La mayoría de las personas que abandonan la isla actualmente son profesionales jóvenes, lo que contribuye a la fuga de cerebros. | UN | وأغلبية السكان الذين يغادرون الجزيرة اليوم من المهنيين الشباب، الأمر الذي يسهم في هجرة ذوي الكفاءات من أبنائها. |
De todas las personas que abandonan el propio país se espera que respeten las leyes y normas de los países de acogida. | UN | فالأشخاص الذين يغادرون بلدانهم، يتوقع منهم مراعاة قوانين وأنظمة البلد المضيف. |
Es más, se dice que a los curdos que abandonan Kirkuk no se les permite regresar. | UN | وفضلاً عن ذلك، يذكر أن الأكراد الذين يغادرون كركوك لا يسمح لهم بالعودة إليها. |
Cada año son adoptados cerca de las tres cuartas partes de los niños que salen del Instituto. | UN | فنحو ثلاثة أرباع اﻷطفال الذين يغادرون المعهد سنويا هم أطفال تم تبنيهم في جميع الحالات. |
Agradezco en particular a los colegas que dejan la Conferencia este verano y les deseo éxito y felicidad. | UN | وأشكر أولئك الزملاء الذين يغادرون المؤتمر هذا الصيف وأتمنى لهم كل النجاح والسعادة. |
En él se pedía al Gobierno que permitiera la circulación sin obstáculos y en condiciones de seguridad de los convoyes humanitarios, así como la protección de las personas que abandonaban los campamentos y de las que se encontraban en sus comunidades de origen. | UN | يعرب فيها عن قلقه إزاء الموقف، ويحث الحكومة على السماح بتنقل القوافل اﻹنسانية دون عائق وبأمان، وكذلك على حماية اﻷشخاص الذين يغادرون المخيمات واﻷشخاص الموجودين في مجتمعاتهم اﻷصلية. |
También se estableció un mecanismo de vigilancia para garantizar que se desactiven en forma oportuna las cuentas de los funcionarios que abandonen la Misión. | UN | ونفذت أيضا آلية للرصد لكفالة إيقاف حسابات الموظفين الذين يغادرون البعثة في الوقت المناسب. |
Es más, se dice que a los curdos que abandonan Kirkuk no se les permite regresar. | UN | وفضلا عن ذلك، يذكر أن الأكراد الذين يغادرون كركوك لا يسمح لهم بالعودة إليها. |
- no hay un seguimiento de los niños una vez que abandonan la institución. | UN | انعدام متابعة الأطفال الذين يغادرون مؤسسات الرعاية. |
Las personas que abandonan el país están también sometidas a este control. | UN | ويخضع الأشخاص الذين يغادرون البلد أيضا لهذه الرقابة. |
En China, la difícil situación de los coreanos del norte que abandonan su país ilegalmente sigue siendo motivo de grave preocupación. | UN | وفي الصين، ما زالت محنة الكوريين الشماليين الذين يغادرون بلدهم بصفة غير شرعية تبعث على القلق الشديد. |
En China, la difícil situación de los coreanos del norte que abandonan su país ilegalmente sigue siendo motivo de grave preocupación. | UN | وفي الصين، ما زالت محنة الكوريين الشماليين الذين يغادرون بلدهم بصفة غير شرعية تبعث على القلق الشديد. |
Asimismo, el Gobierno propone incluir en el nuevo proyecto de ley de extranjería una disposición para ayudar a reintegrarse a las personas que abandonan Suiza. | UN | وتقترح الحكومة أيضا أن تدرج في مشروع القانون الجديد الخاص بالأجانب حكماً بشأن المساعدة في إعادة الإدماج للأشخاص الذين يغادرون سويسرا. |
El ACNUR brinda asistencia a las personas que salen del Iraq a través de Jordania con la intención de reasentarse. | UN | وتقدم المفوضية المساعدة لﻷشخاص الذين يغادرون العراق عن طريق اﻷردن للاستيطان من جديد. |
La Junta también advirtió que las personas que salen por este aeropuerto son estrictamente controladas. | UN | كما لاحظ المجلس أن اﻷشخاص الذين يغادرون من مطار طهران يتعرضون ﻹجراءات تفتيش مشددة. |
Esos documentos son obra de los funcionarios que dejan sus puestos para asegurar una transmisión eficaz y eficiente y la preservación de los conocimientos de la organización. | UN | ويصوغ الموظفون الذين يغادرون وظائفهم هذه الوثائق لكفالة سلاسة وكفاءة التسليم والحفاظ على المعارف في المنظمة. |
Al Comité le preocupa asimismo que algunos niños que dejan esas instituciones no estén suficientemente preparados para enfrentarse a la responsabilidad de la vida adulta y que no todos ellos puedan seguir disfrutando de servicios de apoyo. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن بعض الأطفال الذين يغادرون المؤسسات غير مستعدين تماماً للاضطلاع بالمسؤولية التي تستلزمها حياة البالغين ولأنهم غير مؤهلين جميعاً للانتفاع بمزيد من خدمات الدعم. |
El Director de la División de Gestión y Apoyo a los Programas habló de la importancia de los enfoques integrados para asegurar el acceso a los servicios y la continuidad de la atención, en particular para los refugiados que abandonaban los campamentos o que residían en zonas urbanas. | UN | وتحدث مدير شعبة دعم البرامج والإدارة عن أهمية النهج المتكاملة لضمان الحصول على الخدمات واستمرارية تقديم الرعاية، وبخاصة إلى اللاجئين الذين يغادرون بيئة المخيمات أو الذين يقيمون في مناطق حضرية. |
El Comité recomienda además que el Estado parte considere la posibilidad de adoptar medidas para garantizar y proporcionar seguimiento y asistencia a los jóvenes que abandonen los centros de atención. Adopción | UN | كما توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في اعتماد تدابير تكفل حصول الشباب الذين يغادرون مراكز الرعاية خدمات الرعاية والمتابعة بعد مغادرتهم. |
El porcentaje de pacientes que salían de un servicio de salud sin haber recibido alguno de los medicamentos que se les habían recetado había descendido del 28% al 15%. | UN | وانخفضت النسبة المئوية للمرضى الذين يغادرون مرفقا صحيا دون الحصول على أي دواء من اﻷدوية الموصوفة من ٨٢ إلى ٥١ في المائة. |
Recomienda también que se haga todo lo posible para encontrar viviendas alternativas, lejos de los culpables de los abusos, para las personas que salgan de los centros. | UN | كما توصي اللجنة كذلك بأن تبذل الدولة الطرف كل الجهود الممكنة لإيجاد سكن ملائم للأشخاص الذين يغادرون المراكز، يكون بعيداً عن مكان إقامة الأشخاص الذين تسببوا بأذيتهم. |
Es necesaria la expansión de los sectores secundario y terciario, que generan empleo y absorben el excedente de mano de obra que abandona la agricultura, por lo que contribuyen a la reducción de la pobreza. | UN | فتوسع القطاعين الثاني والثالث ضروري، لأنهما يولدان فرص العمل لامتصاص فائض العمال الذين يغادرون الزراعة ويحدّان بذلك من الفقر. |
35. El Comité recomienda que se modifique la legislación nacional para eliminar las sanciones a las personas que han viajado al extranjero en busca de empleo y mejores condiciones de vida. | UN | 35- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة التشريع الوطني بغية القضاء على العقوبات التي يتم فرضها على الأشخاص الذين يغادرون البلد بحثاً عن عمل وظروف معيشة أفضل. |
28. El Comité toma nota con preocupación de las informaciones de que los trabajadores migratorios que se enfrentan a una expulsión o se ven obligados a abandonar el país una vez que el empleador pone término a su empleo no disponen del tiempo suficiente para concluir asuntos pendientes o solicitar una reparación en caso de que se haya violado alguno de sus derechos. | UN | 28- وتلاحظ اللجنة بقلق التقارير الواردة التي تفيد أن العمال المهاجرين الذين يواجهون الطرد أو الذين يغادرون البلد بعد إنهاء صاحب العمل عقد عملهم، لا يُمنحون فرصة كافية من الوقت لتسوية أمورهم المعلقة ولالتماس الجبر عمّا يكونون قد تعرضوا له من انتهاكات لحقوقهم. |
ii) Imposición de limitaciones a todas las personas que desean circular libremente dentro del país y viajar al extranjero, incluso con castigos a quienes salen o intentan salir del país sin permiso, o a sus familias, y a quienes son devueltos; | UN | ' 2` القيود المفروضة على كل شخص يرغب في التنقل بحرية في البلد والسفر إلى الخارج، بما في ذلك معاقبة الأشخاص الذين يغادرون البلد أو يحاولون مغادرته من غير إذن، هم أو أسرهم، ومعاقبة العائدين؛ |
También le recomienda que aclare la situación legal de los niños sin familia a su salida de los centros de atención institucional y que ofrezca a estos niños servicios adecuados de apoyo a la familia y familias de sustitución, así como servicios comunitarios. | UN | وتوصي اللجنة بأن توضح الدولة الطرف الوضع القانوني للأطفال المحرومين من الأسرة الذين يغادرون مؤسسات الرعاية وأن توفر لهم خدمات الحضانة والدعم الأسري المناسبة، إضافة إلى الخدمات المجتمعية. |
Las personas que han abandonado el país sin tener un visado de salida también pueden ser sancionadas a su regreso. | UN | والأشخاص الذين يغادرون البلد بدون تأشيرة خروج قد يتعرضون للعقاب عند العودة. |
El Ministerio de Bienestar Social y Desarrollo ha puesto en marcha un plan, juntamente con la Dirección de Inmigración y el Aeropuerto Internacional Ninoy Aquino, para proteger a todos los menores que se disponen a salir del país sin acompañamiento. | UN | تشترك وزارة الرفاه الاجتماعي والتنمية مع مكتب الهجرة ومطار نينوي أكينو الدولي بمشروع مشترك يهدف إلى فحص وضع القاصرين الذين يغادرون البلد دون صحبة أحد. |