ويكيبيديا

    "الذين يطلبون" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que solicitan
        
    • que soliciten
        
    • que piden
        
    • que solicitaban
        
    • que buscan
        
    • solicitantes
        
    • contratistas que
        
    • que necesitan
        
    • que pidan
        
    • que se sometían
        
    • que han solicitado
        
    • que pedían
        
    • que solicite
        
    • que solicitaran
        
    • que la solicitan
        
    Se considera prioritario el retorno de las familias y personas cuyas casas están desocupadas, así como de las personas que solicitan reunirse con su familia. UN وتتعلق أولويات العودة باﻷسر واﻷشخاص الذين لا تزال منازلهم شاغرة، وكذلك باﻷشخاص الذين يطلبون العودة من أجل لم شمل اﻷسر.
    Las mujeres víctimas de violencia forman hoy el grueso de las personas que solicitan asilo. UN وتشكل النساء ضحايا العنف اليوم غالبية الأشخاص الذين يطلبون المساعدة.
    Por último, el ACNUR va a continuar organizando la repatriación de refugiados aislados que soliciten su retorno a su país de origen. UN وأخيرا ستتابع المفوضية وتنظم عودة فرادى اللاجئين الذين يطلبون العودة إلى بلدهم اﻷصلي.
    También se introdujeron varios cambios para establecer salvaguardias a los efectos de la protección de los menores no acompañados que soliciten asilo. UN وأُجريت أيضاً عدة تعديلات لوضع ضمانات لحماية القصر غير المصحوبين الذين يطلبون اللجوء في آيسلندا.
    La Convención sobre los Derechos del Niño declara que los niños que piden asilo deben recibir la protección y la asistencia humanitaria debidas. UN وتنص اتفاقية حقوق الطفل على أن الأطفال الذين يطلبون اللجوء يجب أن يتلقوا حماية ملائمة ومساعدة إنسانية.
    Las personas que solicitaban atención médica podían entrevistarse con médicos designados por las autoridades policiales de distrito. UN وباستطاعة اﻷشخاص الذين يطلبون عناية طبية مقابلة أطباء تنتدبهم سلطات شرطة المركز.
    A los drogadictos que buscan tratamiento se les hacen análisis para determinar si tienen hepatitis y el virus de inmunodeficiencia humana (VIH). UN ويجري فحص المدمنين الذين يطلبون العلاج لعزل المصابين منهم بمرض التهاب الكبد الوبائي وبفيروس المناعة البشرية.
    El Comité rechazó la alegación del autor de que detener a los solicitantes de asilo es per se arbitrario. UN وقد رفضت اللجنة ادعاء صاحب الرسالة بأن اعتقال اﻷشخاص الذين يطلبون اللجوء يعتبر في حد ذاته تعسفيا.
    Por lo general, son hombres los que solicitan y obtienen los créditos, en su calidad de responsables de las explotaciones agrícolas. UN والواقع أن الرجال هم الذين يطلبون الائتمان ويحصلون عليه باعتبارهم الأشخاص المسؤولين عن المزرعة.
    Las personas que solicitan la naturalización deben satisfacer las siguientes condiciones: UN والأشخاص الذين يطلبون التجنس بالجنسية الجزائرية يجب أن يكونوا مستوفين لشَرطين، هما:
    :: Reducción del número de funcionarios que solicitan asistencia para la utilización del sistema de gestión de archivos UN :: عدد أقل من الموظفين الذين يطلبون مساعدة في نظام إدارة السجلات
    :: Reducción del número de funcionarios que solicitan asistencia para la utilización del sistema de gestión de archivos UN :: عدد أقل من الموظفين الذين يطلبون مساعدة في نظام إدارة السجلات
    Por otra parte, consultan al Observatorio espontáneamente los agentes de los servicios de mediación que solicitan información y consejos sobre su práctica y sobre cuestiones jurídicas. UN ومن جهة أخرى، تتم استشارة المرصد تلقائياً من قبل أعوان مصالح الوساطة الذين يطلبون معلومات أو نصائح تتعلق بممارستهم أو بالحقل القانوني.
    Se han adoptado medidas para que los directores de división que soliciten la contratación de consultores presenten a más de un candidato idóneo a la Sección de Personal de la CEPAL. UN اتخذت إجراءات لكفالة قيام مديري الشعب الذين يطلبون الاستعانة بالخبراء الاستشاريين بتقديم اسم أكثر من مرشح ملائم واحد إلى قسم شؤون الموظفين في اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Los refugiados registrados que soliciten la ayuda del ACNUR para la repatriación recibirán ayuda, teniéndose en cuenta las circunstancias de cada caso. UN أما اللاجئون المعترف بهم الذين يطلبون مساعدة المفوضية من أجل العودة إلى الوطن فستتم مساعدتهم في ذلك على أساس كل حالة على حدة.
    - Prestación de apoyo limitado a todos los refugiados que soliciten su repatriación. - Número de retornados que son beneficiarios de ayuda financiera para su transporte y repatriación voluntaria. UN • تقديم دعم محدود إلى جميع اللاجئين الذين يطلبون العودة إلى الوطن. • عدد العائدين الذين قُدمت لهم مساعدة فيما يتعلق بالنقل وكذلك منحة العودة الطوعية إلى الوطن.
    No soy de los que piden ayuda, pero ahí esta. Open Subtitles لست من أولئك الذين يطلبون المساعدةِ لكن هناك
    Te ríes de los tíos que piden cafés con leche desnatada. Open Subtitles تسخرين من الرجال الذين يطلبون اللاتيه منزوع الدسم
    Estonia seguía ofreciendo subsidios a las personas que solicitaban la ciudadanía para que aprendieran estonio. UN وتواصل إستونيا تقديم الدعم المالي للأشخاص الذين يطلبون الحصول على الجنسية من أجل تعلم اللغة.
    Se trata de un medio de contratación realmente efectivo dirigido a las personas que buscan su primer trabajo y a otros grupos de población de cualificación insuficiente. UN وهي وسيلة جذابة فعلا كبداية لأنها موجهة إلى الذين يطلبون العمل لأول مرة ولفئات أخرى لا تحمل مؤهلات كافية.
    Niños no acompañados, niños solicitantes de asilo y niños refugiados UN الأطفال الذين يطلبون اللجوء والأطفال اللاجئون الذين لا يصحبهم أحد
    130. Según lo que antecede y de acuerdo con las dos decisiones citadas, el Grupo exige lo siguiente de los contratistas que reclaman una indemnización por lucro cesante: en primer lugar, la expresión " imposibilidad de seguir ejecutando el contrato " impone al reclamante la carga de probar que tenía un contrato en vigor en el momento de la invasión. UN 130- وفي ضوء التحليل الوارد أعلاه، ووفقاً لمقرري مجلس الإدارة السالفي الذكر، يطلب هذا الفريق إلى أصحاب المطالبات في قطاع البناء والأشغال الهندسية الذين يطلبون استرداد ما فاتهم من كسب ما يلي: أولاً تفرض عبارة " استمرار العقد " على المطالب شرط إثبات أنه كان مرتبطاً بعلاقة تعاقدية قائمة وقت الغزو.
    Por consiguiente, es útil establecer un servicio encargado de responder a las solicitudes de usuarios que necesitan agregaciones que no están disponibles por otros medios. UN ٣-٣٦ لذا فمن المفيد إنشاء خدمة " حسب الطلب " للمستعملين الذين يطلبون تجميعات لا تتوفر بوسائل أخرى.
    El ACNUR seguirá ayudando a los refugiados que pidan asistencia para la repatriación espontánea y proporcionará una asistencia limitada para la integración local. UN وستواصل المفوضية تقديم المساعدة إلى اللاجئين الذين يطلبون المساعدة على العودة تلقائيا إلى الوطن، وستقدم مساعدة محدودة على الاندماج محليا.
    La proporción de personas que se sometían a tratamiento por primera vez también era alta, en comparación con muchas otras regiones. UN وكانت نسبة الذين يطلبون العلاج لأول مرة عالية أيضا مقارنة بعدة مناطق أخرى.
    Es así como se implantó el sistema AFIS (Automatic Fingerprint Identification Sistem), en el cual existe una base de datos sistematizada donde reposan las imágenes y los datos biográficos de los ciudadanos que han solicitado cédulas por primera vez, duplicado, o rectificación en dicho lapso de tiempo. UN وأنشئ نظام آلي لتحديد الشخصية بواسطة البصمات، يتكون من صور مخزنة لقواعد بيانات منتظمة، وبيانات عن سيرة المواطنين الذين يطلبون بطاقات هوية لأول مرة، أو يطلبون نسخا منها، أو يطلبون إدخال تعديلات في نطاق إطار زمني محدد.
    La escasez de artículos básicos originó tensiones sociales en la región en el segundo semestre de 1993, lo que condujo a una serie de manifestaciones de personas desplazadas y habitantes locales que pedían alimentos. UN وأدى النقص في المواد اﻷساسية إلى حدوث توترات اجتماعية في المنطقة في النصف الثاني من عام ١٩٩٣، أسفرت عن قيام المشردين والسكان المحليين الذين يطلبون الغذاء بعدد من المظاهرات.
    El personal que solicite una licencia por motivos personales no tendría que indicar las razones de su solicitud. UN ولا يكون مطلوباً من الموظفين الذين يطلبون إجازة شخصية بيان أسباب طلبهم؛
    Por cuestión de principios, recibía siempre a todos los ministros y gobernadores que solicitaran verlo. UN وقال إنه من حيث المبدأ يستقبل جميع الوزراء والمحافظين الذين يطلبون مقابلته.
    La Biblioteca fue creada para responder a la demanda de capacitación sobre el derecho internacional, que es cada vez más amplia, tanto por el número de personas que la solicitan como por los sectores de las sociedades nacionales cada vez más diversos representados por los abogados que aspiran a obtenerla. UN وقد أنشئت المكتبة استجابةً لتزايد الطلب على التدريب في مجال القانون الدولي سواء من حيث عدد الأفراد الذين يطلبون تدريباً كهذا أو من حيث اتساع نطاق قطاعات المجتمع الوطني التي يمثلها محامون يطلبون الحصول على هذا التدريب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد