Antes de tomar decisiones sobre la recomendación que figura en el informe de la Primera Comisión, quisiera advertir a los representantes que vamos a tomar la deci-sión de la misma manera en que se hizo en la Primera Comisión. | UN | قبل البت في التوصية الواردة في تقرير اللجنة اﻷولى، أود أن أعلم الممثلين بأننا سنمضي في اتخاذ المقرر بنفس اﻷسلوب الذي اتبع في اللجنة اﻷولى. |
Antes de tomar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, quisiera advertir a los representantes que las decisiones se tomarán de la misma manera en que se hizo en la Comisión. | UN | قبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقريري اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين أننا سنمضي في اتخاذ المقررات بنفس اﻷسلوب الذي اتبع في اللجنة. |
Las aclaraciones se hacen mediante consenso, usando el mismo procedimiento aplicado en la adopción de los entendimientos originales. | UN | وتتم هذه الإيضاحات على أساس توافق الآراء، باستخدام الإجراء نفسه الذي اتبع في اعتماد التفاهمات الأصلية. |
La continuidad del liderazgo en los últimos tres años ha permitido desarrollar un programa de actividades durante todo el año y ello ha contribuido al logro de una verdadera coherencia en las actividades, algo que no ocurrió con el enfoque ad hoc adoptado en el período de sesiones anterior. | UN | وقد مكنت الاستمرارية في الرئاسة على مدى السنوات الثلاث الماضية من وضع جدول زمني للأنشطة طيلة السنة بأكملها، وساعد ذلك على إيجاد اتساق حقيقي في الأنشطة، خلافا للنهج المخصص الذي اتبع في الدورات السابقة. |
Esta ley, que no tiene precedentes en África, es fruto del enfoque participativo utilizado en su redacción y del amplio reconocimiento de los derechos en el país, que se pone de manifiesto en la incorporación de los instrumentos internacionales de derechos humanos en el derecho interno. | UN | وهذا القانون الذي لم يسبق له مثيل في أفريقيا، هو ثمرة للنهج التشاركي الذي اتبع في صياغته وللاعتراف الواسع النطاق بالحقوق في البلد، الأمر الذي يتجلى في ترجمة الصكوك الدولية لحقوق الإنسان في القانون المحلي. |
Su delegación ha votado en contra también debido a la manera en que se han desarrollado los trabajos, al procedimiento empleado para negociar la aprobación del proyecto de convención marco y a las ambigüedades de que adolecen algunas de sus disposiciones fundamentales, sobre todo las relativas al ámbito de aplicación del proyecto. | UN | كما أن وفده صوت ضد الاتفاقية بسبب الطريقة التي جرى بها العمل واﻹجراء الذي اتبع في التفاوض على اعتماد مشروع الاتفاقية، والغموض الذي اكتنف بعض أحكامها اﻷساسية، وخاصة ما يتعلق منها بنطاق المشروع. |
En consecuencia, no vemos que el enfoque adoptado en la aprobación de esta resolución establezca un precedente. | UN | وبالتالي، فإننا لا نرى أن النهج الذي اتبع في اتخاذ هذا القرار يشكل سابقة. |
De hecho, este es el procedimiento que se siguió en el caso de la ONUSOM II y las fuerzas proporcionadas para apoyar la operación de las Naciones Unidas. | UN | وكان هذا في الواقع اﻹجراء الذي اتبع في حالة عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال والقوات المقدمة لدعم عملية اﻷمم المتحدة. |
Y LAS NACIONES UNIDAS 1. El establecimiento de relaciones entre una corte penal internacional permanente y las Naciones Unidas debe examinarse necesariamente en función del método adoptado para su creación. | UN | ١ - يتعين أن يجري البحث في الطريقة التي يمكن بواسطتها الربط بين محكمة جنائية دولية دائمة وبين اﻷمم المتحدة على ضوء اﻷسلوب الذي اتبع في إنشاء المحكمة بالضرورة. |
Éste era el criterio que se había seguido en los otros instrumentos multilaterales de lucha contra el terrorismo. | UN | وأضاف أن هذا هو النهج الذي اتبع في مختلف الصكوك المتعددة الأطراف الأخرى المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
Antes de comenzar a tomar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Primera Comisión, me gustaría hacer presente a los representantes que vamos a proceder de la misma manera que se hizo en la Primera Comisión, a menos que se haya notificado lo contrario con anticipación. | UN | قبل أن نبدأ في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة اﻷولى، أود أن أعلم الممثلين بأننا سنشرع في البت فيها بنفس اﻷسلوب الذي اتبع في اللجنة اﻷولى، ما لم نعلم بغير ذلك مقدما. |
Antes de comenzar a tomar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, deseo advertir a los representantes que vamos a proceder a tomar decisiones de la misma forma en que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | قبـــــل أن نبـدأ بالبت فــــي التوصيات الواردة فـي تقاريــــر اللجنة الخامسة، أود أن أشيـر علـــى الممثليــــن بأننا سنمضي في اتخاذ المقــــررات بنفس اﻷسلوب الذي اتبع في اللجنة الخامسة. |
Antes de que comencemos a tomar medidas sobre las recomendaciones que figuran en los últimos informes de la Quinta Comisión, quisiera informar a los representantes de que tomaremos decisiones de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión, a menos que se notifique previamente de lo contrario a la Secretaría. | UN | وقبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنمضي في عملية البت على نفس النحو الذي اتبع في اللجنة، ما لم يتم إبلاغ اﻷمانة العامة بخلاف ذلك مسبقا. |
Antes de comenzar a adoptar medidas sobre la recomendación contenida en el informe de la Quinta Comisión, quiero informar a los representantes que procederemos a adoptar una decisión de la misma forma que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | قبــل أن نشــرع في البت في التوصية الواردة في تقرير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ أعضاء الوفود بأننا سنشرع في البت في مشروع القرار بنفس اﻷسلوب الذي اتبع في اللجنة الخامسة. |
Antes de proceder a adoptar una decisión sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, quiero informar a los representantes de que procederemos de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión, a menos se haya notificado lo contrario con antelación. | UN | وقبل أن نبدأ بالبت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين أننا سنشرع في البت بنفس الأسلوب الذي اتبع في اللجنة الخامسة، ما لم يكن هناك إخطار مسبق بخلاف ذلك. |
Las aclaraciones se hacen mediante consenso, usando el mismo procedimiento aplicado en la adopción de los entendimientos originales. | UN | وتتم هذه الإيضاحات على أساس توافق الآراء، باستخدام الإجراء نفسه الذي اتبع في اعتماد التفاهمات الأصلية. |
Hasta ahora se han hecho aclaraciones en seis ocasiones y se está preparando otra. Las aclaraciones se hacen mediante consenso, usando el mismo procedimiento aplicado en la adopción de los entendimientos originales. | UN | وحتى اﻵن، أجريت ست عمليات ايضاح، وتجري حاليا عملية ايضاح أخرى، على أساس توافق اﻵراء، باستخدام الاجراء نفسه الذي اتبع في اعتماد التفاهمات اﻷصلية. |
71. El Grupo siguió el mismo método adoptado en el Primer informe sobre las reclamaciones " E4 " (véanse los párrs. 153-154), más los detalles que a continuación se señalan. | UN | 71- اتبع الفريق نفس النهج الذي اتبع في التقرير بشأن مطالبات الدفعة الأولى " هاء/4 " ، (انظر الفقرات من 153 إلى 154)، مع إضافة البنود المذكورة أدناه. |
Se sugirió, en otro sentido, que se tuviera en cuenta en el texto revisado del enfoque adoptado en el párrafo 17.1.3 del proyecto de principios y reglas básicas de derecho procesal civil transnacional preparado por el American Law Institute y el UNIDROIT, reflejado en el párrafo 69 del documento A/CN.9/WG.II/WP.119. | UN | واقتُرح بدلا من ذلك أن يراعي التنقيح النهج الذي اتبع في الفقرة 17-1-3 من مشروع المبادئ والقواعد الأساسية بشأن اجراءات الدعاوى المدنية عبر الحدود الوطنية الذي أعده معهد القانون الأمريكي والمعهد الدولي لتوحيد القانون الخاص (اليونيدروا)، والواردة في الفقرة 69 من الوثيقة A/CN.9/WG.II/WP.119. |
10. El método utilizado en Camboya se basaba en gran medida en entrevistas directas con operadores (transporte, telecomunicaciones), proveedores de servicios (banca, seguros) y usuarios (exportadores). | UN | ٠١- واعتمد النهج الذي اتبع في كمبوديا أساساً على مقابلات مباشرة أجريت مع المتعهدين )النقل والاتصالات(، وموردي الخدمات )المصارف وشركات التأمين( ومستخدمي الخدمات )جهات التصدير(. |
En primer lugar, Egipto, si bien apoya el TNP, se compromete a cumplir sus disposiciones y aspira a promover los objetivos del mismo como principal pilar de la estabilidad y la paz y la seguridad internacionales, cree que el método empleado para alcanzar su prórroga indefinida no ha sido ni el mejor ni el de más éxito y que puede acarrear consecuencias negativas. | UN | أولا، إن مصر إذ تؤيد معاهدة منع الانتشار النووي، وتلتزم بأحكامها، تسعى لدعم مقاصدها لما تمثل هذه المعاهدة من دعامة هامة لاستقرار السلم واﻷمن الدوليين. وترى أن اﻷسلوب الذي اتبع في الوصول إلى مد أجل المعاهدة أبديا لم يكن اﻷسلوب اﻷمثل، وقد يؤدي ذلك إلى آثار سلبية. |
Siguiendo el criterio adoptado en la preparación de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico, recibió apoyo general la sugerencia de acompañar la nueva Ley Modelo de una guía para ayudar a los Estados a incorporarla a su derecho interno y aplicarla. | UN | وعملا بالنهج الذي اتبع في اعداد قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية، كان هناك تأييد عام لاقتراح بأن يكون القانون النموذجي الجديد مشفوعا بدليل يساعد الدول على اشتراع القانون النموذجي وتطبيقه. |
El Sr. HALBWACHS (Contralor) dice que el procedimiento es el mismo que se siguió en el caso del proyecto de construcción de la Comisión Económica y Social para Asia y el Pacífico (CESPAP) en 1991. | UN | ٢٥ - السيد هالبواكس )المراقب المالي(: قال إن اﻹجراء الحالي هو نفس اﻹجراء الذي اتبع في حالة مشروع البناء للجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ في عام ١٩٩١. |
En su reciente período de sesiones, celebrado el 20 y 21 de abril de 2007 en Ginebra, la Junta de los jefes ejecutivos aprobó el conjunto de instrumentos OIT y expresó su firme apoyo a la iniciativa y al enfoque inclusivo adoptado para su preparación. | UN | 19 - وصادق مجلس الرؤساء التنفيذيين في اجتماعه الأخير المعقود يومي 20 و 21 نيسان/أبريل 2007 في جنيف على مجموعة الأدوات، وأعرب عن تأييده القوي للمبادرة، وللنهج الشامل الذي اتبع في إعدادها. |
Tras las sentencias del Consejo Privado y el Tribunal de Apelación, según los cuales el procedimiento de apelación, que también se había seguido en la causa del autor, estaba viciado, el autor solicitó un nuevo juicio de apelación, para el que se le concedió asistencia letrada. | UN | وعقب صدور حكمين من مجلس الملكة الخاص() ومحكمة الاستئناف() بأن إجراء الاستئناف، وهو الإجراء الذي اتبع في قضية صاحب البلاغ أيضاً، كان معيباً، طلب صاحب البلاغ إعادة النظر في الاستئناف. ومُنح المساعدة القانونية. |