ويكيبيديا

    "الذين عادوا إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que han regresado a
        
    • que regresaron a
        
    • que habían regresado a
        
    • que tras regresar a
        
    • que regresan a
        
    • que han vuelto a
        
    • que regresaron al
        
    • que han regresado al
        
    • que volvieron a
        
    • que permanecieron en
        
    • que regresen a
        
    • etnia croata a
        
    • que habían vuelto a
        
    • que hayan regresado
        
    • que han retornado al
        
    Los refugiados que han regresado a la RDC lo hicieron por su propia voluntad. UN لقد كان رحيل اللاجئين الذين عادوا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بمحض إرادتهم.
    Muchos serbios croatas que han regresado a Croacia se han juntado con familiares en zonas del país no comprendidas en los anteriores sectores. UN ولحق العديد من صرب كرواتيا الذين عادوا إلى كرواتيا بأقارب لهم في مناطق من البلد تقع خارج القطاعات السابقة.
    No obstante, también se dieron numerosos casos de niños que regresaron a sus hogares o que fueron liberados por varios grupos armados. UN غير أنه يشير أيضا إلى ارتفاع عدد حالات الأطفال الذين عادوا إلى أهاليهم أو أفرجت عنهم مختلف الجماعات المسلحة.
    Contrariamente a las afirmaciones hechas en esta Comisión, los refugiados rwandeses que regresaron a sus hogares no enfrentaron dilema alguno. UN وعلى خلاف البيانات المدلى بها في اللجنة، فإن اللاجئين الروانديين الذين عادوا إلى ديارهم لم يواجهوا أي أزمة.
    Además, muchas personas que habían regresado a sus hogares necesitaban ayuda permanente y a algunas sólo se las podía abastecer por vía aérea. UN وعلاوة على ذلك، فمعظم الناس الذين عادوا إلى ديارهم كانوا في حاجة إلى مساعدة مستمرة ولم يكن في الإمكان تزويد بعضهم بالإمدادات إلا عن طريق الجو.
    Las víctimas, incluidas las que han regresado a su país de origen, tienen derecho a presentar solicitudes y a comparecer ante el Comité en persona o a través de un representante. UN وللضحايا، ومن بينهم أولئك الضحايا الذين عادوا إلى بلدانهم الأصلية، الحق في تقديم طلبات ولهم الحق في الظهور أمام اللجنة بأنفسهم أو عن طريق ممثل لهم.
    No se dispone de estimaciones fidedignas del número de croatas desplazados que han regresado a sus hogares situados en los antiguos sectores Norte y Sur, pero se cree que no son muchos. UN ولا توجد تقديرات موثوق بها لعدد المشردين الكروات الذين عادوا إلى ديارهم في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين، ولكن من المعتقد أن العدد صغير.
    * Readmitidos son los alumnos que han regresado a la escuela después de haber salido de ella. UN * المعاد قيدهم هم المتعلمون الذين عادوا إلى المدرسة بعد أن سبق لهم تركها.
    A pesar de las múltiples declaraciones abjasianas favorables a una solución pacífica del conflicto y al reconocimiento del derecho al retorno de los refugiados y personas desplazadas, se violan manifiestamente los derechos del pequeño número de georgianos que han regresado a Abjasia. UN ورغم البيانات العديدة التي صدرت عن الجانب اﻷبخازي بالتزامه بحل النزاع بالطرق السلمية واعترافه بحق اللاجئين والمشردين في العودة، فإنه ينتهك على نحو صارخ حقوق إنسان حتى ذلك العدد الصغير من اﻷشخاص الذين عادوا إلى أبخازيا.
    En su declaración, el Ministro de Relaciones Exteriores Granic guarda silencio acerca de las dificultades con que tropiezan algunos serbios que han regresado a Croacia. UN والتزم وزير الخارجية غرانيك في بيانه الصمت فيما يتعلق بالصعوبات التي صادفها عدد صغير من الصربيين الذين عادوا إلى كرواتيا.
    Aunque el Gobierno ha dictado una instrucción sobre el aplazamiento del servicio militar, las disposiciones aplicables a los desplazados serbios que han regresado a sus hogares en otros lugares de Croacia no se ajustan plenamente a los compromisos contraídos por el Gobierno. UN وبينما أصدرت الحكومة تعليمات بشأن تأجيل الخدمة العسكرية، فإن اﻷحكام المتعلقة بالمشردين الصرب الذين عادوا إلى منازلهم في أماكن أخرى من كرواتيا لا تتماشى تماما مع التزامات الحكومة.
    Al parecer, la mayoría de los refugiados que regresaron a sus aldeas vuelven periódicamente a los campamentos de refugiados. UN ويقال إن معظم اللاجئين الذين عادوا إلى قراهم يرجعون بانتظام إلى مخيمات اللاجئين.
    El número de refugiados de todo el mundo que regresaron a su lugar de origen en el año 2000 fue de 793.104. UN وبلغ عدد اللاجئين في كامل أنحاء العالم الذين عادوا إلى أماكنهم الأصلية في عام 2000 ما قدره 104 793 من اللاجئين.
    Más del 30% de los alumnos que regresaron a las escuelas en 2002 fueron niñas, y una tercera parte de los maestros son mujeres. UN وقد شكّلت الفتيات نسبة تزيد عن 30 في المائة من الطلبة الذين عادوا إلى المدارس في عام 2002 وكان ثلث المعلّمين من النساء.
    Los sobrevivientes que regresaron a Songolo tras el ataque para enterrar a los muertos realizaron una encuesta de la población y concluyeron que el número de desaparecidos ascendía a 787 personas. UN وقد أجرى الناجون الذين عادوا إلى سونغولو بعد الهجوم لدفن الجثث إحصاء للسكان ووجدوا 787 شخصا في عداد المفقودين.
    Con el fin de reducir el riesgo de que se reclutara de nuevo a los niños que habían regresado a los campamentos, el ACNUR realizó visitas periódicamente para supervisar su reintegración. UN وللحد من خطر إعادة تجنيد الأطفال الذين عادوا إلى المخيمات، قامت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بزيارات منتظمة لرصد مدى إعادة إدماجهم.
    El Consejo deplora que el Gobierno de Croacia no haya podido garantizar efectivamente sus derechos de propiedad, especialmente en el caso de muchos serbios que tras regresar a los antiguos sectores no han podido volver a tomar posesión de sus bienes. UN ويشعر بالاستياء إزاء الفشل المستمر لحكومة كرواتيا في ضمان حقوق الممتلكات بشكل فعال، وخاصة حالة كثير من الصرب الذين عادوا إلى القطاعات السابقة ولم يتمكنوا من استعادة ممتلكاتهم.
    El Organismo también desempeña una función clave en materia de atención a los refugiados que regresan a la Faja de Gaza tras la firma del Acuerdo de El Cairo en 1994. UN وقد اضطلعت الوكالة أيضا بدور أساسي في توفير سبل العيش للاجئين الذين عادوا إلى قطاع غزة في أعقاب التوقيع على اتفاق القاهرة في عام ١٩٩٤.
    Todos los niños secuestrados que han vuelto a sus familias lo han hecho escapándose. UN وجميع الأطفال المختطفين الذين عادوا إلى أسرهم قد فعلوا ذلك هرباً.
    Unos 3 millones de refugiados siguen viviendo en esos dos países de asilo y su perfil es bastante distinto del de los que regresaron al Afganistán en años anteriores, la gran mayoría de los cuales había vivido en el exilio durante más de 20 años. UN ولا يزال نحو 3 ملايين لاجئ في بلدي اللجوء هذين. وتختلف خصائص هؤلاء كلية عن خصائص اللاجئين الذين عادوا إلى أفغانستان في السنوات السابقة، فالغالبية العظمى منهم عاشوا في المنفى لأكثر من 20 عاماً.
    De los 5,6 millones de afganos que han regresado al país desde 2002, 4,6 millones han recibido ayuda. UN ومن بين الأفغان الذين عادوا إلى وطنهم والبالغ عددهم 5.6 ملايين منذ عام 2002، تلقى 4.6 ملايين منهم مساعدات.
    De los desplazados internos que volvieron a su lugar de origen, 219.000 se hallaban en la antigua Yugoslavia. UN ومن بين المشردين داخلياً الذين عادوا إلى بلدانهم اﻷصلية، كان ٠٠٠ ٩١٢ من يوغوسلافيا السابقة.
    35. El Comité recomienda al Estado parte que adopte las medidas adecuadas para facilitar la reunificación de esos trabajadores y sus familias, que permanecieron en Argelia. UN 35- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير مناسبة لتيسير جمع شمل هؤلاء العمال المهاجرين المغاربة مع أفراد أسرهم الذين عادوا إلى الجزائر.
    1. Los desplazados internos que regresen a su hogar o a su lugar de residencia habitual o que se hayan reasentado en otra parte del país no serán objeto de discriminación alguna basada en su desplazamiento. UN 1- لا يجوز التمييز ضد الأشخاص المشردين داخلياً الذين عادوا إلى ديارهم أو أماكن إقامتهم المعتادة أو المعاد توطينهم في مكان آخر من البلد، بحكم وضعهم السابق كمشردين.
    Los movimientos de personas desplazadas incluyeron el retorno de más de 18.000 personas de la etnia croata a la región croata del Danubio, y de unas 16.500 de la etnia serbia a otras partes de Croacia desde la región del Danubio, así como de 5.000 personas de la etnia croata a otros lugares. UN واشتملت حركات المشردين على عودة ما يزيد عن 000 18 من المشردين الكرواتيي الأصل إلى منطقة الدانوب الكرواتية، وعاد زهاء 500 16 من الصرب إلى أجزاء أخرى من كرواتيا من منطقة الدانوب، بالإضافة إلى 000 5 من المشردين الكرواتيين الذين عادوا إلى مواقع أخرى.
    Los datos preliminares sobre la migración laboral interna en Tailandia indican que es posible que el sector rural haya aliviado la situación de algunos de los desempleados, en especial de los obreros de la construcción y de fábricas de Tailandia que habían vuelto a las zonas rurales donde tenían su casa. UN ويتبين من الدلائل الأولية على الهجرة الداخلية في تايلند أن القطاع الريفي ربما يكون قد ساعد في استيعاب بعض العاطلين بمن فيهم عمال البناء وعمال المصانع في تايلند الذين عادوا إلى ديارهم في المناطق الريفية.
    :: Número de testigos y víctimas que hayan regresado y permanecido a salvo en su país de origen UN :: عدد الضحايا والشهود الذين عادوا إلى بلد منشئهم وأقاموا فيه سالمين
    El Comité toma nota de los esfuerzos para apoyar a los trabajadores migratorios salvadoreños que han retornado al Estado parte, en particular a través del Programa Bienvenido a Casa y del Programa de Reinserción a Personas Migrantes Retornadas. UN 40- وتحيط اللجنة علماً بالجهود المبذولة من أجل مساندة العمال المهاجرين السلفادوريين الذين عادوا إلى الدولة الطرف ولا سيما من خلال برنامج " مرحباً بك في بيتك " وبرنامج إعادة إدماج المهاجرين العائدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد