55. La seguridad de las personas que regresan, especialmente a zonas donde pertenecerán a una minoría, sigue siendo un problema serio. | UN | ٥٥- وما زال أمن العائدين، ولا سيما أولئك الذين يعودون إلى مناطق سيعيشون فيها كأقلية، تشكل مشكلة جسيمة. |
Número de refugiados y desplazados internos que regresan en forma permanente | UN | عدد اللاجئين والمشردين داخليا الذين يعودون عودة دائمة |
A veces se obliga a los refugiados que regresan espontáneamente a pagar derechos y tasas de aduana, lo que viola los acuerdos firmados por Burundi. | UN | واللاجئون الذين يعودون تلقائياً يضطرون أحياناً إلى دفع رسوم جمركية وضرائب بما ينتهك الاتفاقات التي وقعت عليها بوروندي. |
Se devolverán a todos los refugiados que regresen los apartamentos, las casas, las parcelas de terreno y las propiedades que hubieren abandonado. | UN | وسوف تُعاد إلى جميع اللاجئين الذين يعودون الشقق والمنازل وقطع اﻷراضي والممتلكات التي خلفوها وراءهم. |
Alegaba además que, por lo general, de los ciudadanos argelinos que regresaban después de habérseles denegado el asilo en un tercer país se sospechaba que eran terroristas islámicos, lo cual los hacía vulnerables a las represalias. | UN | وأكد أيضاً أن المواطنين الجزائريين الذين يعودون إلى الجزائر بعد أن يتعذر عليهم الحصول على اللجوء في بلد ثالث عادة ما يشتبه في انتمائهم إلى الإرهابيين الإسلاميين، مما قد يعرضهم للانتقام. |
Hay muchos historias de casos de pacientes que vuelven donde sufrieron el trauma. | Open Subtitles | هُناك الكثير من سير المرضى الذين يعودون إلى مكان تعرضهم للضربة. |
Para promover más repatriaciones voluntarias, en agosto de 1994 se puso en efecto una prestación especial de 150 dólares de los Estados Unidos para todos los migrantes vietnamitas que regresaran voluntariamente a Viet Nam antes de terminar el año. | UN | ولتشجيع المزيد من العودة الطوعية إلى الوطن، تقرر في آب/أغسطس ٤٩٩١ منح إعانة خاصة تبلغ ٠٥١ دولارا من دولارات الولايات المتحدة لجميع المهاجرين الفييتناميين الذين يعودون طوعيا إلى فييت نام قبل نهاية العام. |
Refugiados repatriados: refugiados que han regresado a su lugar de origen y que siguen siendo de la competencia del ACNUR por un período máximo de dos años. | UN | اللاجئون العائدون: اللاجئون الذين يعودون إلى مكان منشئهم والذين تظل المفوضية تعنى بهم لمدة أقصاها سنتان. |
El proceso de repatriación se ve dificultado por el hecho de que la asistencia se presta solamente a los que regresan a sus hogares de origen. | UN | وما يعوق عملية إعادة النازحين هو أن المساعدة لا تقدم إلاّ إلى أولئك الذين يعودون إلى ديارهم الأصلية. |
Es un hecho comprobado que los migrantes que regresan a su país traen consigo conocimientos y ahorros. | UN | وليس سرا على أحد أن المهاجرين الذين يعودون إلى الوطن يجلبون معهم خبرات ومدخرات. |
Se propone ahora un enfoque en cuatro fases, que comenzaría con la asistencia a los refugiados que regresan espontáneamente. | UN | ويُقترح حاليا نهج مؤلف من أربع مراحل للعودة تبدأ بتقديم المساعدة للاجئين الذين يعودون من تلقاء أنفسهم. |
No somos de las personas que regresan. | Open Subtitles | نحن لسنا من الناس الذين يعودون |
Algunos dicen que los lanzadores que regresan luego de esta operación están incluso mejor. | Open Subtitles | يقول البعض أنّ راميي الكرات الذين يعودون بعد إجراء تلك العملية يكونون أفضل. |
La Organización Internacional para las Migraciones organiza los reconocimientos médicos y el viaje de los solicitantes de asilo que regresan voluntariamente a Viet Nam y de los refugiados reasentados en terceros países. | UN | وتتخذ المنظمة الدولية للهجرة الترتيبات اللازمة ﻹجراء الفحوص الطبية وتنظيم السفر لملتمسي اللجوء الذين يعودون طوعاً إلى فييت نام وللاجئين الذين أعيد توطينهم في بلدان ثالثة. |
Los civiles que regresan a sus hogares, sus campos y sus lugares de origen para vivir en paz una vez finalizados los conflictos no son conscientes de que les espera un enemigo oculto. | UN | والناس العاديون الذين يعودون إلى بيوتهم ومزارعهم وأراضيهم بعد انتهاء المنازعات والحروب للتمتع بالسلام لا يدرون أن هذا العدو الخفي هو في انتظارهم. |
El Convenio estipula que esas infracciones se considerarán como casos de extradición o que, en los Estados cuya legislación no admita la extradición, los nacionales que regresen a su propio Estado después de haber cometido en el extranjero cualquiera de esas infraccione serán enjuiciados y castigados por los tribunales de su propio Estado. | UN | وتنص المعاهدة أيضاً على أن هذه الجرائم تعتبر مبرﱢرة لتسليم المجرمين فيما بين الدول، أو في حالة الدول التي لا يسمح فيها بتسليم المجرمين، تقوم محاكم الدولة نفسها بملاحقة ومعاقبة مواطنيها الذين يعودون إليها بعد أن يكونوا قد ارتكبوا في الخارج أيا من الجرائم المذكورة. |
En un documento del ACNUR se afirmaba que los armenios y las personas de etnia mixta que regresaban tras haber solicitado asilo en el extranjero corrían graves riesgos en Azerbaiyán. | UN | وأشارت إحدى وثائق مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى أن الأرمن من أصول إثنية مختلطة، الذين يعودون بعد التماس اللجوء في الخارج، يتعرضون لخطر كبير في أذربيجان. |
Sí, y he estado leyendo sobre los veteranos que vuelven y... estoy intentando darle su espacio... | Open Subtitles | أجل , و كنت أقرأ عن الجنود المصابين , الذين يعودون لوطنهم , أتعلمين أحاول أن امنحه بعض المسافة |
Hizo un llamamiento a las autoridades sudanesas así como a la comunidad internacional, en particular a los observadores de derechos humanos, a los agentes encargados del mantenimiento de la paz y a los organismos humanitarios y de desarrollo para que ampliaran su presencia en todo el sur para vigilar y proteger mejor a las personas que permanecieran desplazadas en el Sudán meridional o que regresaran a sus lugares de origen. | UN | ودعا السلطات السودانية والمجتمع الدولي، وبخاصة المكلفين برصد حقوق الإنسان وموظفي حفظ السلام والوكالات الإنسانية والإنمائية إلى زيادة وجودهم في جميع أنحاء الجنوب لزيادة رصد وحماية الأشخاص الذين يتواصل تشريدهم في جنوب السودان أو الذين يعودون إلى أماكن نشأتهم. |
Refugiados repatriados: refugiados que han regresado a su lugar de origen y que siguen siendo de la competencia del ACNUR por un período máximo de dos años. | UN | اللاجئون العائدون: اللاجئون الذين يعودون إلى مكان منشئهم والذين تظل المفوضية تعنى بهم لمدة أقصاها سنتان. |
El Gobierno necesita que la comunidad internacional le proporcione de inmediato una cuantiosa ayuda financiera y técnica para reintegrar a los antiguos refugiados que retornan y para asegurar que, a su regreso, aquéllos que abandonaron el país en los últimos tiempos puedan recuperar sus bienes. | UN | وتحتاج الحكومة إلى مساعدة مالية وتقنية فورية وكبيرة من المجتمع الدولي ﻹعادة دمج اللاجئين اﻷولين الذين يعودون اﻵن ولضمان أن الذين غادروا البلد مؤخرا سيستطيعون استعادة ممتلكاتهم عند عودتهم. |
:: Número de desplazados internos que regresaron permanentemente | UN | عدد اللاجئين/المشردين داخليا الذين يعودون بصفة دائمة |
Debemos hacer más para ayudar a quienes regresan quebrados. | Open Subtitles | علينا أن نفعل المزيد لمساعدة الذين يعودون منهارين |
El número de adultos que reanudan los estudios ha disminuido en los últimos cinco años, si bien sigue habiendo más mujeres que hombres en los cursos para adultos. | UN | انخفض عدد البالغين الذين يعودون للدراسة في السنوات الخمس اﻷخيرة، بيد أن الحصول على فرصــة ثانية للتعليم مازال يلقى إقبالا بين النساء أكبر منه بين الرجال. |
El autor señala que la información nacional en la que se apoya el Estado parte está desfasada (1995) y que un informe más reciente indica que no es posible saber con seguridad el modo en que las autoridades chinas tratarán a los repatriados que no hayan obtenido el asilo. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ أن المعلومات القُطرية التي تستند إليها الدولة الطرف معلومات عفا عليها الدهر (1995) وأن تقريراً أحدث تاريخاً يشير إلى أنه يتعذر التكهن نهائياً بالطريقة التي تتبعها السلطات الصينية في معاملة الأشخاص الذين يعودون إلى الصين بعد فشلهم في الحصول على اللجوء. |