Con todo, le preocupa el elevado número de niños, sobre todo niñas, que son víctimas de explotación y abusos sexuales. | UN | على أن اللجنة قلقة إزاء ارتفاع عدد الأطفال، ولا سيما الفتيات، الذين يقعون ضحايا الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي. |
El programa también ha financiado refugios dedicados especialmente a mujeres y niños que son víctimas de la violencia. | UN | ويقوم البرنامج أيضا بتمويل إنشاء ملاجئ للأزمات مخصصة للنساء والأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف. |
En los últimos años se ha prestado una mayor atención a los hombres que son víctimas de la violencia sexual. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، زاد التركيز على الرجال الذين يقعون ضحايا للعنف الجنسي. |
f) Evitar que se imponga cualquier tipo de sanción a las personas, en particular las mujeres y los niños, que sean víctimas de la trata internacional; y | UN | )و( بأن تمنع فرض أي نوع من أنواع العقوبة على اﻷشخاص الذين يقعون ضحايا للاتجار الدولي ، ولا سيما النساء واﻷطفال منهم ؛ |
f) Evitar que se imponga cualquier tipo de sanción a las personas, en particular las mujeres y los niños, que sean víctimas de la trata internacional; y | UN | )و( بأن تمنع فرض أي نوع من أنواع العقوبة على اﻷشخاص الذين يقعون ضحايا للاتجار الدولي ، ولا سيما النساء واﻷطفال منهم ؛ |
Alemania, el Canadá, Finlandia y Suecia hicieron hincapié en la disponibilidad de fondos para prestar asistencia a los nacionales que eran víctimas de delitos en el extranjero. | UN | وشدّدت ألمانيا والسويد وفنلندا وكندا على توافر الأموال لمساعدة مواطنيها الذين يقعون ضحايا للإيذاء في بلد آخر. |
En el cumplimiento de sus funciones, la policía trata diariamente con personas que han violado o pueden violar las leyes y con personas que han sido víctimas de esa violación de las leyes. | UN | ويحتك أفراد الشرطة، في معرض أدائهم لمهامهم، احتكاكاً يومياً بالناس ويتعاملون مع أشخاص يحاولون خرق القوانين أو يخرقونها كما يتعاملون مع أولئك الذين يقعون ضحايا لانتهاكات القوانين. |
Los rusos comparten y comprenden el sufrimiento que padecen los distintos pueblos de muchas partes del mundo que son víctimas de las peligrosas minas terrestres. | UN | ويشاطر الروس معاناة الناس، الذين يقعون ضحايا لﻷلغـام اﻷرضيــة الخطـرة فـي أجـزاء عديدة من العالم، ويتفهمون هذه المعاناة. |
Debemos continuar el diálogo entre las distintas religiones y tender puentes de amistad, entendimiento y cooperación con el fin de aliviar los sufrimientos de aquellos que son víctimas de la intolerancia, la discriminación, la opresión y la injusticia. | UN | ولا بد أن نسعى للحوار بين مختلف الأديان وبناء جسور الصداقة والتفاهم والتعاون بغية تخفيف معاناة الذين يقعون ضحايا للتعصب والتمييز والاضطهاد والظلم. |
En el contexto de la migración irregular, al Relator Especial le preocupa igualmente el número alarmante de mujeres y niños no acompañados que son víctimas de las redes de la trata y el contrabando. | UN | وفي سياق الهجرة غير النظامية أعرب المقرر الخاص عن قلقه للعدد المخيف من النساء، والأحداث الذين لا يرافقهم أحد، الذين يقعون ضحايا لشبكات الاتجار بالأشخاص وتهريب الأشخاص. |
El Sr. Lallah expresa su preocupación por el hecho de que ni la comisión ni los tribunales parezcan sentirse realmente implicados en la misión de restaurar los derechos de las personas que son víctimas de actos de discriminación. | UN | وأعرب السيد لالاه عن قلقه لأن لا اللجنة ولا المحاكم تشعر حقاً بأنها مسؤولة عن مهمة استعادة حقوق الأشخاص الذين يقعون ضحايا لأفعال التمييز. |
Todo ello exige un apoyo permanente al disfrute del derecho universal a la educación en forma de subvenciones y becas a niños víctimas de exclusión, en particular a los que son víctimas de la pobreza extrema. | UN | 63 - وهذا يتطلب تقديم الدعم الدائم للتمتع بحق الجميع في الحصول على التعليم في شكل منح مالية ودراسية تُقدم إلى الأطفال الذين يقعون ضحايا للاستبعاد، ولا سيما ضحايا الفقر المدقع. |
98.37 Proseguir su política de proteger a las personas más vulnerables que son víctimas de discriminación racial (Angola); | UN | 98-37- مواصلة سياستها الرامية إلى حماية الأشخاص الأكثر ضعفا الذين يقعون ضحايا التمييز العنصري (أنغولا)؛ |
Los trabajadores que son víctimas de acoso moral en el trabajo no pueden estar expuestos a consecuencias desfavorables como resultado de acciones destinadas a cumplir la prohibición de acoso moral en el trabajo. | UN | ولا يمكن تعريض العمال الذين يقعون ضحايا المضايقات لعواقب سلبية نتيجة للإجراءات الرامية إلى التوصل إلى حظر المضايقات في مكان العمل. |
f) Evitar que se imponga cualquier tipo de sanción a las personas, en particular las mujeres y los niños, que sean víctimas de la trata internacional; y | UN | )و( بأن تمنع فرض أي نوع من أنواع العقوبة على اﻷشخاص الذين يقعون ضحايا للاتجار الدولي ، ولا سيما النساء واﻷطفال منهم ؛ |
f) Evitar que se imponga cualquier tipo de sanción a las personas, en particular las mujeres y los niños, que sean víctimas de la trata internacional; y | UN | )و( بأن تمنع فرض أي نوع من أنواع العقوبة على اﻷشخاص الذين يقعون ضحايا للاتجار الدولي ، ولا سيما النساء واﻷطفال منهم ؛ |
Por su parte, el Ministerio de Salud estableció una dependencia de casos sospechosos de abuso y descuido de niños, encargada de intervenir y prestar asistencia a niños menores de 12 años de edad que sean víctimas de abusos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشأت وزارة الصحة الفريق المعني بحالات الاشتباه في الاعتداء على الأطفال وإهمالهم لغرض التدخل ومعالجة الأطفال دون سن الثانية عشرة الذين يقعون ضحايا للاعتداء. |
El Japón hizo observar la gran proporción de niños que eran víctimas de maltrato físico, psicológico y emocional y de castigos corporales. | UN | وأشارت اليابان إلى النسبة الكبيرة من الأطفال الذين يقعون ضحايا للاعتداء البدني والإساءة النفسية والعاطفية ويتعرضون للعقاب البدني. |
En tercer lugar, el Centro de Orientación y Protección de la Mujer y el Niño creado y dirigido por la Unión de Mujeres Lao presta servicios a mujeres y niños que han sido víctimas de la violencia. | UN | ثالثا، يقدم مركز الإرشاد والحماية للنساء والأطفال الذي أنشأه اتحاد لاو النسائي الخدمات للنساء والأطفال الذين يقعون ضحايا للعنف. |
Sin embargo, preocupa al Comité que los niños que hayan sido víctimas de delitos abarcados en el Protocolo puedan ser tratados como delincuentes. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة قلق لأن الأطفال الذين يقعون ضحايا للجرائم المشمولة بالبروتوكول قد يُعاملون كمجرمين. |
Pienso, en primer lugar, en los niños, quienes son las víctimas de las atrocidades cuyas verdaderas dimensiones apenas comienzan a exponer ahora los medios de información. | UN | وأنا أفكر بالدرجة اﻷولى في اﻷطفال الذين يقعون ضحايا لفظائع بدأت وسائط اﻹعلام بكشف أبعادها الحقيقية اﻵن فقط. |
Belarús indicó que disponía de un proceso oficial de rescate de menores desaparecidos o que se sospeche sean víctimas de trata, y Qatar informó de que contaba con un equipo de búsqueda y rescate para proteger a las mujeres y los niños que fueran víctimas de trata. | UN | كما وصفت بيلاروس عملية إنقاذ رسمية للأحداث الذين يفاد بأنهم مفقودون ويُشَك في تعرُّضهم للاتجار، فيما ذكرت قطر أن لديها فريقاً للبحث والإنقاذ لحماية النساء والأطفال الذين يقعون ضحايا للاتّجار. |
1.1.3 Reducción del número de bajas entre la población local por accidentes causados por minas y restos explosivos de guerra (2010/11: 13; 2011/12: 50; 2012/13: 40) | UN | 1-1-3 خفض عدد السكان المحليين الذين يقعون ضحايا للحوادث الناجمة عن الألغام ومخلفات الحرب من المتفجرات (2010-2011: 13؛ 2011-2012: 50؛ 2012-2013: 40) |
En primer lugar, es necesario adoptar medidas de prevención dirigidas contra quienes perpetran esos actos y los posibles violadores y, en segundo lugar, adoptar medidas de protección que se centren en los niños que corren riesgos o que se han convertido en víctimas de esos violadores. | UN | أولاً، يلزم أن نتخذ تدابير وقائية تستهدف مرتكبي الجرائم ومن يحتمل ارتكابهم لانتهاكات، وثانياً، ينبغي أن توجد تدابير للحماية تستهدف الأطفال المعرضين لخطر الوقوع فريسة لهؤلاء المنتهكين أو الذين يقعون ضحايا لهم بالفعل. |
La Relatora Especial constató una intención genuina por parte del Gobierno de hacer frente a esos problemas y buscar la forma de impedir que se propague la explotación infantil y de aliviar el sufrimiento de los niños que se encuentran atrapados en situaciones de explotación y abuso. | UN | ولمست المقررة الخاصة لدى الحكومة إرادة حقيقية لمجابهة انتشار استغلال الأطفال والتماس السبل إلى وقف ذلك وتخفيف معاناة الأطفال الذين يقعون ضحايا الاستغلال والإساءة. |