Los miembros de la tribu que vivían en Abu Dis y Eizaria permanecieron allí pues el asentamiento de Maaleh Adumim se amplió en otras direcciones. | UN | وبقي هناك أفراد القبيلة الذين كانوا يعيشون في أبو ديس والعيزرية، نظرا لتوسع مستوطنة معاليه أدوميم في اتجاهات أخرى. |
De los 40.000 serbios que vivían en Pristina antes de la llegada de la KFOR y la UNMIK a Kosovo y Metohija, 25.000 eran escolares y universitarios. | UN | وهناك من بين الـ 000 40 صربي الذين كانوا يعيشون في بريشتينا قبل قدوم القوة الدولية والإدارة المؤقتة 000 25 تلميذا وطالبا جامعيا. |
En el período a que se refiere el informe, se remitió el caso de más de 36.000 personas, entre ellas palestinos que vivían en el Iraq. | UN | فقد جرى الاهتمام في الفترة المشمولة بالتقرير بما يزيد عن 000 36 شخص، بمن فيهم الفلسطينيون الذين كانوا يعيشون في العراق. |
En 2000, casi seis de cada diez migrantes con educación superior que residían en países de la OCDE procedían de países en desarrollo. | UN | ومن بين كل 10 من المهاجرين ذوي التعليم العالي الذين كانوا يعيشون في بلدان المنظمة عام 2000 كان أصل 6 تقريبا منهم من البلدان النامية. |
Esas personas, que habían vivido en campamentos durante ocho años, desde finales de abril de 2006 están en sus aldeas de origen respectivas de la Zona Temporal de Seguridad. | UN | ومنذ نهاية نيسان/أبريل 2006، عاد حاليا الأشخاص الذين كانوا يعيشون في مخيمات لمدة ثماني سنوات، إلى قراهم الأصلية في المنطقة الأمنية المؤقتة. |
La fuente indica que otros muchos hombres de la etnia kachin que vivían en campamentos para desplazados internos también fueron detenidos ese mismo día. | UN | ويفيد المصدر بأن العديد من الرجال الكاشين الذين كانوا يعيشون في مخيمات المشردين داخلياً أُلقي عليهم القبض في اليوم نفسه. |
Todas estas historias se remontan a una catástrofe natural que afectó la memoria colectiva de los pueblos que vivían en la parte oriental del Mar Mediterráneo. | Open Subtitles | كلها روايات تصف كارثة طبيعية عظيمة التصقت بذاكرة الناس الذين كانوا يعيشون في شرق البحر المتوسط |
La inmensa mayoría de los detenidos son musulmanes, junto a un pequeño grupo de serbios, y al parecer sus vecinos croatas que vivían en los mismos bloques de apartamentos no fueron detenidos. | UN | وأغلبية المحتجزين هم من المسلمين مع حفنة قليلة من الصرب وقد أفادت التقارير بأن جيرانهم من الكروات الذين كانوا يعيشون في نفس البنايات ليسوا محتجزين على هذا النحو. |
235. En Srebrenica, que ha acogido a un gran número de personas desplazadas, la enseñanza se reanudó en el verano de 1993, una vez que se logró realojar a las personas desplazadas que vivían en el edificio escolar. | UN | ٥٣٢ ـ وفي سريبرينيتسا، التي استقبلت عددا كبيرا جدا من اﻷشخاص المشردين، استؤنف التعليم في صيف ٣٩٩١، بمجرد النجاح في إعادة إسكان اﻷشخاص المشردين الذين كانوا يعيشون في مباني المدارس. |
Es igualmente inquietante la suerte que han corrido las poblaciones no serbias que vivían en la región de Vukovar (Croacia oriental), donde miles de personas han desaparecido o han tenido que abandonar sus hogares. | UN | ومما يثير قلقــا مماثلا، مصير السكان غير الصربيين الذين كانوا يعيشون في منطقة فوكوفار، في شرقي كرواتيا، حيث اختفى آلاف اﻷشخاص أو أنهم أُكرهوا على النزوح عن ديارهم. |
Las personas desplazadas dentro del país que vivían en zonas controladas por la RENAMO eran frecuentemente las que más sufrían ya que durante mucho tiempo no pudieron obtener ninguna clase de ayuda exterior. | UN | واعتبرت المشردين داخلياً الذين كانوا يعيشون في المناطق التي كانت تسيطر عليها حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية أسوأ حالاً من المشردين داخلياً لحرمانهم فترة طويلة من المساعدة الخارجية. |
A las personas que vivían en Jerusalén en el momento del censo de 1967 se las había considerado residentes de Israel, y se les dio la oportunidad de solicitar la ciudadanía. | UN | وإن اﻷشخاص الذين كانوا يعيشون في إسرائيل وقت تعداد عام ٧٦٩١ قد اعتبروا مقيمين في إسرائيل، وأعطيت لهم فرصة لتقديم طلبات الحصول على الجنسية. |
De los aproximadamente 130.000 eritreos que vivían en Etiopía, hoy quedan sólo 30.000. | UN | 4 - ومن الإريتريين المقدر عددهم بـ 000 130 شخص الذين كانوا يعيشون في إثيوبيا، لم يبق سوى 000 30 نسمة تقريبا. |
Esperamos que, en el futuro, los proyectos de resolución sobre estas cuestiones no sólo se ocupen de los afectados en los países y las zonas geográficas sino también de las poblaciones que vivían en la zona afectada por una catástrofe y que sufrieron sus consecuencias adversas. | UN | نأمل في المستقبل ألا تتعامل مشاريع القرارات المعنية بهذا البند مع المتضررين في البلدان والمناطق الجغرافية فقط، بل وأيضا مع جميع السكان الذين كانوا يعيشون في منطقة الكارثة وتتضرروا منها. |
Como consecuencia de ese rechazo y de esa guerra, muchos árabes palestinos se convirtieron en refugiados, en tanto que una cantidad similar de judíos que vivían en países árabes se vieron obligados a abandonar sus hogares, convirtiéndose igualmente en refugiados. | UN | ونتيجة لذلك الرفض وتلك الحرب، أصبح الكثير من العرب الفلسطينيين لاجئين في حين اضطر عدد مماثل من اليهود الذين كانوا يعيشون في البلدان العربية للفرار من ديارهم وأصبحوا، هم أيضا، لاجئين. |
De hecho, Israel desmanteló todos sus asentamientos y retiró a todos y cada uno de los 8.000 israelíes que vivían en la Franja de Gaza en 2005. | UN | ففي واقع الأمر، فككت إسرائيل كل مستوطنة من مستوطناتها، وأبعدت كل شخص من الثمانية آلاف إسرائيلي الذين كانوا يعيشون في قطاع غزة عام 2005. |
Por otra parte, casi todos los turcochipriotas que vivían en esa zona fueron obligados por sus dirigentes a trasladarse a la zona ocupada por las tropas turcas, a pesar de que antes de la invasión las dos comunidades convivían en los seis distritos administrativos en una proporción de cuatro griegos por un turco, aproximadamente. | UN | ومن ناحية أخرى، أُجبِر جميع القبارصة الأتراك تقريباً الذين كانوا يعيشون في هذه المنطقة، من جانب قياداتهم، على الانتقال إلى المنطقة التي تحتلها القوات التركية، بينما كانت الطائفتان، قبل الغزو، تعيشان معاً بنسبة 4 يونانيين إلى واحد من الأتراك تقريباً في كل من القطاعات الإدارية الستة. |
Sin embargo, esa cifra es modesta en comparación con los 750 millones que vivían en tales circunstancias en 1945, lo que demuestra el papel positivo de la Declaración y de las propias Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، فهذا الرقم لا يقاس مقارنة بالـ 750 مليون نسمة الذين كانوا يعيشون في ظل هذه الظروف في عام 1945، مما يدل على الدور الإيجابي للإعلان وللأمم المتحدة نفسها. |
2) Personas que residían en el Territorio como miembros de una tribu saharaui cuando se levantó el censo de 1974 pero que no pudieron ser inscritas; | UN | )٢( اﻷشخاص الذين كانوا يعيشون في اﻹقليم كأفراد قبيلة صحراوية وقت إجراء تعداد عام ١٩٧٤. ولكنهم لم يحصوا؛ |
La mayoría de los miles de armenios que habían vivido en Baku, Sumgait y otras ciudades y distritos de Azerbaiyán y se convirtieron en refugiados como resultado del conflictoMás de 350.000 armenios abandonaron Azerbaiyán y viven actualmente en Armenia. descienden de Karabaj. | UN | أما القسط اﻷعظم من آلاف اﻷرمن الذين كانوا يعيشون في باكو وسومغايت وعدد من المدن والمقاطعات اﻷخرى في أذربيجان، وأصبحوا لاجئين نتيجة النزاع)ب(، فيتحدرون من كاراباخ. |
Y sin embargo, al principio, el mundo apenas se conmovió por la suerte de los georgianos que habitaban esta región antes de que se iniciase el conflicto armado. | UN | وفي البداية لم يتأثر العالم بالقدر الكافي لمصير الجورجيين الذين كانوا يعيشون في هذا اﻹقليم قبل بداية النزاع المسلح. |
En 1985 se reportan los primeros casos de SIDA en personas homosexuales y bisexuales, quienes habían vivido en el extranjero y regresaron a Costa Rica en la última etapa de su enfermedad. | UN | وقد تم في عام 1985 تسجيل حالات الإيدز الأولى لدى المثليين جنسياً وثنائيي الجنس الذين كانوا يعيشون في الخارج وعادوا إلى كوستاريكا لدى بلوغهم المرحلة النهائية من المرض. |