En algunos casos, los consulados o embajadas no reconocen a los migrantes indocumentados como ciudadanos de sus países. | UN | وفي بعض الحالات، لا تعترف القنصليات أو السفارات بأن المهاجرين الذين لا يملكون وثائق من مواطنيها. |
211. Sin embargo, señalamos que, en los Estados Unidos, los migrantes indocumentados ya tienen acceso a la atención de salud sufragada con fondos públicos, a través de una amplia red de centros de salud para migrantes. | UN | التوصية 211 ومع ذلك، نشير إلى أن المهاجرين الذين لا يملكون وثائق في الولايات المتحدة، يستفيدون بالفعل من الرعاية الصحية المدعمة من الحكومة من خلال الشبكة الموسعة لمراكز صحة المهاجرين. |
79. Los migrantes indocumentados o ilegales que se encuentran en las Bahamas son interrogados por personal debidamente capacitado del Departamento de Inmigración. | UN | 79- يجري موظفون مدربون يعملون في إدارة الهجرة مقابلات مع المهاجرين الذين لا يملكون وثائق هوية أو غير الشرعيين. |
Es erróneo afirmar que esas inspecciones tienen por objeto identificar a los migrantes indocumentados. | UN | والادعاء بأن عمليات التفتيش هذه يراد منها تحديد المهاجرين الذين لا يملكون وثائق هو ادعاء باطل. |
Con sus asociados, el ACNUR llevó a cabo una encuesta para identificar a las personas que carecen de documentos de identidad en Côte d ' Ivoire. | UN | وأجرت المفوضية بالتعاون مع شركائها مسحا لتحديد الناس الذين لا يملكون وثائق هوية في كوت ديفوار. |
No devolución de los extranjeros indocumentados | UN | عدم الإعادة القسرية للأجانب الذين لا يملكون وثائق |
No devolución de los extranjeros indocumentados | UN | عدم الإعادة القسرية للأجانب الذين لا يملكون وثائق |
380. El Comité expresa su preocupación por las condiciones existentes en los centros de acogida de refugiados y las condiciones de detención de los inmigrantes indocumentados. | UN | 380- ويساور اللجنة القلق إزاء الظروف السائدة في أماكن إيواء اللاجئين وظروف احتجاز المهاجرين الذين لا يملكون وثائق هوية. |
El Comité recomienda al Estado parte que modifique su legislación, a fin de que los migrantes indocumentados puedan reclamar derechos adquiridos en un empleo anterior e interponer denuncias, con independencia de su situación migratoria. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعها للسماح للمهاجرين الذين لا يملكون وثائق بالمطالبة بحقوقهم المترتبة على عملهم السابق وتقديم الشكاوى بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Según la política que se sigue en los Países Bajos, los solicitantes de asilo rechazados y los extranjeros indocumentados pueden ser recluidos por motivos de orden público o seguridad nacional con miras a tramitar su repatriación. | UN | تخوّل السياسة التي تتبعها هولندا احتجاز ملتمسي اللجوء والأجانب الذين لا يملكون وثائق ثبوتية استناداً إلى السياسات العامة المتبعة أو الأمن القومي في انتظار وضع ترتيبات لترحيلهم. |
92. En términos porcentuales, las tasas más elevadas de adultos indocumentados corresponden a zonas rurales de la selva. | UN | 92- وأعلى نسبة مئوية من البالغين الذين لا يملكون وثائق هوية توجد في المناطق الريفية الغابية. |
El Comité recomienda al Estado parte que modifique su legislación, a fin de que los migrantes indocumentados puedan reclamar derechos adquiridos en un empleo anterior e interponer denuncias, con independencia de su situación migratoria. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعها للسماح للمهاجرين الذين لا يملكون وثائق بالمطالبة بحقوقهم المترتبة على عملهم السابق وتقديم الشكاوى بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
El Estado parte debe adoptar todas las medidas adecuadas para garantizar que la policía o las fuerzas de seguridad no sometan a malos tratos o violaciones de los derechos humanos a los migrantes indocumentados, en particular durante su expulsión. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير الملائمة لضمان عدم تعرض المهاجرين الذين لا يملكون وثائق الإقامة لسوء المعاملة وانتهاكات حقوق الإنسان على أيدي أفراد الشرطة وقوات الأمن، بما في ذلك عند ترحيلهم. |
Además, el Estado parte debe asegurarse de que los migrantes indocumentados estén protegidos contra la devolución y que, si son detenidos, tengan derecho a recurrir a un tribunal para que decida sobre la legalidad de su detención. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تكفل حماية المهاجرين الذين لا يملكون وثائق الإقامة من الإبعاد وتمكينهم في حال احتجازهم من اللجوء إلى القضاء ليفصل في مدى قانونية احتجازهم. |
El Estado parte debe adoptar todas las medidas adecuadas para garantizar que la policía o las fuerzas de seguridad no sometan a malos tratos o violaciones de los derechos humanos a los migrantes indocumentados, en particular durante su expulsión. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير الملائمة لضمان عدم تعرض المهاجرين الذين لا يملكون وثائق الإقامة لسوء المعاملة وانتهاكات حقوق الإنسان على أيدي أفراد الشرطة وقوات الأمن، بما في ذلك عند ترحيلهم. |
Además, el Estado parte debe asegurarse de que los migrantes indocumentados estén protegidos contra la devolución y que, si son detenidos, tengan derecho a recurrir a un tribunal para que decida sobre la legalidad de su detención. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تكفل حماية المهاجرين الذين لا يملكون وثائق الإقامة من الإبعاد وتمكينهم في حال احتجازهم من اللجوء إلى القضاء ليقرر في مدى قانونية احتجازهم. |
Algunas delegaciones pusieron de relieve las dificultades con que tropezaban sus países para hacer regresar a las personas no necesitadas de protección internacional y mencionaron en particular los problemas de la migración ilegal y de los solicitantes de asilo indocumentados y rechazados, así como las repercusiones adversas que estos problemas podían tener para otros solicitantes de asilo. | UN | وشددت بعض الوفود على الصعوبات التي تصادفها بلدانها في إعادة اﻷشخاص الذين هم ليسوا في حاجة إلى حماية دولية وأشارت على وجه الخصوص إلى مشاكل الهجرة غير المشروعة والمردودين من ملتمسي اللجوء الذين لا يملكون وثائق ثبوتية فضلا عن اﻷثر السلبي الذي يمكن أن تخلفه هذه المشاكل بالنسبة لملتمسي اللجوء اﻵخرين. |
47. El Comisario del Consejo de Europa hizo referencia a la situación de los indocumentados, detenidos en la frontera, que, en la mayoría de los casos, eran devueltos a su país de origen, salvo lo dispuesto en el principio de no devolución. | UN | 47- وأشار مفوض مجلس أوروبا إلى حالة الأشخاص الذين لا يملكون وثائق الهوية المحتجزين عند الحدود ومعظمهم ينتظرون الطرد إلى بلدانهم الأصلية، باستثناء الحالات المشمولة بمبدأ عدم الإعادة قسراً. |
Tal vez hayan agravado esta situación la Ley Nº 94/2009, que tipifica como delito la entrada y la permanencia en Italia de personas indocumentadas, y la Ley Nº 129/2011, que permite mantener privados de libertad a los migrantes indocumentados por un plazo máximo de 18 meses. | UN | ولعل ما زاد من تفاقم هذه الأوضاع صدور القانون رقم 94/2009 الذي يجرم الدخول والبقاء في إيطاليا دون وثائق، والقانون رقم 129/2011 الذي يسمح باحتجاز المهاجرين الذين لا يملكون وثائق لمدة تصل إلى 18 شهراً. |
Una preocupación frecuente planteada por el Consejo de la Infancia está asociada a las dificultades que enfrentan los niños apátridas y los que carecen de documentos de identidad, especialmente por lo que se refiere al acceso a la atención de la salud, la educación y el empleo en el futuro. | UN | وهناك شاغل مشترك أعرب عنه مجلس الطفولة يتعلق بالصعوبات التي يواجهها الأطفال عديمو الجنسية وأولئك الذين لا يملكون وثائق هوية، خاصة فيما يتعلق بالحصول على التعليم والرعاية الصحية وفرص العمل مستقبلاً. |