El número de especialistas en el medio ambiente que trabajan en el Banco ha aumentado de menos de 10 en 1986 a la cifra actual de 200. | UN | ولقد زاد عدد خبراء البيئة الذين يعملون في البنك فبعد أن كان أقل من ١٠ عام ١٩٨٦ زاد الى مستواه الحالي وهو ٢٠٠. |
Por ejemplo, las universidades de Tailandia imparten capacitación y supervisan a los estudiantes de postgrado que trabajan en comunidades muy pobres. | UN | فعلى سبيل المثال، توفر الجامعات في تايلند التدريب والإشراف لطلاب الدراسات العليا الذين يعملون في مناطق شديدة الفقر. |
Como tal, ha formado a un gran número de abogados que trabajan en organismos públicos y en el sistema judicial. | UN | وأثناء شغله لذلك المنصب، درب عددا كبيرا من المحامين الذين يعملون في هيئات الدولة وفي الجهاز القضائي. |
El día de la visita del Relator Especial, algunas familias estaban donando alimentos, que aparentemente eran adecuados, a todos los reclusos y soldados que trabajaban en la construcción del foso. | UN | وأثناء زيارة المقرر الخاص كانت أسرة محبة للخير، توزع وجبات الغداء، التي بدت مناسبة للغاية، على كل السجناء والجنود الذين يعملون في موقع بناء الخندق. |
El personal que trabaja en determinados lugares de destino donde las condiciones de vida son difíciles, e incluso peligrosas, constituye un recurso valiosísimo para la Organización y debe beneficiarse de esa prestación. | UN | فالموظفون الذين يعملون في بعض من مراكز العمل حيث تكون ظروف العمل صعبـة، إن لم نقـُـل خطـرة، يمثلون موارد ثمينة للمنظمة ويجب أن يستفيـدوا من هذا البدل. |
Ellos vieron que los hombres y mujeres que trabajan en el mismo trabajo con el mismo nivel de competencia recibían diferentes cantidades de dinero. | TED | وجدوا أن الرجال والنساء الذين يعملون في نفس الوظيفة وبنفس المستوى من الكفاءة كانوا يحصلون على مبالغ مختلفة من المال. |
Lo sé porque tengo amigos que trabajan en naves de pesca e investigación y me han enviado informes de los barcos del océano. | TED | أعرف ذلك عن طريق أصدقائي الذين يعملون في مسامك سفن الأبحاث والذين أرسلوا لي تقارير من السفن في وسط المحيط. |
Los tipos como nosotros, que trabajan en ranchos son la gente más solitaria del mundo. | Open Subtitles | أشخاص مثلنا .. الذين يعملون في المزارع هم الأشخاص الأكثر وِحده في العالم |
Están enfocándose en cajeros con familias que trabajan en pequeños bancos regionales. | Open Subtitles | إنّهم يستهدفون الصرافين وعوائلهم الذين يعملون في المصارف الأقليمية الصغيرة. |
La educación bilingüe es muy precaria, sólo se cuenta con 2.000 maestros de los 44.000 que trabajan en el sector público. | UN | والتعليم المزدوج اللغة ضعيف جدا، ولا يوجد إلا ٠٠٠ ٢ أستاذ من أصل اﻟ٠٠٠ ٤٤ الذين يعملون في القطاع العام. |
Compromiso VII. Garantías y protección a las personas y entidades que trabajan en la protección de los derechos humanos | UN | الالتـزام السابــع: توفير ضمانات وحماية للهيئات واﻷفراد الذين يعملون في مجال حماية حقوق الانسان |
Compromiso de garantizar y proteger a las personas y entidades que trabajan en la protección de los derechos humanos, así como la labor que realizan | UN | الالتزام بتوفير ضمانات وحماية للهيئات واﻷفراد الذين يعملون في مجال حماية حقوق اﻹنسان، وكذلك للعمل الذي يضطلعون به |
Compromiso de garantizar y proteger a las personas y entidades que trabajan en la protección de los derechos humanos, así como la labor que realizan | UN | الالتزام بتوفير ضمانات وحماية للهيئات واﻷفراد الذين يعملون في مجال حماية حقوق اﻹنسان، وكذلك للعمل الذي يضطلعون به |
The Jerusalem Times informó de que los automóviles pertenecían a médicos que trabajan en el hospital de la Media Luna Roja de Jerusalén. | UN | وأفادت جروسالم تايمز بأن السيارات تخص اﻷطباء الذين يعملون في مستشفى الهلال اﻷحمر في القدس. |
Un portavoz del ejército israelí declaró que los 1.000 palestinos que trabajaban en los asentamientos israelíes de la Ribera Occidental tampoco tendrían acceso a su lugar de trabajo. | UN | وأعلن متحدث باسم الجيش اﻹسرائيلي أن اﻷلف عامل فلسطيني الذين يعملون في المستوطنات اﻹسرائيلية في الضفة الغربية لن يستطيعوا أيضا الوصول إلى أماكن عملهم. |
Este crédito se necesitará para prorrogar los contratos del personal interno que trabaja en proyectos en curso. | UN | وسيلزم هذا الاعتماد لتمديد عقود الموظفين الداخليين الذين يعملون في إطار المشاريع الجارية. |
Para concluir, quisiéramos ofrecer nuestro más pleno apoyo a todos los valientes hombres y mujeres que prestan servicios en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | في الختام، نود أن نعرب عن دعمنا الكامل لجميع الرجال والنساء الشجعان الذين يعملون في إطار عمليات حفظ السلام. |
El Secretario General podrá establecer condiciones especiales para el pago de estos gastos de viaje respecto de los funcionarios pertinentes que presten servicios en lugares de destino designados. | UN | ويجوز لﻷمين العام أن يضع شروطا خاصة لدفع مصاريف السفر هذه للموظفين المستحقين الذين يعملون في مراكز عمل معينة. |
Las personas que trabajen en esos establecimientos deberán recibir el equipo y la formación adecuados para tomar esas precauciones. | UN | ويجب تزويد اﻷشخاص الذين يعملون في هذه اﻷماكن بالمعدات الملائمة والتدريب الملائم لتنفيذ هذه اﻷعمال الوقائية. |
Sin embargo, la proporción entre los hombres y mujeres empleados en el sector estructurado es todavía muy favorable a los hombres. | UN | ومع ذلك فإن نسبة الرجال إلى النساء الذين يعملون في القطاع النظامي لا تزال لصالح الرجال بدرجة كبيرة. |
Comparación de la remuneración total del personal del cuadro orgánico de contratación internacional que presta servicios en lugares de destino no aptos para familias | UN | الأول - مقارنة مجموعات عناصر الأجر لموظفي الفئة الفنية الدوليين الذين يعملون في مركز عمل لا يسمح فيه باصطحاب الأسر |
Rindo homenaje igualmente a los hombres y mujeres que prestan servicio en las Naciones Unidas y las organizaciones asociadas en condiciones difíciles. | UN | وأشيد كذلك بالرجال والنساء العاملين في الأمم المتحدة والمنظمات الشريكة الذين يعملون في ظل ظروف صعبة. |
Muchas delegaciones expresaron su reconocimiento al personal del UNICEF que trabajaba en circunstancias difíciles como lo hacía en el Afganistán. | UN | وأعربت وفود كثيرة عن تقديرها لموظفي اليونيسيف الذين يعملون في ظروف صعبة كما هي الحال في افغانستان. |
Estas mujeres y estos hombres, sobre todo quienes trabajan en nuestro continente, merecen toda nuestra admiración y nuestra profunda gratitud. | UN | فهؤلاء النســاء والرجـــال، ولا سيما منهم الذين يعملون في أفريقيـــــا، يستحقون عميق إعجابنا وامتناننا. |
Morgan tiene a su mando varias docenas de combatientes que operan en grupos pequeños con base en campamentos móviles. | UN | ويوجد تحت إمرة مورغان عشرات من المقاتلين الذين يعملون في مجموعات صغيرة انطلاقا من معسكرات متنقلة. |
Las sanciones relacionadas con los productos químicos de la Lista 1 también son aplicables a los ciudadanos italianos que actúan en el extranjero. | UN | وتطبق العقوبات المتصلة بالمواد الكيمائية المدرجة في الجدول 1 أيضا على المواطنين الإيطاليين الذين يعملون في الخارج. |
:: El Ministro de Salud establece las calificaciones necesarias para las personas que participan en el proceso de producción. | UN | :: ويحدد وزير الصحة المؤهلات المشترطة في الأشخاص الذين يعملون في قطاع تجهيز الإنتاج. |
Entre el personal profesional que presta servicio en esos departamentos hay más mujeres que hombres. | UN | ويوجد عدد من النساء أكبر من عدد الرجال على مستوى فئة الموظفين الفنية الذين يعملون في هذه الدوائر. |