ويكيبيديا

    "الذي أبداه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • expresada por
        
    • expresado por
        
    • formulada por el
        
    • demostrada por
        
    • manifestado por
        
    • demostrado por
        
    • mostrada por
        
    • que ha mostrado
        
    • manifestada por
        
    • mostrado por
        
    • que ha demostrado
        
    • que demostró
        
    • hecha por
        
    • que han demostrado
        
    • expresadas por
        
    Por consiguiente, parecía haberse respondido a la inquietud expresada por algunos miembros de la Comisión respecto de la distribución geográfica y las cuestiones de género. UN وبناء عليه، يبدو أنه قد تم معالجة القلق الذي أبداه بعض أعضاء اللجنة فيما يتعلق بالتوزيع الجغرافي والقضايا الجنسانية.
    Los países nórdicos comparten el objetivo expresado por los dos Vicepresidentes de cristalizar las distintas ideas y reducir las diferencias. UN وتشارك البلدان الشمالية في الهدف الذي أبداه نائبا الرئيس، الماثل في بلورة اﻷفكار المختلفة وتضيـــيق شقــة الاختلافات.
    Objeción de Israel a una declaración formulada por el Iraq en el momento de su adhesión UN اعتراض من اسرائيل على التحفظ الذي أبداه العراق عند الانضمام
    También me ha alentado la nueva flexibilidad demostrada por la delegación de China respecto de la cuestión del programa de trabajo de la Conferencia. UN ومما شجعني أيضاً الموقف المرن الجديد الذي أبداه وفد الصين فيما يتعلق بمسألة برنامج عمل المؤتمر.
    Abrigo la esperanza de que el apoyo manifestado por los dos países vecinos tanto a mí como a mi Representante Especial interino continuará coadyuvando a que se pueda superar el estancamiento. UN كذلك فإنني أتمنى أن يساهم أيضا التأييد الذي أبداه البلدان المجاوران لي ولممثلي الخاص بالنيابة في تجاوز المأزق الحالي.
    El interés demostrado por el Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial en estas esferas es prometedor. UN ويعتبر الاهتمام الذي أبداه كل من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في هذا الصدد مشجعا.
    El Director General expresa el reconocimiento de la Secretaría y de los países receptores por la generosidad mostrada por los donantes. UN وأعرب عن امتنان الأمانة، والبلدان المستفيدة للكرم الذي أبداه المانحون.
    Si el Iraq dedica a la operación del sistema de vigilancia y verificación permanentes el mismo grado de cooperación que ha mostrado hasta la fecha en su establecimiento, puede haber motivo de optimismo. UN فإذا أبدى العراق، في مجال تشغيل نظام الرصد والتحقق المستمرين، نفس القدر من التعاون الذي أبداه حتى اﻵن في إنشاء هذا النظام، فسيكون ثمة ما يدعو الى التفاؤل.
    La determinación que ha mostrado el Secretario General en este sentido también tiene que ser manifestada por todos los Estados Miembros. UN ويجب أن تظهر جميع الدول الأعضاء أيضا التصميم الذي أبداه الأمين العام في ذلك الصدد.
    En respuesta a la preocupación expresada por la Junta, se añadió la nota 18 de los estados financieros con datos sobre los terrenos y los edificios de propiedad del ACNUR. UN ونتيجة للقلق الذي أبداه المجلس، أضيفت الملاحظة 18 إلى البيانات المالية للكشف عن معلومات عن أراض ومبان تملكها المفوضية.
    En respuesta a la preocupación expresada por la Junta, se añadió a los estados financieros la nota 18, con datos sobre los terrenos y los edificios de propiedad del ACNUR. UN ونتيجة للقلق الذي أبداه المجلس، أضيفت الملاحظة 18 إلى البيانات المالية للكشف عن معلومات عن أراض ومبان تملكها المفوضية.
    El representante de la Federación de Rusia manifestó la misma preocupación que había sido expresada por el representante de los Estados Unidos respecto de las consecuencias financieras del proyecto de decisión. UN وأعرب ممثل الاتحاد الروسي عن نفس القلق الذي أبداه ممثل الولايات المتحدة فيما يتعلق باﻵثار المالية المترتبة على مشروع المقرر.
    A pesar del interés expresado por nuestro país en integrar dicho grupo en el año 2005, no se incluyó en él a ningún experto cubano. UN فعلى الرغم من الاهتمام الذي أبداه بلدي في عام 2005 بأن يصبح عضوا في الفريق الحالي، لم يضم الفريق خبيرا كوبيا.
    Se acoge con agrado el deseo expresado por el Secretario General de prestar asistencia a la CSCE en la medida de lo posible. UN ونحن نقدر تقديرا جما الاستعداد الذي أبداه اﻷمين العام لمساعدة مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الى أقصى حد ممكن.
    Objeción de Israel a una declaración formulada por el Iraq en el momento de la adhesión UN اعتراض من إسرائيل على التحفظ الذي أبداه العراق عند الانضمام
    Destacaron que la solidaridad demostrada por la comunidad internacional en un momento de crisis puede ser esencial para afrontar los desafíos mundiales. UN وشدد المشاركون على أن التضامن الذي أبداه المجتمع الدولي وقت الأزمة يمكن أن يكون أساسا للتصدي للتحديات العالمية.
    En vista del interés manifestado por varias delegaciones, la nota incluía una sección sobre procedimiento, en particular las ventajas de un procedimiento único y general para determinar las necesidades de protección. UN وبالنظر إلى الاهتمام الذي أبداه عدد من الوفود، تضمنت مذكرة المعلومات الأساسية قسماً خاصاً بالإجراء، ولا سيما المزايا المتأتية من وضع إجراء وحيد وشامل بغية تحديد الاحتياجات الحمائية.
    Sólo me resta decir que me ha alentado en gran medida el grado de cooperación demostrado por todos los miembros de la Asamblea durante el debate sobre este tema. UN ولم يبق لي سوى أن أقول إنه مما أثلج صدري بوجه خاص درجة التعاون الذي أبداه جميع أعضاء الجمعية في مناقشات هذا البند.
    Me complace la comprensión mostrada por los miembros del Consejo de Seguridad, que usted preside con tanta lucidez y competencia, con respecto a la situación que prevalece en la República Centroafricana. UN وإني مرتاح للتفهم الذي أبداه أعضاء مجلس اﻷمن الذي ترأسونه ببعد نظر وكفاءة كبيرين، إزاء الحالة السائدة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    También se traduce en la cooperación que ha mostrado a lo largo de varios años con los países víctimas del terrorismo. UN كما ترجم ذلك أيضا بالتعاون الذي أبداه ولسنوات عدة مع الدول المتضررة.
    Una vez más el Representante Especial observó la actitud positiva manifestada por los funcionarios del Gobierno, tanto en Phnom Penh como en las provincias, respecto de la educación en materia de derechos humanos. UN ولاحظ الممثل الخاص مرة أخرى الموقف اﻹيجابي الذي أبداه المسؤولون الحكوميون، في كل من بنوم بنه والمقاطعات، بشأن التعليم في مجال حقوق اﻹنسان.
    El interés mostrado por posibles asociados, como la Unión Europea, el PNUD, el Brasil, el Canadá, Francia y el Japón, es motivo de optimismo. UN وإن الاهتمام الذي أبداه شركاء محتملون كالاتحاد الأوروبي، واليونديب، والبرازيل وكندا وفرنسا واليابان، مدعاة إلى التفاؤل.
    La Relatora Especial considera también positivo el interés que ha demostrado el Secretario General en la cuestión de la migración. UN ويحدو المقررة الخاصة الأمل إزاء الاهتمام الذي أبداه الأمين العام لمسألة الهجرة.
    El pueblo de los Balcanes espera hoy que la comunidad internacional demuestre con el futuro de la región el mismo compromiso que demostró durante la crisis. UN واليوم، يتوقع شعب البلقان من المجتمع الدولي أن يبدي نفس الالتزام الذي أبداه أثناء اﻷزمة إزاء مستقبل المنطقة.
    Teniendo en cuenta la propuesta hecha por el Presidente B. N. Yeltsin sobre un tratado de seguridad nuclear y estabilidad estratégica entre las cinco Potencias nucleares, declaran que: UN واعتبارا للمقترح الذي أبداه الرئيس ب. ن. يلتسين بعقد معاهدة بشأن السلامة النووية والاستقرار الاستراتيجي فيما بين القوى النووية الخمس فإنهما يعلنان:
    Con la aprobación de la Declaración el Gobierno de Nepal espera que la comunidad internacional demuestre la misma dedicación que han demostrado las autoridades nepalesas a sus pueblos indígenas marginados. UN ومع اعتماد الإعلان، تتوقع حكومته من المجتمع الدولي أن يبدي نفس التفاني الذي أبداه إزاء شعوبه الأصلية المهمّشة.
    Por su parte, compartía las preocupaciones expresadas por el representante del Brasil respecto de los artículos 3 y 21 y por los representantes del Canadá, Francia y el Brasil respecto del artículo 34. UN وقد شارك بعض القلق الذي أبداه ممثل البرازيل بشأن المادتين ٣ و١٣ وقلق ممثلي كندا وفرنسا والبرازيل بشأن المادة ٤٣.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد