160. Desde 1992, en Europa occidental se ha observado una tendencia descendente en el número de solicitantes de asilo que llegan a la subregión. | UN | ٠٦١- شهدت أوروبا الغربية منذ عام ٢٩٩١ إتجاهاً تنازلياً في عدد طالبي اللجوء الذين يصلون إلى هذا الجزء من المنطقة. |
Es el medio de transporte utilizado por la mayoría de los turistas que llegan a esos países. | UN | وهو وسيلة النقل التي تستخدمها أغلبية السائحين الذين يصلون إلى البلدان النامية. |
Según la legislación de Benin, los extranjeros que llegan al territorio nacional deben presentarse a los servicios de inmigración dentro de las 48 horas siguientes a su llegada. | UN | تفرض اللوائح في بنن على الأجانب الذين يصلون إلى الإقليم المثول أمام دائرة الهجرة خلال 48 ساعة من وصولهم إلى بنن. |
En caso de sospecha, los extranjeros que llegan al Pakistán son enviados a la Oficina de Registro de Extranjeros más próxima de acuerdo con las Normas de registro de extranjeros. | UN | وفي حالة الارتياب، يُوجه الرعايا الأجانب الذين يصلون إلى باكستان لتسجيل أنفسهم لدى أقرب مكتب لتسجيل الأجانب، وفقا لما هو منصوص عليه في قواعد تسجيل الأجانب. |
Respecto de los empleados que lleguen al límite de los cuatro años de empleo con arreglo a la serie 300 del Reglamento del Personal antes de que se resuelva el asunto, el orador dice que la delegación de los Estados Unidos está dispuesta a examinar medidas que garanticen que dichos empleados no se encuentren en una situación de desventaja en espera de que se adopte una decisión. | UN | وبالنسبة للموظفين الذين يصلون إلى حد السنوات الأربع للوظيفة بموجب السلسلة 300 من قانون الموظفين قبل البت في هذه المسألة فإن وفده راغب في النظر في تدابير لضمان ألا يبقوا محرومين انتظاراً للقرار. |
Los participantes que lleguen a este aeropuerto pueden tomar un taxi o un autobús al centro de la ciudad de Changwon. | UN | وبإمكان المشاركين الذين يصلون إلى هذا المطار أن يستقلوا سيارة أجرة أو الحافلة إلى وسط مدينة تشانغوون. |
El promedio de turistas que llegan a Santa Elena es de unas 2.000 personas. | UN | ويبلغ عدد السائحين الذين يصلون إلى سانت هيلانة في المتوسط 000 2 سائح تقريبا. |
Desde 1992, en Europa occidental se ha observado una tendencia descendente en el número de solicitantes de asilo que llegan a la región. | UN | ٠٦١ - شهدت أوروبا الغربية منذ عام ٢٩٩١ إتجاها تنازليا في عدد طالبي اللجوء الذين يصلون إلى هذا الجزء من المنطقة. |
El ACNUR, junto con el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales asociadas, está vigilando las necesidades de emergencia de los habitantes de Sierra Leona que llegan a zonas de fácil acceso, y atendiendo a ellas. | UN | وتقوم المفوضية، بالاشتراك مع الحكومة وشركائها من المنظمات غير الحكومية، برصد احتياجات الطوارئ لمواطني سيراليون الذين يصلون إلى المناطق التي يسهل الوصول إليها وتلبية هذه الاحتياجات. |
Con todo, los desplazados internos y los refugiados que llegan a Herat (República Islámica del Irán) o al Pakistán se cuentan entre los más afortunados, ya que pueden costearse el medio de transporte. | UN | ومع هذا، فإن المشردين داخليا واللاجئين الذين يصلون إلى هرات، جمهورية إيران الإسلامية أو باكستان من بين أكثر الأشخاص حظا الذين تتوافر لديهم الموارد لدفع مقابل النقل. |
Hemos igualmente aumentado nuestra vigilancia y capacidad de rescate dentro de nuestras aguas territoriales, y procuramos proporcionar un tratamiento tan humano como sea posible a las víctimas que llegan a nuestras costas. | UN | كما أننا عززنا قدراتنا على المراقبة والإنقاذ في مياهنا الإقليمية، ونسعى في الوقت نفسه إلى تقديم العلاج بشكل إنساني بقدر الإمكان للضحايا الذين يصلون إلى شواطئنا. |
Preocupa también al Comité que los menores no acompañados que llegan al aeropuerto puedan ser devueltos al país de origen sin intervención judicial y sin evaluación de su situación familiar. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق من أن الأطفال القصّر غير المصحوبين الذين يصلون إلى المطار ربما يُعادون إلى بلدانهم الأصلية دون تدخل قضائي أو تقييم لأوضاعهم العائلية. |
Asimismo, pregunta qué medidas se han adoptado para proteger a los menores no acompañados que llegan al Estado parte. | UN | وسأل عن التدابير القائمة لحماية الأطفال غير المصحوبين الذين يصلون إلى الدول الطرف. |
Con respecto a los niños inmigrantes en Luxemburgo, aquellos que tienden a experimentar dificultades son los que llegan al país a la edad de 10 años o más. | UN | أما بالنسبة للأطفال المهاجرين في لكسمبورغ، فإن الأطفال الذين يحتمل أن يواجهوا مصاعب هم الأطفال الذين يصلون إلى البلد في سن العاشرة أو يزيد. |
En Sabah, por ejemplo, la proporción de niños que llegan al 5º curso ha descendido significativamente. | UN | ففي ساباه مثلاً، انخفضت بشكل كبير نسبة الأطفال الذين يصلون إلى الصف الخامس من الدراسة. |
Los nombres de los pacientes que llegan al Hospital Escuela se anotan en una hoja simple, junto con un primer diagnóstico y una breve descripción del tratamiento que debe ser administrado. | UN | وكانت أسماء المرضى الذين يصلون إلى المستشفى التعليمي تُكتب على ورقة عادية، مع تشخيص أولي ووصف مقتضب للعلاج المطلوب. |
31. Los participantes que lleguen al Aeropuerto Internacional de Viena sin haber reservado hotel tal vez deseen ponerse en contacto con el mostrador de servicios turísticos de Viena, situado al lado del mostrador de información en la zona de llegadas. | UN | 31- وربما يود المشاركون الذين يصلون إلى مطار فيينا الدولي دون أن يكونوا قد حجزوا مكاناً للمبيت في أحد الفنادق أن يتصلوا بمكتب فيينا لخدمة السائحين (Vienna tourist service desk)، الملاصق لمكتب المعلومات في منطقة الوصول. |
32. Los participantes que lleguen al Aeropuerto Internacional de Viena sin haber reservado hotel tal vez deseen ponerse en contacto con el mostrador de servicios turísticos de Viena, contiguo al mostrador de información en la zona de llegadas. | UN | 32- وربما يودّ المشاركون الذين يصلون إلى مطار فيينا الدولي دون أن يكونوا قد حجزوا مكاناً للإقامة في أحد الفنادق أن يتصلوا بمكتب فيينا لخدمة السائحين (Vienna tourist service)، الملاصق لمكتب المعلومات في منطقة الوصول. |
A los turcos que lleguen a Turquía sin un pasaporte o documento de viaje válido se les permite la entrada al país si pueden demostrar que son realmente nacionales turcos. | UN | ويسمح للأتراك الذين يصلون إلى تركيا بدون جواز سفر أو وثيقة سفر صحيحين بالدخول إلى البلد إذا تمكنوا من إثبات أنهم فعلا رعايا أترك. |
En octubre de 2001, el Gobierno de Costa Rica, preocupado por el aumento del número de colombianos que llegaban al país, aprobó un nuevo decreto sobre procedimiento de asilo. | UN | 67 - وبسبب ما يساورها من هواجس إزاء تزايد عدد الكولومبيين الذين يصلون إلى البلاد، قامت حكومة كوستاريكا في تشرين الأول/أكتوبر 2001 باعتماد مرسوم جديد بشأن إجراءات اللجوء. |
En 1999, la oficina del ACNUR y el organismo International Save the Children Alliance aplicaron un programa conjunto por el que se procuraba garantizar el respeto de los derechos y los intereses de los niños y los adolescentes separados de sus familias que llegaban a Europa. | UN | وفي عام 1999، نفَّذت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ومنظمة تحالف إنقاذ الأطفال برنامجا مشتركا يسعى إلى احترام حقوق ومصالح الأطفال المنفصلين عن ذويهم والمراهقين الذين يصلون إلى أوروبا. |
Las tasas de pobreza entre los ancianos son alarmantes; en efecto, un 60% de las personas que llegaron a la edad legal de la jubilación no perciben pensiones por razones diversas y muchas personas de entre 60 y 65 años que han trabajado durante toda su vida en el sector paralelo (informal) de la economía no se benefician con medidas de seguridad social. | UN | ومعدلات الفقر بين كبار السن تثير الذعر، فنسبة 60 في المائة من الأشخاص الذين يصلون إلى سن التقاعد لا يتقاضون معاشا تقاعديا لأسباب مختلفة، وهناك الكثير من المسنين الذين يتراوح عمرهم بين 60 و 65 سنة وعملوا طيلة حياتهم في القطاع غير الرسمي لا يستفيدون من الضمان الاجتماعي. |
Proporción de personas que tienen acceso a fuentes de agua mejoradas | UN | النسبة المئوية من السكان الذين يصلون إلى نقطة مياه |