Terminar el documento de memoria histórica encomendado por la ley a la CNRR. | UN | :: إتمام وثيقة الذاكرة التاريخية التي عهد القانون بإعدادها إلى اللجنة الوطنية لجبر الأضرار والمصالحة. |
- Terminar el documento de memoria histórica encomendado por la ley a la Comisión Nacional de Reparación y Reconciliación. | UN | :: إتمام وثيقة الذاكرة التاريخية التي عهد القانون بإعدادها إلى اللجنة الوطنية لجبر الأضرار والمصالحة. |
Es fundamental que el elemento contextual sea un componente clave de la legitimidad de las leyes de memoria histórica. | UN | لذا، من المهم للغاية أن يكون السياق جزءاً أساسياً من مشروعية قوانين الذاكرة التاريخية. |
Estos documentarán nuestro legado y formarán parte de la memoria histórica de los rwandeses y, ciertamente, de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | فهي ستوثِّق إرثنا وتشكل جزءاً من الذاكرة التاريخية للروانديين، وبالتأكيد للمجتمع الدولي برمّته. |
Además, recordó que el Gobierno declaró 2011 Año de la Institucionalización de la Recuperación de la memoria histórica. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت إلى أن الحكومة أعلنت عام 2011 سنة إضفاء الصبغة المؤسسية على إنعاش الذاكرة التاريخية. |
Si bien no en todos los casos se demostró la culpabilidad de los acusados, estos procesos llamaron la atención de la opinión pública sobre esta cuestión y ayudaron a preservar la memoria histórica del país. | UN | وفي حين أنه لم تفض جميع الدعاوى إلى الإدانة، فقد أثارت الإجراءات اهتمام الجمهور وساعدت على حماية الذاكرة التاريخية للبلاد. |
Las leyes de memoria histórica son legítimas y comprensibles, pero pueden ser peligrosas si se manipula la historia o se utiliza como instrumento. | UN | وأضاف أن قوانين الذاكرة التاريخية مشروعة ومفهومة، لكنها قد تكون محفوفة بالمخاطر إن زُيف التاريخ أو وُظف لغايات أخرى. |
Si las leyes de memoria histórica se consideran aceptables en determinadas circunstancias, los valores que se invocan son los que se enuncian en el artículo 20. | UN | فإن كانت قوانين الذاكرة التاريخية مقبولة في بعض الظروف، فإن القيم التي يمكن الاحتجاج بها هي تلك المنصوص عليها في المادة 20. |
Además, considera que las leyes de memoria histórica no se justifican nunca. | UN | وأضاف أنه يرى أنه لم يكن هناك أي مبرر لقوانين الذاكرة التاريخية على الإطلاق. |
Se podría añadir también una mención a las leyes de memoria histórica en los párrafos 53 o 54. | UN | وينبغي أيضاً إدراج إشارة إلى قوانين الذاكرة التاريخية في الفقرة 53 أو 54. |
De hacerlo así, se podría interpretar como una invitación a que los Estados aprueben leyes de memoria histórica utilizando el artículo 20 como argumento. | UN | وقد يفسر فعل ذلك أنه يدعو الدول إلى سن قوانين الذاكرة التاريخية في سياق الحجة التي تقدمها المادة 20. |
Aunque preferiría que se hiciera referencia al artículo 20, ello requeriría adoptar una posición más radical y afirmar que las leyes de memoria histórica no deben afectar la libertad de expresión. | UN | وأضاف أنه يفضل الإشارة إلى المادة 20، إلا أن ذلك يستلزم اتخاذ موقف أكثر تطرفاً من ذي قبل والقول بأن قوانين الذاكرة التاريخية يجب ألا تؤثر على حرية التعبير. |
El Gobierno también proporciona subsidios para actividades relacionadas con la recuperación de la memoria histórica y el reconocimiento de las víctimas. | UN | وتوفر الحكومة أيضا منحا للأنشطة المتصلة باستعادة الذاكرة التاريخية والاعتراف بالضحايا. |
Hoy debemos recordar las lecciones de la Segunda Guerra Mundial y trabajar para promover la conservación de la memoria histórica de los pueblos. | UN | ونحن اليوم بحاجة إلى أن نتذكر دروس الحرب العالمية الثانية وأن نعمل من أجل تعزيز صون الذاكرة التاريخية للشعوب. |
El carácter del crimen y la víctima, el contexto histórico y político en que vivía y el prominente papel que desempeñaba en el proyecto de recuperación de la memoria histórica parecen apuntar a la existencia de un motivo político. | UN | وذكرت أنه يبدو من طبيعة الجُرم وشخصية المجني عليه، والسياقين التاريخي والسياسي اللذين عاش فيهما، والدور القيادي الذي اضطلع به في مشروع استعادة الذاكرة التاريخية أن هناك دوافع سياسية وراء مقتله. |
Por ejemplo, como han señalado numerosos Estados y ONG, el derecho a la verdad está íntimamente vinculado con la cuestión de la memoria histórica y el deber de memoria, tanto estatal como social. | UN | فعلى سبيل المثال، كما أشار العديد من الدول والمنظمات غير الحكومية، يرتبط الحق في معرفة الحقيقة ارتباطاً وثيقاً بمسألة الذاكرة التاريخية وواجب التذكر سواء على صعيد الدولة أو المجتمع. |
De manera puntual, teniendo en cuenta la relevancia de la reconstrucción de la memoria histórica como un ejercicio que garantiza la legitimidad de los afrodescendientes sobre sus derechos y el reconocimiento de su contribución en la construcción de las naciones, se propone: | UN | مراعاة لأهمية إعادة بناء الذاكرة التاريخية بوصفها عملية لضمان شرعية حقوق السكان المنحدرين من أصل أفريقي والإقرار بمساهمتهم في بناء الدولة. يُقترح ما يلي: |
Señaló los esfuerzos de promoción de la memoria histórica y pidió que se hicieran nuevos esfuerzos para identificar y exhumar los restos de las víctimas y enjuiciar a los responsables de los crímenes cometidos durante la dictadura. | UN | ولاحظت كوبا الجهود المبذولة في سبيل تدعيم الذاكرة التاريخية ودعت إلى بذل المزيد من الجهود لتحديد هوية الضحايا واستخراج رفاتهم ومقاضاة المسؤولين عن الجرائم المُرتكَبة خلال فترة الحكم الاستبدادي. |
Reconociendo la importancia de preservar la memoria histórica de las violaciones manifiestas de los derechos humanos y las violaciones graves del derecho internacional humanitario manteniendo archivos y otros documentos relacionados con dichas violaciones, | UN | وإذ يدرك أهمية الحفاظ على الذاكرة التاريخية المتصلة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي من خلال صون السجلات والوثائق الأخرى المتصلة بتلك الانتهاكات، |