El nuevo párrafo primero del preámbulo recuerda la resolución aprobada el año pasado. | UN | وتذكّر الفقرة الديباجية الأولى بالقرار الذي اتُخذ في العام الماضي. |
Colombia, Guatemala, Panamá, el Paraguay, el Uruguay y el Brasil apoyan firmemente la resolución aprobada esta mañana. | UN | وتعرب أوروغواي وباراغواي وبنما وغواتيمالا وكولومبيا والبرازيل عن تأييدها الراسخ للقرار الذي اتُخذ صباح اليوم. |
La Asamblea General ha enumerado los principios rectores de la asistencia humanitaria en el anexo de su resolución 46/182, aprobada en 1991. | UN | لقد بينت الجمعية العامة المبادئ التوجيهية للمساعدة الإنسانية في مرفق قرارها 46/182 الذي اتُخذ في عام 1991. |
De conformidad con la decisión adoptada el miércoles, la segunda votación será no limitada. | UN | ووفقا للقرار الذي اتُخذ يوم الأربعاء، ستكون الجولة الثانية من الاقتراع غير مقيدة. |
En la 5565ª sesión del Consejo, el Presidente, de conformidad con la decisión adoptada en la 5564ª sesión, invitó al Observador Permanente de Palestina a participar en la sesión. | UN | وفي الجلسة 5565، دعا الرئيس، وفقا للقرار الذي اتُخذ في الجلسة 5564، المراقب الدائم لفلسطين للمشاركة في الجلسة. |
Esa distinción se debe a la decisión adoptada en muchos casos de abordar por separado las cuestiones jurídicas y políticas planteadas por cada una de esas esferas. | UN | ويعد هذا استجابة للخيار الذي اتُخذ بمعالجة السياسات المحددة والمسائل القانونية، التي أثيرت في هذين المجالين بشكل منفصل. |
De conformidad con la decisión tomada el miércoles pasado, esta votación no estará sometida a restricciones. | UN | ووفقا للقرار الذي اتُخذ يوم الأربعاء، سيكون ذلك الاقتراع غير مقيَّد. |
La Asamblea Nacional reafirmó esas cualidades en su resolución 56/260, aprobada hace menos de dos años, en la que se acordó el mandato del proceso de negociación, es decir, las directrices del Comité Especial. | UN | وأعادت الجمعية العامة التأكيد على تلك المقومات في قرارها 56/260، الذي اتُخذ قبل أقل من عامين، وبمقتضاه تم الاتفاق على الإطار المرجعي لعملية التفاوض - أوامر التحرك للجنة المخصصة. |
Debería avanzarse más en el sentido de la puesta en práctica de la resolución sobre el Oriente Medio aprobada en la Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado. | UN | كما يتعين إحراز المزيد من التقدم نحو تنفيذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي اتُخذ أثناء انعقاد مؤتمر الاستعراض والتمديد عام 1995. |
Debería avanzarse más en el sentido de la puesta en práctica de la resolución sobre el Oriente Medio aprobada en la Conferencia de 1995 de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado. | UN | كما يتعين إحراز المزيد من التقدم نحو تنفيذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي اتُخذ أثناء انعقاد مؤتمر الاستعراض والتمديد عام 1995. |
En la resolución, aprobada en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, se pedía al Secretario General que estableciera rápidamente la Comisión. | UN | وفي هذا القرار، الذي اتُخذ في إطار الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، طلب المجلس إلى الأمين العام أن يقوم على وجه السرعة بإنشاء اللجنة. |
2. Eslovenia apoyó la resolución 61/89 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, aprobada el 6 de diciembre de 2006. | UN | 2 - وأيدت سلوفينيا قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 61/89 الذي اتُخذ في 6 كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Mediante la resolución aprobada hoy, las Naciones Unidas fijan un día especial todos los años para recordar a las víctimas de la esclavitud y de la trata transatlántica de esclavos. | UN | ومن خلال القرار الذي اتُخذ اليوم، تكسب الأمم المتحدة كل سنة يوما مكرَّسا لتذكُّر ضحايا العبودية وتجارة الرقيق عبر الأطلسي. |
Ucrania aprobó varios instrumentos internacionales, incluida la resolución aprobada en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, celebrada en El Cairo en 1994. | UN | وأيدت أوكرانيا العديد من الصكوك الدولية، بما في ذلك القرار الذي اتُخذ في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي عُقد في القاهرة، في عام 1994. |
La única medida adoptada tras la finalización de la investigación fue la de iniciar el proceso del pago de indemnizaciones por muerte o lesiones corporales (la diya o " dinero de sangre " ). | UN | أما الإجراء الوحيد الذي اتُخذ بعد انتهاء التحقيقات فكان الشروع في تسوية التعويضات عن طريق دفع `الديات`. |
El Consejo, en cumplimiento de una decisión adoptada anteriormente en la sesión, y de conformidad con el artículo 39 del reglamento, escuchó una declaración del Observador Permanente de la Organización de la Unidad Africana ante las Naciones Unidas. | UN | وعملا بالقرار الذي اتُخذ في مطلع الجلسة، استمع المجلس إلى بيان، بمقتضى المادة ٣٩ من نظامه الداخلي المؤقت، أدلى به المراقب الدائم لمنظمة الوحدة اﻷفريقية لدى اﻷمم المتحدة. |
Transferidos a la Federación Mundial de Centros de Comercio, de conformidad con la decisión del Grupo de Trabajo sobre el Plan de Mediano Plazo y el Presupuesto por Programas adoptada en su 34ª sesión | UN | نقل اتحاد النقاط التجارية العالمية وفقا للمقرر الذي اتُخذ في الدورة الرابعة والثلاثين لفرقة العمل المعنية بالخطة المتوسطة الأجل والميزانية البرنامجية |
Teniendo presente esta posición sostenida desde largo tiempo atrás, celebro la iniciativa adoptada por los Estados Unidos de presentar un proyecto de texto de tratado para la negociación y también el mandato para los debates que han propuesto simultáneamente. | UN | ومع إيلاء الاعتبار لهذا الموقف الذي اتُخذ منذ أمد بعيد، أرحب بمبادرة الولايات المتحدة المتمثلة بتقديم مشروع معاهدة للتفاوض بشأنه، كما أرحب بمقترح التفويض بإجراء المناقشات الذي قُدم مع مشروع المعاهدة. |
En el marco de la AGONU, México copatrocinó la resolución sobre el " Seguimiento de la Segunda Asamblea Mundial sobre el Envejecimiento " , que fue adoptada sin votación. | UN | وفي إطار الجمعية العامة للأمم المتحدة، اشتركت المكسيك في تقديم القرار المتعلق بــ " متابعة الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة " ، الذي اتُخذ دون تصويت. |
A este respecto, el Comité acoge con satisfacción el establecimiento de tribunales de inmigración especializados e independientes, dotados de facultades para revisar decisiones de expulsión, como la adoptada en el presente caso. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بإنشاء محاكم مستقلة مختصة بشؤون الهجرة تتمتع بسلطة مراجعة قرارات الطرد، كالقرار الذي اتُخذ في إطار هذه القضية. |
Apoyamos la idea de aplicar la decisión tomada por la Conferencia de Desarme en 1998 para reconstituir el Comité Especial encargado de estudiar las garantías negativas de seguridad con un mandato para las negociaciones. | UN | وإننا نؤيد فكرة تنفيذ القرار الذي اتُخذ في مؤتمر نزع السلاح عام 1998، والقاضي بإحياء اللجنة المخصصة للضمانات الأمنية السلبية بولاية تفاوضية. |
Además había participado en la reunión del Consejo de Seguridad, del 25 de agosto, en la que se aprobó la resolución 1261. | UN | وشارك كذلك في اجتماع مجلس الأمن المعقود في 25 آب/أغسطس، الذي اتُخذ فيه القرار 1261. |