De manera análoga, los que participan en las conversaciones en los espacios de tertulias, tampoco pueden hacer nada para que los lectores sean únicamente adultos. | UN | وبالمثل فإنه حتى اﻷفراد الذين يشتركون في مناقشات غرف المحادثة لا يمكن لهم أن يضمنوا أن جميع القراء هم من البالغين. |
Número de redes o instituciones de ciencia y tecnología o de científicos que participan en investigaciones encargadas por la CP. | UN | عدد شبكات العلم والتكنولوجيا أو المؤسسات أو العلماء الذين يشتركون في البحوث التي طلب مؤتمر الأطراف إعدادها. |
Creemos prioritario realizar todo cuanto pueda hacerse para garantizar las condiciones de seguridad de los hombres y mujeres que participan en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ونرى أن تعطى اﻷولوية لبذل أقصى الجهود لضمان سلامة الرجال والنساء الذين يشتركون في عمليات حفظ السلام. |
Las personas que participen en la perpetración de tales actos deben incurrir en responsabilidad penal y civil. | UN | وينبغي أن يتحمل اﻷشخاص الذين يشتركون في ارتكاب مثل هذه اﻷفعال مسؤولية جنائية ومدنية. |
Se pagan primas y salarios a los miembros de la comunidad que participan en actividades del gobierno local y que prestan servicios comunales. | UN | وتدفع بدلات وأجــور ﻷفــراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية. |
Se pagan primas y salarios a los miembros de la comunidad que participan en actividades del gobierno local y que prestan servicios comunales. | UN | وتدفع بدلات وأجور ﻷفراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية. |
Se pagan primas y salarios a los miembros de la comunidad que participan en actividades del gobierno local y que prestan servicios comunales. | UN | وتدفع بدلات وأجور ﻷفراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي، والذين يؤدون خدمات مجتمعية. |
En efecto, la mayor parte del tiempo los niños que participan en conflictos armados están drogados. | UN | والواقع أن الأطفال الذين يشتركون في الصراعات المسلحة هم مخدّرون في أغلب الأوقات. |
Así se mantiene un control de las personas que participan legalmente en este tipo de actividades y, que en un momento dado, realizan actividades en nombre de las mismas. | UN | وهكذا، تمارس رقابة على الأشخاص الذين يشتركون بصورة قانونية في مثل هذه الأنشطة وعلى من يقوم بأنشطة يضطلع بها في وقت من الأوقات نيابة عنهم. |
El Gobierno reaccionó con rapidez y promulgó una nueva legislación que prevé el enjuiciamiento de las personas que participan en actividades de organizaciones civiles prohibidas. | UN | وقد أصدرت الحكومة في إطار ردها السريع، تشريعاً جديداً ينص على مقاضاة الأشخاص الذين يشتركون في أنشطة منظمة مدنية محظورة. |
Y, en este contexto, deseo rendir homenaje a todos los que participan en las operaciones de remoción de minas a riesgo de sus propias vidas, pues todos conocemos el precio cruel y elevado que ya han pagado esas personas al servicio de la paz. | UN | وفي هذا المقام، أود أن أشيد رسميا بجميع الذين يشتركون في عمليات إزالة اﻷلغام، معرضين أرواحهم للخطر. فكلنا يدرك ما دفعه هؤلاء اﻷفراد حتى اﻵن من ثمن باهظ وفادح في خدمة السلام. |
La población de la isla trabaja por cuenta propia, pero se pagan primas y sueldos a los miembros de la comunidad que participan en actividades del gobierno local y que prestan servicios comunales. | UN | ويعمل سكان الجزيرة كل لحسابه الخاص وتدفع بدلات وأجور ﻷفراد المجتمع الذين يشتركون في أنشطة الحكم المحلي والذين يؤدون خدمات مجتمعية. |
Todos los soldados de las FDI tienen instrucciones de atacar solamente objetivos militares legítimos, combatientes y civiles que participen directamente en las hostilidades. | UN | فجميع جنوده يتلقون تعليمات بأن يقصروا توجيه ضرباتهم على الأهداف العسكرية المشروعة، والمقاتلين، والمدنيين الذين يشتركون مباشرة في الأعمال القتالية. |
Dado el objetivo de este artículo, es conveniente que el texto indique expresamente que los Estados Partes se abstendrán de reclutar como " combatientes que participen directamente en las hostilidades " a menores de 18 años. | UN | ومن المستصوب، ﻷغراض هذه المادة، استخدام صيغة تشير تحديدا الى ضرورة الامتناع عن تجنيد " أولئك المحاربين الذين يشتركون بصورة مباشرة في العمليات الحربية " ممن لم يبلغوا سن ١٨ عاما. |
para los trabajadores afiliados a la seguridad social como autónomos, que tienen familiares a cargo y cumplen determinadas condiciones en cuanto a ingresos; | UN | لفائدة العمال الذين يشتركون في نظام الضمان الوطني للعاملين لحسابهم الخاص والذين يعولون أفراد أسرهم ويفون ببعض المتطلبات المتصلة بالدخل؛ |
Leyes dirigidas a sancionar a las personas que intervienen en la trata de mujeres y niñas | UN | ' 13` تشريع لمعاقبة الأفراد الذين يشتركون بالاتجار بالنساء والفتيات |
En cuando al párrafo 2, habría que explicar también por qué se ha suprimido toda referencia a las personas que se dediquen al tráfico ilícito de estupefacientes en calidad de agentes o representantes de un Estado. | UN | كما ينبغي تفسير سبب حذف أي إشارة لﻷفراد الذين يشتركون في الاتجار غير المشروع بالمخدرات بصفتهم وكلاء أو ممثلين لدولة ما. |
Los Estados Unidos consideran que una convención destinada a aumentar la protección del personal que participa en las operaciones de mantenimiento de la paz y en otro tipo de operaciones ayudaría considerablemente a la Organización en sus actividades en favor de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وترى الولايات المتحدة أن أي اتفاقية يكون الغرض منها تعزيز حماية الموظفين الذين يشتركون في حفظ السلم والعمليات ذات الصلة ستسدي مساعدة كبيرة للمنظمة في عملياتها من أجل صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Dio la bienvenida asimismo a los integrantes del sistema del UNICEF que participaban en el período de sesiones anual, incluidos los altos representantes de los gobiernos y los representantes de los comités nacionales pro UNICEF y de las organizaciones no gubernamentales (ONG). | UN | كما رحب بأعضاء أسرة اليونيسيف الكبيرة الذين يشتركون في الدورة السنوية، ومن بينهم ممثلون حكوميون رفيعو المستوى وممثلو لجان اليونيسيف الوطنية والمنظمات غير الحكومية. |
Y empezamos a estudiar a 5 sospechosos que comparten patrones similares al crimen. | Open Subtitles | وحدث تراجعُ إلى الخمسة المُشبتة بِهم الذين يشتركون فى أنماط الجريمة المُتماثلة |
El Estado parte debe también velar por que todos los funcionarios públicos que realicen actos que constituyan tortura o malos tratos sean acusados y por que las sanciones impuestas por ese delito reflejen la gravedad del acto de tortura, según se dispone en el artículo 4 de la Convención. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل الملاحقة الواجبة لجميع الموظفين الحكوميين الذين يشتركون في سلوك يعتبر تعذيباً أو إساءة معاملة، وأن تعكس العقوبة المنزلة في هذه الجريمة خطورة عملية التعذيب وفقاً لما تنص عليه المادة 4 من الاتفاقية. |
Al Comité le preocupa que la definición actual de la Constitución solo prohíba la tortura como medio de obtener una confesión durante la detención, la investigación y la privación de libertad, y que las penas impuestas por ese delito se limiten a las personas que cometan u ordenen cometer actos de tortura y no se hagan extensivas a las personas que sean cómplices de otro modo en dichos actos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التعريف الذي يرد في الدستور بصيغته الحالية يحظر التعذيب كوسيلة لانتزاع الاعترافات في إطار عمليات التوقيف والتحقيق والاحتجاز والحبس، وأن العقوبة تنطبق على الأفراد الذين يأمرون بأعمال التعذيب أو يقومون بها فقط ولا تطال الأفراد الذين يشتركون بطريقة أخرى في ارتكاب تلك الأفعال. |
Acojo con beneplácito la decisión del Ministerio del Interior de intensificar el proceso de selección de los agentes de policía y comenzar a adoptar medidas más estrictas para investigar sus antecedentes, incluida la de suspender a aquellos que hayan estado involucrados en secuestros, maltrato de detenidos y asesinatos. | UN | وإني أرحب بقرار وزير الداخلية تكثيف الفحص لضباط الشرطة والبدء في إجراءات تقييم أكثر صرامة، تشمل توقيف ضباط الشرطة الذين يشتركون في عمليات الاختطاف أو سوء معاملة المحتجزين أو الاغتيال. |
Respecto de la responsabilidad penal por el suministro o la recolección de fondos a fin de realizar actos terroristas, cabe señalar que de conformidad con la legislación vigente no hay disposiciones que permitan el enjuiciamiento penal directo de las personas que hayan participado en la recolección de fondos, en cualquier forma, destinados a actos terroristas. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية عن القيام عمداً بتقديم الأموال أو جمعها للقيام بأعمال إرهابية، ينبغي ملاحظة أنه في إطار التشريعات السارية لا توجد أحكام تسمح بالمقاضاة الجنائية المباشرة للأشخاص الذين يشتركون في جمع الأموال، في أي شكل، للأعمال الإرهابية. |