En muchos sentidos la iniciativa del Sr. Sharon procura ir más allá de lo que osaron proponer los anteriores Primeros Ministros israelíes. | UN | ومن نواح عديدة، تهدف مبادرة السيد شارون إلى الذهاب إلى أبعد مما تجرأ على اقتراحه رؤساء وزراء إسرائيليون سابقون. |
En África, muchas subregiones han elaborado planes de acción, pero han sido incapaces de ir más allá de la fase de formulación. | UN | ففي أفريقيا وضعت عدة مناطق دون إقليمية خطط عمل ولكنها لم تتمكن من الذهاب إلى أبعد من مرحلة الصياغة. |
Esto supone ir más allá de un enfoque punitivo y represivo basado en el encarcelamiento. | UN | وهذا يعني الذهاب إلى أبعد من نهــج العقاب والكبت المستند إلى السجون. |
Sin embargo, es necesario ir más allá. | UN | بل إن من الضروري الذهاب إلى أبعد من ذلك. |
El siguiente paso es ir más allá del mantenimiento de la paz y garantizar una paz y un desarrollo sostenibles dentro del marco de la NEPAD. | UN | والخطوة التالية هي الذهاب إلى أبعد من حفظ السلام لضمان السلام والتنمية الدائمين ضمن إطار الشراكة الجديدة. |
Este verano acordamos ir más allá, y prácticamente duplicamos la asistencia al exterior entre 2004 y 2010. | UN | واتفقنا هذا الصيف على الذهاب إلى أبعد من ذلك، إذ سنضاعف تقريبا المعونة الخارجية بين عامي 2004 و 2010. |
No obstante, es posible ir más allá, por ejemplo, en materia de restitución de los bienes inmuebles. | UN | وقال إنه يمكن الذهاب إلى أبعد من ذلك، بإعادة الأملاك العقارية مثلاً. |
Por lo tanto, la participación de la juventud significa ir más allá del diálogo. | UN | لذلك، إن مشاركة الشباب تعني الذهاب إلى أبعد من الحوار. |
El objetivo era ir más allá de la gestión de crisis inmediata y tomar una perspectiva a mediano plazo. | UN | وكان الهدف من هذه العملية يتمثل في الذهاب إلى أبعد من إدارة الأزمة الفورية واستطلاع الآفاق من منظور متوسط المدى. |
La hipocresía puede permitirse ser espléndida en sus promesas; no cuesta nada, porque nunca se propone ir más allá de la promesa. | UN | ويمكن للنفاق أن يكون رائعا في وعوده؛ لأنه لا يكلف شيئا إذا ما كان لا يقصد منه مطلقا الذهاب إلى أبعد من الوعد. |
En todo caso, se podía ir más allá. | Open Subtitles | إذا كان هناك أيَّ شيء , يمكنك الذهاب إلى أبعد |
Es difícil ir más allá de esta evaluación por el escaso número de países que han presentado un informe y, en particular, por la heterogeneidad de sus condiciones. | UN | ومن الصعب الذهاب إلى أبعد من ذلك في التقييم، نظراً للعدد المحدود من البلدان التي قدمت تقاريرها، ونظرا لعدم تجانس أوضاعها بوجه خاص. |
Sostuvieron que la finalidad de la reforma consistía en dar un mayor grado de representación a los países en desarrollo y no ir más allá de los principios establecidos en el párrafo. | UN | ودفعت هذه الوفود بأن الفكرة من الإصلاح إنما تتمثل في زيادة نسبة تمثيل البلدان النامية لا الذهاب إلى أبعد مما تذهب إليه المادة. |
El objetivo del informe es ir más allá de las violaciones concretas y determinar los casos en que la inexistencia de salvaguardias o las deficiencias de las instituciones y los organismos estatales " permiten " que se produzcan esas infracciones. | UN | والغرض من هذا التقرير هو الذهاب إلى أبعد من مجرد النظر في بعض الانتهاكات المحددة للكشف أيضا عن حالات انتفاء الضمانات أو تقصير مؤسسات الدولة ووكالاتها التي " تسمح " أصلا بحدوث هذه الانتهاكات. |
La Representante Permanente de Kuwait ante las Naciones Unidas y Jefe de la delegación kuwaití es la mejor prueba de que con fuerza de voluntad es posible ir más allá de lo que estipula la ley o la Constitución. | UN | وأضافت قائلة إن المندوبة الدائمة للكويت لدى الأمم المتحدة ورئيسة الوفد الكويتي هي أفضل دليل على أنه بفضل الإرادة الخالصة يمكن الذهاب إلى أبعد مما نص عليه القانون أو الدستور. |
36. Respecto de este ámbito, en el examen global se señaló la necesidad de ir más allá de la formación para tratar la cuestión del desarrollo institucional. | UN | 36- وفي هذا الصدد، لاحظ الاستعراض الشامل أن التطوير المؤسسي يقتضي الذهاب إلى أبعد من مجرد التدريب. |
Colombia expresa su disposición a ir más allá de las consultas oficiosas y el mero intercambio de puntos de vista hacia un proceso de negociación propiamente dicho con metas claras y procedimientos definidos. | UN | وتعرب كولومبيا عن رغبتها في الذهاب إلى أبعد من المشاورات الرسمية، وليس مجرد تبادل وجهات النظر، نحو عملية تفاوضية حقيقية، وبأهداف واضحة وإجراءات محددة. |
Para salir adelante de esta crisis y evitar que se reproduzca, es necesario ir más allá de la regulación bancaria y financiera y abordar la cuestión fundamental de reactivar y extender el multilateralismo. | UN | وبغية الخروج من الأزمة وتجنب عودتها، من الضروري الذهاب إلى أبعد من القوانين المصرفية والمالية. وعلينا أن نعالج المسألة الأساسية المتمثلة في إعادة تنشيط تعددية الأطراف وتوسيعها. |
Como ya se había acordado que regiría el principio del derecho internacional humanitario, ir más allá en el proyecto de convenio tendría efectos sobre el propio principio: el derecho de Nueva York enmendaría al derecho de Ginebra. | UN | وبما أنه جرى الاتفاق على المبدأ القائل إن القانون الإنساني الدولي هو الذي يحكم، فإن الذهاب إلى أبعد من ذلك في مشروع الاتفاقية سيمس بهذا المبدأ بالذات، بمعنى أن قانون نيويورك يعدِّل قانون جنيف. |
Si, por el contrario, no se limita a ser un simple recordatorio del deber general de cooperar derivado de la condición de miembro, el proyecto de artículo 43 podría poner en tela de juicio la esencia de la personalidad jurídica de las organizaciones internacionales. | UN | أما إذا كانت النية، من ناحية أخرى، هي الذهاب إلى أبعد من مجرد التذكير بواجب التعاون العام استنادا إلى العضوية، فإن من الممكن أن يشكك مشروع المادة 43 في كُنه المسؤولية القانونية للمنظمات الدولية. |
No obstante, es preciso llegar más lejos. | UN | بيد أنه لا بد من الذهاب إلى أبعد من ذلك. |