarios exorbitantes de contratación. | UN | وكثيرا ما يجدون أنفسهم أسرى لأغلال الديْن بسبب الرسوم الباهظة للتوظيف. |
Además, la Subcomisión decidió mantener en examen la cuestión de la servidumbre por deudas y evaluar los progresos realizados, con miras a eliminar esa práctica intolerable. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة الفرعية ابقاء مسألة عبودية الديْن قيد النظر وتقييم التقدم المحرز، بغية القضاء على هذه الممارسة المقيتة. |
El Relator Especial planteó estos dos casos de " prisión por deudas " mediante nota al Ministro de Justicia y a la Ministra de Asuntos Sociales y Condición de la Mujer. | UN | وقد أثار المقرر الخاص هاتين الحالتين المتعلقتين بالسجن بسبب الديْن في مذكرة أرسلها إلى وزير العدل ووزيرة الشؤون الاجتماعية ومركز المرأة. |
Esos acuerdos eran manifiestamente resultado del incremento de la deuda internacional del Iraq. | UN | ومن الواضح أن مثل هذه الترتيبات تعتبر نتيجة لأثر الديْن الدولي المتزايد للعراق. |
Además, en el informe se examinan la situación de la deuda externa de esos países y los progresos logrados en materia de liberalización del comercio. | UN | ويبحث التقرير أيضا حالة الديْن الخارجي للبلدان المعنية والتقدم الذي أحرزته صوب تحرير التجارة. |
Pregunta cuál es el efecto de la deuda externa de los países en desarrollo en el ejercicio de ese derecho. | UN | وتساءلت عن أثر الديْن الخارجي للبلدان النامية على ممارسة ذلك الحق. |
Además, la Subcomisión decidió mantener en examen la cuestión de la servidumbre por deudas y evaluar los progresos realizados, con miras a eliminar esa práctica intolerable. | UN | وعلاوة على ذلك، قررت اللجنة الفرعية إبقاء مسألة عبودية الديْن قيد النظر وتقييم التقدم المحرز، بغية القضاء على هذه الممارسة المقيتة. |
Sólo en algunos de los fallos se especificaba la cuantía de la deuda y la fecha o el período en que las deudas se habían contraído. | UN | ولم يرد إلا في بعض أحكام المحاكم، بصورة محددة، ذكر مبلغ الديْن المستحق لصاحب المطالبة وتاريخ نشوء هذه الديون أو الفترة التي نشأت فيها. |
A mediados del decenio de 1980, el Gobierno no pudo cumplir con el pago de sus deudas, y para 2006 la deuda externa se había disparado hasta alcanzar 4.500 millones de dólares EE.UU., cantidad equivalente al 800% del PIB y al 3.000% de las exportaciones. | UN | وعجزت الحكومة عن سداد ديونها في منتصف الثمانينات، وبحلول عام 2006، ارتفع الديْن الخارجي إلى 4.5 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة، وهو ما يعادل 800 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي و 000 3 في المائة من الصادرات. |
La prisión por deudas en las causas civiles solo se utiliza cuando una parte es capaz de pagar una deuda, pero se niega a hacerlo. | UN | ولا يُلجأ إلى سجن المتخلفين عن سداد الديون في القضايا المدنية إلا عندما يكون الطرف المتخلف قادرا على دفع الديْن ولكنه يرفض سداده. |
52. Recomienda que se invite a los países en los que existe la servidumbre por deudas a que asistan a las reuniones del Grupo de Trabajo para facilitar el diálogo y el examen de las prácticas más idóneas; | UN | ٢٥- توصي بدعوة البلدان التي ما زال إسار الديْن قائماً فيها إلى حضور أعمال الفريق العامل المعني بأشكال الرق المعاصرة تيسيراً للحوار وللنظر في أفضل الممارسات؛ |
53. Invita a la Organización Internacional del Trabajo, al Banco Mundial, al Fondo Monetario Internacional, a la Organización Mundial del Comercio y a otros organismos internacionales a que tengan en cuenta la cuestión de la servidumbre por deudas al adoptar sus políticas; | UN | ٣٥- تدعو منظمة العمل الدولية والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية وغيرها من الهيئات الدولية إلى أن تأخذ في الاعتبار مسألة إسار الديْن عندما تقوم بوضع سياساتها؛ |
Es urgente cumplir las promesas en materia de comercio y alivio de la deuda. | UN | وهناك حاجة ماسة للإسراع بتحقيق الوعود المتعلقة بالتجارة وتخفيف عبء الديْن. |
Cuestiones de política macroeconómica La sostenibilidad de la deuda externa y el desarrollo | UN | القدرة على تحمُّل الديْن الخارجي والتنمية |
En 2009, el servicio de la deuda en relación con los ingresos públicos aumentó más del 17% en los países pobres muy endeudados. | UN | وفي 2009، زادت خدمة الديْن بالنسبة للإيرادات الحكومية بأكثر من 17 في المائة في البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Ese aumento se debió tanto al aumento del valor absoluto de los pagos del servicio de la deuda como a la caída de los ingresos públicos. | UN | وهذه الزيادة تُعزى إلى ارتفاع في مدفوعات خدمة الديْن المطلقة وإلى انخفاض في الإيرادات الحكومية. |
Por consiguiente, el punto de partida de toda política destinada a evitar las crisis de la deuda y mantener la sostenibilidad de la deuda debería ser no acumular deuda innecesariamente. | UN | ولذلك، فإن المنطلق لأي سياسة هادفة إلى تجنب أزمات المديونية والحفاظ على القدرة على تحمل الديْن ينبغي أن يتمثل في تجنب تراكم الديون دون داع. |
Los países necesitan tomar decisiones sobre su endeudamiento basándose en los análisis de sostenibilidad de la deuda orientados hacia el futuro. | UN | إذ يلزم أن تتخذ البلدان قرارات الاقتراض على أساس ممارسات استشرافية متعلقة بالقدرة على تحمُّل الديْن. |
Ello origina un gran déficit en cuenta corriente y una deuda insostenible. | UN | وهذا يؤدي إلى حالات عجز ضخمة في الحساب الجاري وإلى عدم القدرة على تحمل الديْن. |
Además, también se trató la deuda posterior a la fecha límite, en particular un aplazamiento de los pagos atrasados de la deuda de corto plazo. | UN | وفضلاً عن ذلك، عولج الديْن المسجل في تاريخ لاحق للخصم بإدراج تأجيل للمتأخرات المستحقة على الديْن القصير الأجل. |
El aumento de la carga de la deuda ha sido motivo de preocupación en varios pequeños Estados insulares en desarrollo, sobre todo los del Caribe. | UN | كيريباس ملديف موريشيوس 41 - وكانت أعباء الديْن المتزايدة داعياً للقلق في عدد من الدول الجزرية الصغيرة النامية، لا سيما دول منطقة البحر الكاريبي. |
Asimismo, declararon que era necesaria una moratoria provisional del pago de la deuda con el objetivo de liberar los recursos para el desarrollo de sus países. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك حاجة إلى تأجيل مؤقت من جانب بلدانها فيما يتعلق بمدفوعات الديْن ليتسنى تحرير الموارد اللازمة للتنمية. |