Los jóvenes que viven en condiciones difíciles suelen estar en peligro de caer en la delincuencia. | UN | فالشبان الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة معرضون للانحراف في الكثير من الأحيان. |
De hecho, las medidas urgentes para África son expresión de la solidaridad con poblaciones que viven en condiciones sumamente difíciles, pero también son una prueba para los métodos de cooperación en virtud de la Convención. | UN | والواقع إن التدابير العاجلة المتعلقة بافريقيا تعبير عن التضامن مع السكان الذين يعيشون في ظل ظروف صعبـة جــدا، ولكنهــا أيضــا اختبار يُجرى لطرق التعاون في إطار الاتفاقية. |
Por último, mi delegación quisiera señalar a la atención de la Asamblea General la difícil situación en que se encuentran muchos de los supervivientes del genocidio de 1994, que viven en condiciones de extrema dureza. | UN | أخيرا، يود وفد بلدي أن يسترعي انتباه الجمعية العامة إلى مأزق العديد من الناجين من الإبادة الجماعية لسنة 1994 الذين يعيشون في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Quiero también expresar una vez más mi preocupación acerca del destino de más de 18.000 personas que se han dado por desaparecidas desde que empezó el conflicto y de los cientos de miles de personas desplazadas internamente que viven en circunstancias muy difíciles. | UN | وأود أيضا مرة أخرى أن أعرب عن قلقي إزاء مصير أكثر من 000 18 شخص أُبلغ عن فقدانهم منذ بداية الصراع، ومئات الألوف من الأشخاص المشردين داخليا الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية. |
El consumo y el abuso de sustancias por los jóvenes que viven en circunstancias difíciles ilustra de forma convincente el hecho de que el abuso de drogas también es una consecuencia de la vulnerabilidad social. | UN | فاستعمال المواد من جانب الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة يبين بوضوح كيف أن إساءة استعمال المخدرات هي أيضا إحدى نتائج ضعف الحالة الاجتماعية. |
Se han tomado importantes iniciativas dando la prioridad a los derechos de las personas pertenecientes a los sectores más desfavorecidos, que viven en condiciones difíciles y a veces en situación de pobreza y marginación. | UN | وشُرع في أعمال كبرى تعطي الأولوية لحقوق الأشخاص المنحدرين من الأوساط الأكثر حرماناً، الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة وأحياناً في حالة فقر وتهميش. |
Los adelantos logrados no han bastado para detener el crecimiento de los asentamientos espontáneos en el mundo en desarrollo, en el que se estima que la cantidad de residentes urbanos que viven en condiciones marginales asciende a alrededor de 828 millones de personas, mientras que en 1990 esa cifra era de 657 millones y en 2000 de 767 millones. | UN | إن التقدم المحرز لم يكن كافياً لموازنة الزيادة في المستوطنات غير الرسمية في العالم النامي حيث يقدر أن أعداد المقيمين في المناطق الحضرية، الذين يعيشون في ظل ظروف تتميز بها الأحياء الفقيرة، تبلغ حالياً زهاء 828 مليوناً مقارنةً بـ 657 مليوناً في عام 1990 و767 مليوناً في عام 2000. |
Turquía ha trabajado para lograr el alto el fuego y continuará proporcionando asistencia humanitaria a los palestinos que viven en condiciones difíciles en la Franja de Gaza, especialmente a través del OOPS y de la Organización Mundial de la Salud. | UN | وقد عملت تركيا على التوصل إلى وقف إطلاق النار، وسوف تواصل تقديم المساعدة الإنسانية للفلسطينيين الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة في قطاع غزة، ولا سيما عن طريق الأونروا، ومنظمة الصحة العالمية. |
Pese a un progreso mundial sin precedentes, pese a los esfuerzos de los propios países y pese al considerable apoyo que han recibido de la comunidad internacional, el número de personas que viven en condiciones de menor adelanto sigue ampliándose. | UN | وبالرغم من التقدم العالمي الذي لم يسبق له مثيل، وبالرغم من الجهود التي تبذلها تلك البلدان ذاتها وبالرغم من الدعم الكبير المقدم من المجتمع الدولي، فإن عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في ظل ظروف أقل البلدان نموا آخذ في الازياد. |
Consideramos que una parte esencial de las responsabilidades de la Organización es el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y, por consiguiente, hacemos nuestro, cabalmente, el énfasis que el informe le da a la labor de la Organización con respecto a la necesidad de hacer más por ayudar a las personas que viven en condiciones de extrema inseguridad para que avancen en dirección a la paz. | UN | إننا نعتبر صون السلم والأمن جزءا أساسيا من مسؤوليات المنظمة، ولذا نؤيد تماما تركيز التقرير بشأن أعمال المنظمة على الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود لمساعدة الأشخاص الذين يعيشون في ظل ظروف الانعدام التام للأمن على التقدم نحو السلام. |
En ese sentido, tenemos previsto seguir centrándonos en proteger los derechos del niño; en proporcionarles una educación y atención médica de alta calidad y asequibles; en apoyar a los niños que viven en condiciones particularmente difíciles y, sobre todo, en ampliar la asistencia a los niños huérfanos y discapacitados. | UN | وفي هذا الصدد، ننوي أن نستمر في التركيز على حماية حقوق الأطفال؛ وعلى توفير تعليم ورعاية صحية عالية الجودة ومتيسرة؛ وعلى مساندة الأطفال الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة بصفة خاصة، ولا سيما على أمر له أهمية خاصة ألا وهو التوسع في إسداء المساعدة للأيتام والمعوقين من الأطفال. |
Los adelantos logrados no han bastado para detener el crecimiento de los asentamientos espontáneos en el mundo en desarrollo, en el que se estima que la cantidad de residentes urbanos que viven en condiciones marginales asciende a unos 828 millones de personas, mientras que en 1990 esa cifra era de 657 millones y en 2000, de 767 millones. | UN | ولم يكن التقدم المحرز كافياً لموازنة الزيادة في المستوطنات العشوائية في العالم النامي حيث يقدر أن أعداد المقيمين في المناطق الحضرية، الذين يعيشون في ظل ظروف أشبه بظروف الأحياء الفقيرة، تبلغ حالياً زهاء 828 مليوناً مقارنةً بـ 657 مليوناً في عام 1990 و 767 مليوناً في عام 2000. |
j) Todos los Estados deberían adoptar medidas para mejorar la suerte de los jóvenes que viven en condiciones particularmente difíciles, inclusive mediante la salvaguardia de sus derechos; | UN | )ي( ينبغي لكل دولة اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين مستقبل الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية، بما في ذلك التدابير التي تكفل حماية حقوقهم؛ |
j) Todos los Estados deberían adoptar medidas para mejorar la suerte de los jóvenes que viven en condiciones particularmente difíciles, inclusive mediante la salvaguardia de sus derechos; | UN | )ي( ينبغي لكل دولة اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين مستقبل الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية، بما في ذلك التدابير التي تكفل حماية حقوقهم؛ |
j) Todos los Estados deberían adoptar medidas para mejorar la suerte de los jóvenes que viven en condiciones particularmente difíciles, inclusive mediante la salvaguardia de sus derechos; | UN | )ي( ينبغي لكل دولة اتخاذ التدابير اللازمة لتحسين مستقبل الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة للغاية، بما في ذلك التدابير التي تكفل حماية حقوقهم؛ |
También preocupa al Comité que las medidas de prevención estén en su mayor parte limitadas a zonas específicas del país y no comprendan grupos suficientemente amplios de niños vulnerables en el Estado parte, como los niños que viven en la pobreza, los niños migrantes, los niños indígenas y los niños que viven en condiciones familiares difíciles, que son particularmente vulnerables a todos los delitos a que se refiere el Protocolo facultativo. | UN | كما أنها تشعر بالقلق لأن الجهود المبذولة في مجال الوقاية تقتصر في أغلب الأحيان على مناطق معينة من البلد ولا تغطي بما فيه الكفاية فئات كبيرة من الأطفال المعرضين للمخاطر في الدولة الطرف، كالأطفال الفقراء، والأطفال المهاجرين، وأطفال السكان الأصليين، والأطفال الذين يعيشون في ظل ظروف عائلية صعبة، وهم معرضون بصفة خاصة لجميع الجرائم الوارد ذكرها في البروتوكول الاختياري. |
b) Elaborar y difundir metodologías de enseñanza y aprendizaje en función del niño, muy en especial las que tengan en cuenta la situación de los niños que viven en condiciones desfavorecidas y de discriminación (esto es, los niños afectados por los conflictos y los niños afectados por el virus de inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida); | UN | )ب( وضع ونشر منهجيات للتدريس - التعلم تكون أكثر نشاطا وأشد تركيزا على الطفل، وخاصة المنهجيات التي تعالج حالات اﻷطفال الذين يعيشون في ظل ظروف مشوبة بالتمييزات والتعويقات )من قبيل اﻷطفال في حالات النزاع، واﻷطفال المتأثرين بفيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(؛ |
El consumo y el abuso de sustancias por los jóvenes que viven en circunstancias difíciles ilustra de forma convincente el hecho de que el abuso de drogas también es una consecuencia de la vulnerabilidad social. | UN | فاستعمال المواد من جانب الشباب الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة يبين بوضوح كيف أن إساءة استعمال المخدرات هي أيضا إحدى نتائج ضعف الحالة الاجتماعية. |
Por otro lado, para los niños que viven en circunstancias particularmente difíciles y privados de libertad, se están creando centros de acogida, como dependencias para menores, servicios de guardería o servicios sociales en las prisiones del país, con el objetivo de mejorar las condiciones de detención de los menores con problemas legales. | UN | ونحن بصدد إنشاء مرافق للأطفال الذين يعيشون في ظل ظروف صعبة خاصة إذا كانت تحرمهم من حريتهم. وتشمل هذه المرافق أماكن معيشة للقُصَّر، وخدمات رعاية الأطفال والخدمات الاجتماعية في السجون، بغية تهيئة ظروف أفضل لأولئك الأطفال الذين يخالفون القانون. |
En el Programa de Hábitat, el plan mundial de acción aprobado en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos (Hábitat II) celebrada en Estambul en 1996, se reconoce que reducir la vulnerabilidad del entorno en el que vive el niño es esencial para el desarrollo sostenible. También se reconoce que las necesidades de los niños que viven en circunstancias difíciles deben recibir especial atención. | UN | ويقرّ جدول أعمال الموئل، أي خطة العمل العالمية المعتمدة عام 1996، في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالمستوطنات البشرية (الموئل 2)، الذي عقد في أسطنبول - بأن تقليص مدى تعرّض بيئة الطفل للخطر هو مدخل أساسي إلى التنمية المستدامة، ويقر كذلك بأن احتياجات الأطفال الذين يعيشون في ظل ظروف عصيبة يجب أن تولى اعتبارا خاصاً. |
Estas libertades son aplicables a todas las personas que viven en diferentes condiciones de inseguridad, tanto en los países en desarrollo como en los desarrollados; | UN | وهذه الحريات تنطبق على جميع البشر الذين يعيشون في ظل ظروف مختلفة من انعدام الأمن في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء؛ |