A menos que las necesidades de los afectados por la guerra se satisfagan en forma rápida y eficaz, la situación de seguridad del país podría volver a empeorar. | UN | ومن الممكن أن تتدهور الحالة في البلد مرة أخرى ما لم تواجه على الفور وبفعالية احتياجات الذين تأثروا بهذه الحرب. |
Finalmente se reunió con ciudadanos de los dos países, en particular los afectados por la crisis, incluidos los deportados y repatriados. | UN | واجتمعت أخيرا مع مواطني البلدين، وخاصة أولئك الذين تأثروا باﻷزمة بمن فيهم المرحّلين والعائدين. |
Los niños son la categoría de población más vulnerable y los más afectados por las atrocidades de la guerra. | UN | اﻷطفال هم الفئة اﻷكثر ضعفا في صفوف السكان الذين تأثروا كثيرا بفظائع الحرب. |
:: Supervisión de la situación humanitaria y de derechos humanos de 40.000 personas afectadas por la transferencia de territorios | UN | رصد الجوانب المتعلقة بحقوق الإنسان والوضع الإنساني لـ 000 40 شخص من الذين تأثروا بنقل الأراضي |
Señor Presidente, deseamos transmitir nuestras más sentidas condolencias a todos aquellos que se han visto afectados por este funesto acto. | UN | نود أن ننقل تعاطفنا العميق إلى جميع الذين تأثروا بهذا العمل الغادر. |
El trabajo infantil, la trata de niños y la situación de los niños afectados por los conflictos armados eran motivo de especial preocupación. | UN | وذكرت أن عمل الأطفال والاتجار بالأطفال ووجود الأطفال الذين تأثروا بالمنازعات المسلحة هي من الشواغل الرئيسية. |
En siete países, los pueblos indígenas afectados por esas empresas están haciendo estudios de casos independientes. | UN | ويقوم السكان الأصليون الذين تأثروا بعمليات هذه الصناعات بإجراء دراسات حالة إفرادية في سبعة بلدان. |
Sin embargo, se estima que más de un millón y medio de niños fueron directamente afectados por el conflicto. | UN | ومن المقدر، مع هذا، أن هناك 1.5 مليون من الأطفال الذين تأثروا مباشرة بالنزاع. |
Hago llegar mi más sentido pésame a todos los que se han visto afectados por la pérdida de estas dos personalidades extraordinarias. | UN | كما أتقدم بخالص التعازي إلى كل هؤلاء الذين تأثروا بفقدان هذين الشخصين المرموقين. |
No obstante, sigue preocupado por la falta de una investigación sistemática sobre la situación de los niños afectados por el conflicto armado, en particular la falta de medidas de vigilancia complementarias. | UN | ومع ذلك، ما زالت اللجنة قلقة إزاء عدم وجود بحوث منهجية بشأن أوضاع الأطفال الذين تأثروا بسبب النزاعات المسلحة، بما في ذلك تدابير الرصد بغرض المتابعة. |
Los particulares afectados por estas expropiaciones tienen derecho a ser indemnizados. | UN | وضمن للأفراد الخاصين الذين تأثروا بنزع الملكية الحق في الحصول على تعويضات. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (OACNUR) ha modificado su programa a fin de concentrar la asistencia en los 112.000 repatriados, profundamente afectados por la guerra. | UN | وعدلت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين برنامجها بحيث يركز على تقديم المساعدة إلى ٠٠٠ ١١٢ شخص عائد إلى الوطن من الذين تأثروا اﻵن تأثرا شديدا من جراء الحرب. |
La mayoría de los contribuyentes principales, cuyos propios países se ven afectados por una situación económica desfavorable, consideran que las restricciones presupuestarias estrictas son más importantes que nunca. | UN | فمعظم كبار المانحين، الذين تأثروا تأثرا خطيرا في بلدانهم نفسها بفعل الحالة الاقتصادية غير المؤاتية يعتبرون وضع قيود على الميزانية أمرا أهم أكثر من أي وقت مضى. |
Manifestaron su confianza en que el informe siguiente se presentara lo antes posible y contuviera pormenores acerca del número de mujeres y niños afectados por la acción militar y el bloqueo. | UN | وقالوا انهم يأملون أن يقدم التقرير التالي في أقرب وقت ممكن وأن يحتوي على تفاصيل عن عدد النساء واﻷطفال الذين تأثروا بالعمليات الحربية والحصار. |
Con otro aporte de 445.000 dólares del Comité de Alemania, el UNICEF está colaborando con la UNESCO para crear centros comunitarios en Ivankiv y Slavoutivh para la rehabilitación de niños y mujeres afectados por el desastre de Chernobyl. | UN | وبمبلغ اضافي قدره ٠٠٠ ٤٤٥ دولار قدمته اللجنة الالمانية، تتعاون اليونيسيف مع اليونسكو ﻹنشاء مراكز مجتمعية في ايفانكيف وسلافوتيف ﻹعادة تأهيل اﻷطفال والنساء الذين تأثروا بكارثة تشرنوبيل. |
Francia ha ignorado los requerimientos racionales y urgentes de los más afectados por su horrible continuación de los ensayos nucleares en el Pacífico meridional. | UN | وقد تجاهلت فرنسا النداءات اﻹقليمية والعاجلة التي وجهها الذين تأثروا بالغ اﻷثر باستمرارها الرهيب في تجاربها النووية في جنوب المحيط الهادئ. |
Observó que el gran volumen de trabajo de los coordinadores residentes, que también se habían visto afectados por reducciones de personal en los últimos años, podía influir en el funcionamiento de algunos grupos temáticos. | UN | وأشار إلى ضخامة عبء العمل الملقى على عاتق المنسقين المقيمين الذين تأثروا أيضا من خفض عدد الموظفين في السنوات اﻷخيرة، وهو عامل يمكن أن يؤثر على أداء بعض اﻷفرقة المواضيعية. |
Se asigna especial prioridad a la reintegración de las poblaciones afectadas por la crisis. | UN | وقال إن ثمة أولوية خاصة وهي إعادة إدماج السكان الذين تأثروا بالأزمة. |
Así pues, la principal cuestión es saber si el Estado sucesor tiene la obligación de conceder su nacionalidad a todas las personas afectadas por esa pérdida. | UN | وهكذا، يصبح السؤال الرئيسي هو ما إذا كانت الدولة الخَلف تلتزم بمنح جنسيتها لجميع اﻷفراد الذين تأثروا بهذا الفقد. |
El personal afectado por la reducción presupuestaria recibió asesoramiento en posibilidades de carrera, asistencia en materia de reorientación profesional y otro apoyo. | UN | وقدمت إلى الموظفين الذين تأثروا بالممارسة المتعلقة بتخفيض الميزانية مشورة في المجال الوظيفي ومساعدة في التنسيب في وظائف خارجية وغير ذلك من الدعم في المرحلة الانتقالية. |
Al mismo tiempo, el sistema de las Naciones Unidas ha continuado su programa de ayuda humanitaria en todo el país prestando asistencia de emergencia a la población civil, que ha resultado gravemente afectada por el conflicto. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت منظومة اﻷمم المتحدة تنفيذ برنامج مساعداتها الانسانية في أنحاء البلد كافة، من خلال تقديمها مواد اﻹغاثة الطارئة، إلى السكان المدنيين الذين تأثروا تأثرا شديدا بالنزاع. |
En lo que respecta a la expropiación de bienes por el Estado, sólo el 18% de los afectados eran musulmanes y no se había presentado ninguna reclamación a los tribunales. | UN | وفيما يتعلق بمصادرة الدولة لﻷملاك، كان المسلمون الذين تأثروا بذلك لا يتجاوزون ٨١ في المائة، ولم تقدم شكاوى الى المحاكم. |
La información sobre este accidente no ha sido aún plenamente evaluada, pero parece ser que las exposiciones fueron muy bajas y que pocos miembros del público se vieron afectados. | UN | ولم يكتمل بعد تقييم المعلومات عن هذه الحادثة، ولكن يبدو أن حالات التعرض كانت منخفضة للغاية وأن عدد أفراد الجمهور الذين تأثروا بها كان صغيرا. |
Los organismos de las Naciones Unidas pedían 114 millones de dólares para llevar a cabo actividades de socorro en Kenya destinadas a tres categorías: quienes aún sufren los efectos de la sequía en 1992 y 1993 y siguen necesitando en 1994 asistencia de socorro y para la rehabilitación a corto plazo, quienes se encuentran en zonas donde se registran ahora déficit agrícolas y el gran número de personas perjudicadas por los nuevos déficit agrícolas. | UN | وتسعى وكالات اﻷمم المتحدة إلى الحصول على ١١٤ مليون دولار للاضطلاع بعمليات اﻹغاثة في كينيا. ويستهدف النداء ثلاث فئات رئيسية: فئة الذين ما زالوا يعانون آثار الجفاف الذي حدث في الفترة ١٩٩٢ - ١٩٩٣ والذين ظلوا في حاجة إلى مساعدة غوثية ومساعدة للتأهيل على اﻷجل القصير في عام ١٩٩٤؛ وفئة الموجودين في المناطق التي تعاني عجزا جديدا في المحاصيل؛ واﻷعداد الكبيرة من الناس الذين تأثروا بالعجز الجديد في المحاصيل. |