Se piensa que esta práctica está tan generalizada que ha abarcado a la abrumadora mayoría de los hombres en edad militar. | UN | ويقدر أن هذه الممارسة منتشرة للغاية وأنها تشمل اﻷغلبية العظمى من الذكور في سن الخدمة العسكرية. |
Por el contrario, la participación de los hombres en el movimiento de las asociaciones tiende a permanecer estable durante toda su vida. | UN | وعلى العكس من ذلك، تميل مشاركة الذكور في حركة الرابطات إلى الثبات على مدار حياتهم. |
Debe prestarse igual atención a la eliminación de los siglos de desigualdad provocada por ciertas tendencias a la predominancia masculina en la sociedad. | UN | ويتعين توجيه نفس القدر من الاهتمام نحو القضاء على قرون من عدم المساواة سببتها بعض أنماط سيطرة الذكور في المجتمع. |
Las responsabilidades del hombre en la vida familiar deben incluir la educación de los niños desde edad temprana. | UN | ويجب إدراج موضوع مسؤوليات الذكور في الحياة اﻷسرية في تعليم الطفل من أولى مراحل العمر. |
291. En los últimos años, la función del varón en la fecundidad, y en particular la responsabilidad masculina en la planificación de la familia, ha pasado a ser tema importante de investigación. | UN | ٢٩١ - وفي السنوات القليلة الماضية، أصبح دور الذكور في الخصوبة، وخاصة مسؤولية الذكور في تنظيم اﻷسرة، موضوعا بحثيا هاما. |
En cierta medida, las prácticas religiosas aún fomentan el respeto por los hombres de la familia, particularmente el jefe de hogar. | UN | وما زالت الممارسات الدينية إلى حد ما تشجع احترام الذكور في وحدة اﻷسرة، لاسيما رئيس الوحدة الذكر. |
Se han tomado algunas medidas concretas para ampliar y promover la participación de los varones en la salud sexual y reproductiva por medio de campañas de difusión. | UN | وقد اتخذت بعض التدابير المحددة لتوسيع وتشجيع مشاركة الذكور في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية من خلال حملات الدعوة. |
Proporción de niñas y niños en la enseñanza primaria, secundaria y superior | UN | نسبة الإناث إلى الذكور في مراحل التعليم الابتدائي والثانوي والعالي |
Es evidente, sin embargo, que la mayoría de los hombres en edad militar no han podido conseguir pasaportes croatas. | UN | ومن الواضح، مع هذا، أن معظم الذكور في سن التجنيد لم يتمكنوا من الحصول على جوازات سفر كرواتية. |
La matrícula en los estudios de postgrado en instituciones gubernamentales está dominada por los hombres en muchos campos de estudio. | UN | ٩٢ - يسود الذكور في الانتساب إلى الدراسات العليا في المؤسسات الحكومية في كثير من ميادين الدراسة. |
En muchos países, se ha incrementado la participación de los hombres en los servicios de salud reproductiva. | UN | وزادت مشاركة الذكور في خدمات الصحة التناسلية في بلدان كثيرة. |
En ese período de cinco años, la participación de los hombres en el uso de métodos de planificación familiar permaneció constante en torno al 34%; | UN | وفي فترة الخمس سنوات ظلت مشاركة الذكور في استعمال وسائل منع الحمل دون تغيير عند نسبة 34 في المائة تقريبا؛ |
La participación de los hombres en los programas de salud reproductiva es insignificante. | UN | ومشاركة الذكور في برامج الصحة التناسلية لا تذكر. |
Algunos programas van dirigidos concretamente a la participación de los hombres en los esfuerzos para reducir la mortalidad materna. | UN | و توجه بعض البرامج بصفة خاصة نحو إشراك الذكور في خفض معدل وفيات الأمهات. |
74. En 1994, el FNUAP comenzó a dirigir su atención a la cuestión relativa a la participación masculina en la salud genésica. | UN | ٧٤ - وفي عام ١٩٩٤، بدأ صندوق اﻷمم المتحدة للسكان يوجه الاهتمام إلى مسألة مشاركة الذكور في الصحة اﻹنجابية. |
Asimismo, en las recomendaciones se hace hincapié en la responsabilidad masculina, en lo que respecta a la planificación de la familia y en las necesidades de los adolescentes. | UN | وتشدد التوصيات أيضا على مسؤولية الذكور في تنظيم اﻷسرة وعلى احتياجات المراهقين. |
La participación femenina es considerablemente inferior a la masculina en las facultades. | UN | ومعدلات مشاركة الإناث أقل كثيرا من معدلات مشاركة الذكور في الدراسات العليا. |
Las responsabilidades del hombre en la vida familiar deben incluir la educación de los niños desde la más tierna infancia. | UN | ويجب إدراج موضوع مسؤوليات الذكور في الحياة اﻷسرية في تعليم الطفل من أولى مراحل العمر. |
291. En los últimos años, la función del varón en la fecundidad, y en particular la responsabilidad masculina en la planificación de la familia, han pasado a ser temas importantes de investigación. | UN | ٢٩١ - وفي السنوات القليلة الماضية، أصبح دور الذكور في الخصوبة، وخاصة مسؤولية الذكور في تنظيم اﻷسرة، موضوعا بحثيا هاما. |
Claramente había demostrado eso con muchos de los hombres de la familia... | Open Subtitles | لقد تظاهرت بذلك كثيراً مع كل الذكور في العائلة |
Por consiguiente, el FNUAP seguirá destacando la importancia que tiene la participación de los varones en la salud reproductiva, sobre todo teniendo en cuenta que la mayoría de los recursos para la planificación de la familia se siguen asignando a los servicios que se prestan a la mujer. | UN | لذا، سيواصل الصندوق تأكيد أهمية اشتراك الذكور في مجال الصحة الانجابية، ولا سيما ﻷن معظم موارد تنظيم اﻷسرة لا تزال مخصصة لتقديم الخدمات إلى المرأة. |
Proporción de niñas y niños en la enseñanza primaria, secundaria y superior | UN | نسب الإناث إلى الذكور في مراحل التعليم الابتدائي والثانوي والعالي |
Asimismo, es más probable que la cohesión y la fuerza familiares crezcan si la presión de obtener dinero para comprar combustibles comerciales no obliga a los varones de la familia a trasladarse a los centros urbanos. | UN | ومن المرجح كذلك أن يزدهر التلاحم الأسري وتتدعم أركان الأسرة إذا لم تضطر ضغوط الحاجة للبحث عن المال لشراء الوقودات التجارية الأفراد الذكور في الأسرة إلى الارتحال إلى المراكز الحضرية. |
En todas las instituciones, la administración justificaba la presencia de funcionarios de sexo masculino en las zonas de ducha, aunque las internas considerasen su presencia como una vejación. | UN | وبررت الإدارة في كل سجن وجود الموظفين الذكور في مناطق الاستحمام بالرغم من أن السجينات رأين في وجودهم ما ينتهك خصوصياتهن. |
Para 1991, el porcentaje de varones en la Universidad disminuyó al 1,6%, pero el de mujeres se mantuvo en el 0,9%. | UN | وبحلول عام ١٩٩١، انخفض عدد الذكور في الجامعات إلى ١,٦، في المائة لكن نسبة اﻹناث ظلت ثابتة في مستوى ٠,٩ في المائة. |
La mujer casada con arreglo al derecho consuetudinario puede estar facultada para hacer decisiones autónomas en algunos aspectos, pero a menudo está subordinada a su marido o a otros parientes masculinos en importantes aspectos de la vida. | UN | ويجوز أن يكون للمرأة المتزوجة بموجب القانون العرفي سلطة ذاتية لاتخاذ القرار في بعض النواحي، ولكنها تتبع في أغلب اﻷحيان زوجها أو اﻷقارب اﻵخرين من الذكور في الجوانب الهامة من الحياة. |
Dos machos en la misma pecera se matarían. | Open Subtitles | الذكور في نفس دبابات ويقتلون بعضهم بعضا. |