En muchas economías ha aumentado las disparidades de ingresos y el número de personas que viven en la pobreza absoluta. | UN | فقد اتسعت الفوارق في الدخل في بلدان عديدة كما ارتفع فيها عدد الذين يعيشون في فقر مدقع. |
No obstante, en los países de escasos resultados económicos, el número de personas que viven en la pobreza disminuyó más lentamente. | UN | ومع ذلك، ففي البلدان ذات اﻷداء الاقتصادي الضعيف، انخفض معدل عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر بمعدل أبطأ. |
El monto máximo del préstamo depende de la categoría de la vivienda y del número de familiares que viven allí. | UN | ويتوقف الحد اﻷقصى للقرض على الفئة التي يدخل فيها المبنى وعدد أفراد اﻷسرة الذين يعيشون في المنزل. |
Por ejemplo, el número de personas que vive en la extrema pobreza es notablemente mayor en las zonas rurales. | UN | مثال ذلك أن عدد السكان الذين يعيشون في فقر مدقع هو أكبر بكثير في المناطق الريفية. |
El número de personas que vivían con el VIH/SIDA a fines de 2002 era de aproximadamente 20.000 personas. | UN | وبحلول نهاية عام 2002، قُدر بأن عدد الأشخاص الذين يعيشون بالوباء حوالي 000 20 شخص. |
Se calcula que el número de menores no acompañados que viven en centros infantiles de las comunas de Rwanda asciende a 6.500. | UN | وقدر عدد القصر غير المصحوبين الذين يعيشون في مراكز لﻷطفال بمجتمعات محلية أصلية في رواندا ﺑ ٥٠٠ ٦ قاصر. |
Sin embargo, no existe suficiente información sobre las personas que viven en la pobreza absoluta. | UN | بيد أن المعلومات عن الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مطلق متفاوتة النوعية. |
Sin embargo, no existe suficiente información sobre las personas que viven en la pobreza absoluta. | UN | بيد أن المعلومات عن الفقراء الذين يعيشون في حالة فقر مطلق متفاوتة النوعية. |
Los datos deberán derivarse dividiendo la superficie útil total por el número de ocupantes que viven en el espacio. | UN | وينبغي استخلاص البيانات عن طريق قسمة إجمالي مساحة اﻷرضية المستغلة على عدد الشاغلين الذين يعيشون عليها. |
Al mismo tiempo, las personas que viven en nuestro creciente sector urbano también tienen necesidades. | UN | وفي نفس الوقت فإن للسكان الذين يعيشون في قطاعنا الحضري المتنامي احتياجاتهم أيضا. |
El desempleo ha sido alto también entre los trabajadores que viven en las zonas de desarrollo del país. | UN | وكان معدل البطالة مرتفعاً فيما يخص أيضاً العمال الذين يعيشون في المناطق المتطورة من البلد. |
Muchos árabes que viven en Jerusalén oriental no tienen tarjetas de identidad por diversos motivos. | UN | وليس للعديد من العرب الذين يعيشون في القدس الشرقية بطاقات هوية لأسباب عديدة. |
Nadie puede considerar libres a seres humanos que viven encadenados a las limitaciones que impone la miseria, que acosa a millones de personas. | UN | ولا يمكن لأحد أن يصف البشر الذين يعيشون مكبلين بالقيود التي يفرضها الفقر المدقع على الملايين من البشر، بأنهم أحرار. |
La proporción de personas que viven en pobreza extrema en los países en desarrollo debería reducirse, al menos, a la mitad, antes de 2015. | UN | ينبغي أن تخفَّض بمقدار النصف على الأقل بحلول عام 2015 نسبة الناس الذين يعيشون في فقر مدقع في البلدان النامية |
Expresa su preocupación porque a numerosos ciudadanos sirios que viven en el extranjero, así como a sus hijos se les ha denegado el pasaporte sirio. | UN | ويظل يساورها القلق لأن العديد من السوريين الذين يعيشون في الخارج، وكذلك أطفالهم، لم يسمح لهم بالحصول على جواز سفر سوري. |
La tercera cuestión que desearía abordar es la atinente a la repatriación de los refugiados de Burundi que viven en Tanzanía. | UN | أما المسألة الثالثة التي أود أن أتطرق إليها فتتصل بإعادة لاجئي بوروندي الذين يعيشون في تنـزانيا إلى وطنهم. |
La población civil libanesa que vive bajo la ocupación israelí padece diarias privaciones. | UN | ويعاني المدنيون اللبنانيون الذين يعيشون تحت الاحتلال العسكري من مشقات يومية. |
Por ejemplo, en 2004, aproximadamente el 83% de los niños que vivían con uno solo de los padres vivían con la madre. | UN | فمثلاً في عام 2004 كان نحو 83 في المائة من الأطفال الذين يعيشون مع أحد الوالدين يعيشون مع أمهاتهم. |
Por lo general, la sustitución de la soberanía respecto de un territorio lleva a la sustitución de la nacionalidad de las personas que residen en él. | UN | ٦٩ - ومضى يقول إنه كقاعدة عامة، يترتب على تغيير السيادة على إقليم معين تغيير جنسية اﻷشخاص الذين يعيشون في هذا اﻹقليم. |
No obstante, la falta de mecanismos apropiados para proteger a los armenios residentes en Azerbaiyán había continuado después de la independencia. | UN | إلا أن عدم توفر الآليات المناسبة لحماية الأرمن الذين يعيشون في أذربيجان قد استمر لفترة ما بعد الاستقلال. |
Asimismo, se enfoca en 1,2 millones de infantes que se encuentran en condiciones de pobreza y pobreza extrema. | UN | كما تركز على 1.2 مليون طفل من هؤلاء الذين يعيشون في حالة فقر وفقر مدقع. |
Nadie es ajeno a ella y hasta quienes viven en condiciones de seguridad física y material temen por lo que pudiera perjudicarlos, a ellos o a sus allegados. | UN | ولا يخلو امرؤ من قلة مناعة، فحتى الذين يعيشون في أمن بدني ومادي يعيشون في خوف مما قد يصيبهم أو يصيب أقرب اﻷقربين إليهم. |
Finlandia estudia un proyecto de enmienda a su Constitución destinado a garantizar una mayor igualdad a todas las personas que vivan en su territorio. | UN | وتنظر فنلندا في مشروع تعديل على دستورها يهدف إلى جعل جميع اﻷشخاص الذين يعيشون على أراضيها أكثر تمتعا بالمساواة حقاً. |
Porcentaje de la población que vivía en zonas urbanas, 1970 y 1990 | UN | النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون في المناطق الحضرية، ١٩٧٠ و ١٩٩٠ |
Más del 90% de los palestinos que habitan en Gaza y la Ribera Occidental viven bajo la Autoridad Palestina. | UN | وأكثر من ٩٠ في المائة من الفلسطينيين الذين يعيشون في غزة والضفة الغربية يخضعون للسلطة الفلسطينية. |
Se reunió con el Ministro Principal, recorrió la parte septentrional de la isla y habló con algunos de sus habitantes. | UN | واجتمع مع رئيس الوزراء، وقام بجولة في المناطق الشمالية من مونتسيرات، والتقى ببعض اﻷشخاص الذين يعيشون هناك. |
En cambio, los palestinos que llevan miles de años viviendo en la región no gozan de los mismos derechos. | UN | غير أن الفلسطينيين الذين يعيشون في المنطقة منذ آلاف السنين لا يمكنهم أن يتمتعوا بالحقوق نفسها. |
Las estadísticas del Banco Mundial indican que en años recientes el número de personas que están en una pobreza extrema ha disminuido en un 28%. | UN | وتظهر إحصائيات البنك الدولي أن عدد الناس الذين يعيشون في فقر مدقع قد نقص بنسبة 28 في المائة في السنوات الأخيرة. |
It praised several commendable achievements of China including the reduction of the number of persons in rural areas living in extreme poverty. | UN | وامتدحت إنجازات عديدة للصين جديرة بالثناء من بينها تقليص عدد الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية في فقر مدقع. |