Pregunta así mismo, si el Gobierno federal aporta una ayuda a los gobiernos de los Estados para tratar el problema de los niños detenidos por la policía. | UN | وسأل أيضا ما إذا كانت الحكومة الفيدرالية تساعد حكومات الولايات لمعالجة مشكلة اﻷطفال الذين تحتجزهم الشرطة. |
En Aileu, los relatores especiales también tuvieron oportunidad de hablar con cinco ex milicianos detenidos por las fuerzas del Falintil. | UN | وسنحت الفرصة للمقررين الخاصين في إيليو أيضا للتحدث مع خمسة من أفراد الميلشيا السابقين الذين تحتجزهم قوات الفالنتيل. |
Sin embargo, sólo después de persistentes esfuerzos y, algunas veces, gracias a la intervención del Ministerio de Justicia, se pudo visitar a los funcionarios detenidos por elementos del aparato de seguridad interna de la Autoridad Palestina. | UN | بيد أن إمكانية الوصول إلى الموظفين الذين تحتجزهم عناصر جهاز الأمن الداخلي الفلسطيني لم تتحقق على نحو عام إلا بعد جهود دؤوبة قامت بها الوكالة وأحيانا، إلا بعد تدخل وزارة العدل. |
Anexo I. Resumen de las personas detenidas por el Tribunal durante el período de que se informa | UN | موجز بوضع اﻷشخاص الذين تحتجزهم المحكمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Las personas detenidas por la policía, la gendarmería o los militares suelen ser golpeadas durante el interrogatorio para arrancarles confesiones que puedan aducirse como pruebas en los tribunales. | UN | فالناس الذين تحتجزهم الشرطة أو رجال الدرك أو القوات المسلحة كثيراً ما يتعرضون للضرب خلال استجوابهم بغية انتزاع اعترافات تستخدم دليلا ضدهم في المحكمة. |
El Consejo de Seguridad solicita la liberación inmediata de los buques así como de los civiles retenidos por Israel. | UN | ' ' ويطالب مجلس الأمن بالإفراج فورا عن السفن وعن المدنيين الذين تحتجزهم إسرائيل. |
Además, los inmigrantes detenidos por la policía no recibían la protección de las leyes nacionales e internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك كان المهاجرون الذين تحتجزهم الشرطة يعيشون دون حماية من القوانين الوطنية والدولية. |
Se permitió al Organismo acceder, tal como lo había solicitado, a funcionarios detenidos por las autoridades libanesas. | UN | ومُنحت الوكالة، بناء على طلبها، حق الوصول إلى الموظفين الذين تحتجزهم السلطات اللبنانية. |
Convendría que la MINUEE tuviese acceso también a los etíopes detenidos por las autoridades eritreas dentro de la Zona. | UN | ومن المفيد أن يسمح للبعثة بالمثل بزيارة الإثيوبيين الذين تحتجزهم السلطات الإريترية داخل المنطقة. |
Asimismo, solicitamos la liberación de los funcionarios palestinos detenidos por Israel. | UN | ونطالب أيضا بإطلاق سراح المسؤولين الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل. |
La Comisión está preocupada también por el hecho de que el Organismo no tenga acceso a los funcionarios detenidos por las autoridades israelíes ni reciba información sobre ellos. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لعدم تمكن الوكالة من الحصول على معلومات عن موظفيها الذين تحتجزهم السلطات الإسرائيلية. |
Sigue preocupando a la Comisión que el Organismo no tenga acceso a los funcionarios detenidos por las autoridades pertinentes ni reciba información sobre ellos. | UN | ويظل القلق يساور اللجنة من عدم إمكانية الوصول إلى موظفيها الذين تحتجزهم السلطات المعنية ومن عدم توافر معلومات عنهم. |
Sigue preocupando a la Comisión que el Organismo no tenga acceso a los funcionarios detenidos por las autoridades pertinentes ni reciba información sobre ellos. | UN | ويظل القلق يساور اللجنة من عدم إمكانية الوصول إلى موظفيها الذين تحتجزهم السلطات المعنية ومن عدم توافر معلومات عنهم. |
Varios interlocutores plantearon interrogantes sobre la condición jurídica, con arreglo al derecho internacional, de los palestinos detenidos por Israel. | UN | 51 - وأثار عدة محاورين مسائل تتعلق بالوضع القانوني، بموجب القانون الدولي، للفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل. |
El Comité Especial escuchó denuncias sobre las condiciones de los sirios detenidos por Israel. | UN | واستمعت اللجنة الخاصة إلى شكاوى تتعلق بظروف السوريين الذين تحتجزهم إسرائيل. |
El Gobierno de Sierra Leona, el ECOMOG y las Fuerzas de Defensa Civil aseguran a la UNOMSIL que han puesto en libertad a todas las personas detenidas por ellos. | UN | وأكدت حكومة سيراليون، وفريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وقوة الدفاع المدني لبعثة اﻷمم المتحدة أنها ستفرج عن جميع اﻷشخاص الذين تحتجزهم. |
El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para asegurarse de que se respeten las garantías jurídicas fundamentales de las personas detenidas por la policía. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لكفالة احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة. |
El Estado Parte debería adoptar medidas eficaces para asegurarse de que se respeten las garantías jurídicas fundamentales de las personas detenidas por la policía. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لكفالة احترام الضمانات القانونية الأساسية للأشخاص الذين تحتجزهم الشرطة. |
Ello parece ocurrir especialmente en el caso de las personas detenidas por el Servicio Nacional de Inteligencia y Seguridad y el Servicio de Inteligencia Militar. | UN | ويبدو أن هذا ينطبق بوجه خاص على الأفراد الذين تحتجزهم أجهزة الاستخبارات والأمن الوطنية والاستخبارات العسكرية. |
El Consejo solicita la liberación inmediata de los buques así como de los civiles retenidos por Israel. | UN | ' ' ويطلب المجلس رفع الحجز عن السفن وإخلاء سبيل المدنيين الذين تحتجزهم إسرائيل على الفور. |
:: Siguen imponiéndose medidas punitivas y humillantes contra los miles de palestinos detenidos y encarcelados por Israel. | UN | :: ما زالت تُتخذ تدابير عقابية ومهينة ضد آلاف الفلسطينيين الذين تحتجزهم وتسجنهم إسرائيل. |
Preocupada también por las informaciones de que diversos grupos rivales mantienen en reclusión a prisioneros por razones políticas, en particular, en prisiones dirigidas por partidos políticos, entre los cuales hay varios miembros del Gobierno anterior, | UN | وإذ تقلقها أيضا التقارير المتعلقة بالمحتجزين الذين تحتجزهم ﻷسباب سياسية الفصائل المتنازعة، وبخاصة المحتجزون في سجون تديرها أحزاب سياسية، ومن بينهم عدة أفراد من أعضاء الحكومة السابقة، |
La Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán ha seguido de cerca desde 2010 el tratamiento de los detenidos que se encuentran bajo custodia de las autoridades afganas en relación con el conflicto y ha presentado informes al respecto. | UN | وترصد بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، منذ عام 2010، معاملة الأشخاص الذين تحتجزهم السلطات الأفغانية لأسباب متصلة بالنزاع وتقدم تقارير عن ذلك. |
Reiteramos que Israel, la Potencia ocupante, es completamente responsable del bienestar, la seguridad y la vida de los miles de palestinos que mantiene cautivos, incluidas las 2.000 personas que están en huelga de hambre. | UN | وإننا نكرر التأكيد بأن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تتحمل المسؤولية الكاملة عن رعاية وسلامة وحياة آلاف الفلسطينيين الذين تحتجزهم في سجونها، بمن فيهم الألفا سجين المضربين عن الطعام. |
El Sr. Ballestero (Costa Rica) solicita información complementaria sobre la liberación de los detenidos ilegalmente por las fuerzas de la coalición. | UN | 22 - السيد باليستيرو (كوستاريكا): تحدث طالبا معلومات إضافية بخصوص الأشخاص الذين تحتجزهم قوات التحالف دون وجه حق. |