El consejo municipal velará por prestar atención 24 horas al día a las personas que la necesiten por razones de salud. | UN | ويجب على البلديات أن تتأكد من تقديم رعاية 24 ساعة للأشخاص الذين يحتاجون إليها لأسباب صحية. |
V. Condiciones sociales La Junta de Seguridad Social y el Departamento de Desarrollo Social proporcionan ayuda pública a los que la necesiten. | UN | 57 - يتم تقديم المساعدة العامة للأشخاص الذين يحتاجون إليها بواسطة مجلس الضمان الاجتماعي وإدارة التنمية الاجتماعية. |
Sirven para distribuir alimentos y agua potable, así como para proporcionar atención médica y refugio a las personas necesitadas. | UN | وتستخدم في توزيع الأغذية ومياه الشرب وتوفير الرعاية الطبية والمأوى للأشخاص الذين يحتاجون إليها. |
Ese proceder constituye un obstáculo importante al suministro de asistencia a los gobiernos y a los miembros de la sociedad que la necesitan. | UN | ويشكل هذا عقبة رئيسية في طريق تقديم المساعدة إلى الحكومات وﻷفراد المجتمع الذين يحتاجون إليها. |
:: Alentar a la industria farmacéutica a que aumente la disponibilidad de los medicamentos esenciales y los ponga al alcance de todas las personas de los países en desarrollo que los necesiten. | UN | :: تشجيع صناعة المستحضرات الطبية على جعل العقاقير الأساسية متاحة على نطاق أوسع ومتيسرة لجميع الأشخاص الذين يحتاجون إليها في البلدان النامية. |
Rehab Group colabora con las comunidades locales, para ofrecer servicios de alta calidad y oportunidades a las personas que los necesitan. | UN | تعمل مجموعة التأهيل في المجتمعات المحلية لتقديم خدمات عالية الجودة، وإتاحة فرص لأولئك الذين يحتاجون إليها. |
La protección de la infancia necesitada | UN | فيما يتعلق بتقديم الحماية إلى اﻷطفال الذين يحتاجون إليها |
Los Estados deben velar por que todos los niños necesitados de beneficios los perciban. | UN | وينبغي أن تكفل الدول وصول المنافع إلى جميع الأطفال الذين يحتاجون إليها. |
Artículo 22. Los centros de atención de la salud y los hospitales públicos están obligados a prestarle atención inmediata a los niños que la requieran en caso de emergencia, aún sin el consentimiento de sus padres o representantes legales. | UN | المادة 22 - يجب على مراكز الرعاية الصحية والمستشفيات العامة أن تقدم الرعاية الفورية إلى الأطفال الذين يحتاجون إليها في الحالات المستعجلة، حتى ولو لم تتوافر موافقة أبويهم أو ممثليهم القانونيين. |
No se ha expedido permiso de visita a ningún médico palestino para que pueda prestar servicios médicos a los palestinos que lo necesitan. | UN | ولم يصدر أي تصريح بالزيارة إلى أي طبيب فلسطيني لكي يتمكن من تقديم الخدمات الطبية إلى المحتجزين الذين يحتاجون إليها. |
También se destaca la importancia de lograr la participación más amplia posible en el Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley para que sea eficaz y se subraya la disposición del Proceso a prestar asistencia técnica a los participantes que la necesiten. | UN | كما يشدد على أن المشاركة في نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ على أوسع نطاق ممكن أمر أساسي لنجاحها، ويؤكد على استعداد العملية لتقديم المساعدة الفنية للمشاركين الذين يحتاجون إليها. |
8. Insta al Gobierno de Myanmar a que coopere plenamente con las organizaciones humanitarias, entre otras cosas, garantizando el pleno acceso de la asistencia humanitaria, sin restricciones y en condiciones de seguridad, a todas las personas que la necesiten, en todo el país; | UN | 8- يحث حكومة ميانمار على التعاون مع المنظمات الإنسانية تعاوناً كاملاً يشمل ضمان وصول المساعدة الإنسانية على نحو كامل ومأمون وبلا عوائق إلى جميع الأشخاص الذين يحتاجون إليها في جميع أنحاء البلد؛ |
8. Insta al Gobierno de Myanmar a que coopere plenamente con las organizaciones humanitarias, entre otras cosas, garantizando el pleno acceso de la asistencia humanitaria, sin restricciones y en condiciones de seguridad, a todas las personas que la necesiten, en todo el país; | UN | 8- يحث حكومة ميانمار على التعاون مع المنظمات الإنسانية تعاوناً كاملاً يشمل ضمان وصول المساعدة الإنسانية على نحو كامل ومأمون وبلا عوائق إلى جميع الأشخاص الذين يحتاجون إليها في جميع أنحاء البلد؛ |
El nuevo Gobierno ha indicado que está firmemente decidido a alentar el retorno de esas personas a Rwanda a garantizar su protección, así como a permitir un libre acceso a todas las personas necesitadas del país. | UN | وأبدت الحكومة الجديدة التزامها بتشجيع السكان على العودة إلى رواندا، وضمان حمايتهم والسماح بوصول المساعدة إلى جميع اﻷشخاص الذين يحتاجون إليها في كل أنحاء البلد. |
El nuevo Gobierno ha indicado que está firmemente decidido a alentar el retorno de esas personas a Rwanda a garantizar su protección, así como a permitir un libre acceso a todas las personas necesitadas del país. | UN | وأبدت الحكومة الجديدة التزامها بتشجيع السكان على العودة إلى رواندا، وضمان حمايتهم والسماح بوصول المساعدة إلى جميع اﻷشخاص الذين يحتاجون إليها في كل أنحاء البلد. |
Ahora que el Gobierno del Iraq ha aceptado finalmente la fórmula " alimentos por petróleo " , debe hacerse todo lo posible para asegurar que los beneficios de las ventas de petróleo lleguen efectivamente a las muchísimas personas verdaderamente necesitadas, que ya han sufrido demasiado. | UN | أما اﻵن وبعد أن قبلت حكومة العراق أخيراً بصيغة " الغذاء مقابل النفط " فينبغي بذل كل جهد لضمان ذهاب المنافع المترتبة على بيع النفط إلى الذين يحتاجون إليها حاجة حقيقية وكبيرة بالفعل. |
Estos organismos también han prestado asistencia médica de emergencia a los que la necesitan en el Centro de Adiestramiento de Barclay. | UN | وقد قدمت هذه الوكالات أيضا مساعدة طبية طارئة الى الذين يحتاجون إليها في مركز باركلين للتدريب. |
Huelga decir que la asistencia debe llegar a las personas que la necesitan, pero esto es algo que no siempre ocurre. | UN | ومن نافلة القول إنه لا بد من إيصال المساعدة إلى الأشخاص الذين يحتاجون إليها. ولكن قد لا يكون الأمر كذلك. |
:: Alentar a la industria farmacéutica a que aumente la disponibilidad de los medicamentos esenciales y los ponga al alcance de todas las personas de los países en desarrollo que los necesiten | UN | :: تشجيع صناعة المستحضرات الطبية علي جعل العقاقير الأساسية متاحة علي نطاق أوسع ومتيسرة لجميع الأشخاص الذين يحتاجون إليها في البلدان النامية |
Esta recomendación complementa el llamamiento que se hace en la Declaración del Milenio para que la industria farmacéutica aumente la disponibilidad de los medicamentos esenciales y los ponga al alcance de todas las personas de los países en desarrollo que los necesiten. | UN | وهذه التوصية مكملة للدعوة الموجهة إلى صناعة المستحضرات الطبية في إعلان الألفية لحثها على جعل العقاقير الأساسية متاحة على نطاق أوسع ومتيسرة لجميع الأشخاص الذين يحتاجون إليها في البلدان النامية. |
Sin embargo, la sostenibilidad de ese éxito está en peligro debido al aumento de la demanda de medicamentos antirretrovirales de segunda línea, que la mayoría de los que los necesitan no pueden adquirir debido a su elevado precio. | UN | ولكن استدامة ذلك النجاح تتعرض للمخاطر بسبب الطلب المتزايد على الخيار الثاني من العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي التي لا تملك إمكانية الحصول عليها أغلبية الناس الذين يحتاجون إليها بسبب تكلفتها الباهظة. |
Espero que, cuando concluya la transferencia de control territorial, se asigne una cuantía considerable de recursos internacionales y nacionales a ayudar a la población necesitada de los dos países. | UN | وأرجو أن ترصد، عند الانتهاء من نقل السيطرة على الأراضي، موارد إضافية مهمة دولية ووطنية للناس الذين يحتاجون إليها في كلا البلدين. |
En particular, el aumento de la inseguridad y los continuos obstáculos burocráticos, así como la continua falta de capacidad, socavan los esfuerzos por ampliar las operaciones humanitarias y llegar a todos los necesitados. | UN | ولقد تقوضت الجهود الرامية إلى زيادة حجم العمليات الإنسانية والوصول إلى جميع الأشخاص الذين يحتاجون إليها بصفة خاصة بسبب تزايد انعدام الأمن، واستمرار العقبات البيروقراطية، واستمرار النقص في القدرات. |
Se trata de conseguir tratamiento real para las personas que lo necesitan. | Open Subtitles | اسمع، هذا يتعلق بالحصول على العلاج الحقيقي للأشخاص الذين يحتاجون إليها |
Por lo tanto, mi delegación se siente consternada por el párrafo 38 del informe del Secretario General (A/62/780), en el cual se señala que sólo el 30% de las personas que necesitaban antirretrovirales recibían esos medicamentos. | UN | ويشعر وفدي بالقلق لما تشير إليه الفقرة 38 من تقرير الأمين العام (A/62/780)، من أن نسبة الذين يحصلون على هذه المضادات لا تتجاوز 30 في المائة من الذين يحتاجون إليها. |