ويكيبيديا

    "الذي بدأته" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • iniciado por
        
    • iniciada por
        
    • que inició
        
    • que ha iniciado
        
    • iniciados por
        
    • que se inició
        
    • entablado
        
    • emprendida por
        
    • emprendido por
        
    • que ha emprendido
        
    • que había iniciado
        
    • que inicié
        
    • marcha por
        
    • que empezaste
        
    La Corte Suprema, así designada, anunció su propósito de continuar y profundizar el proyecto de reforma judicial iniciado por sus predecesores. Seguridad pública UN وبعد أن تشكلت المحكمة على هذا النحو أعلنت عزمها على مواصلة تعميق مشروع إصلاح الجهاز القضائي الذي بدأته المحاكم السابقة.
    Esto ocurrió como resultado de la disolución de la URSS iniciado por sus entidades componentes. UN وقد حدث ذلك نتيجة لتفكك اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، الذي بدأته الوحدات المكونة له.
    Encomiamos la labor importante iniciada por nuestro vecino, Papua Nueva Guinea, para integrar el desarrollo sostenible en el marco de las relaciones internacionales. UN إنني أشيد بجارتنا بابوا غينيا الجديدة على العمل الهام الذي بدأته من أجل دمج التنمية المستدامة في إطار العلاقات الدولية.
    El Comité también aprobó la construcción de 50 viviendas iniciada por el gobierno en el Valle del Jordán. UN ووافقت اللجنة كذلك على البناء الذي بدأته الحكومة ﻟ ٥٠ وحدة سكنية في وادي اﻷردن.
    Tuvieron una función importante, por ejemplo, en el éxito de la reforma agraria que inició Kenya en el decenio de 1950. UN وقد أدت دورا هاما علي سبيل المثال في نجاح الإصلاح الزراعي الذي بدأته كينيا في الخمسينات.
    Sería mejor que la Comisión continuara con los trabajos que ha iniciado. UN ويكون من الأفضل للجنة أن تتابع العمل الذي بدأته.
    Un ejemplo es el proyecto " Presencia " , iniciado por una organización miembro de la AMGS en el Brasil. UN وثمة مثال لذلك هو المشروع المسمﱠى " الحضور " الذي بدأته منظمة عضو في الرابطة في البرازيل.
    El objeto de la Conferencia será promover el proyecto Belén 2000 iniciado por la Autoridad Palestina. UN ويهدف المؤتمر إلى دعم مشروع بيت لحم ٢٠٠٠ الذي بدأته السلطة الفلسطينية.
    Tailandia también forma parte del diálogo entre religiones iniciado por Filipinas, que celebró su cumbre en la Asamblea General en septiembre. UN وتشارك تايلند أيضا في الحوار بين الأديان الذي بدأته الفلبين، والذي عقدت قمته في الجمعية العامة في أيلول/سبتمبر.
    En ese sentido, el diálogo político iniciado por el Gobierno de Transición, con el apoyo de la MINUSTAH, debe incluir a toda la sociedad haitiana. UN وفي ذلك الصدد يجب أن يشمل الحوار السياسي الذي بدأته الحكومة الانتقالية بدعم من البعثة جميع العناصر في المجتمع الهاييتي.
    El CCT podría pedir a la Secretaría Permanente que prosiguiera la labor iniciada por la secretaría provisional. UN وفي هذا الصدد، يمكن للجنة العلم والتكنولوجيا أن تطلب من اﻷمانة الدائمة مواصلة العمل الذي بدأته اﻷمانة المؤقتة.
    Esa evolución progresiva, como la iniciada por los dos instrumentos afines a la Convención de Lucha contra la Desertificación, presenta ventajas manifiestas como las siguientes: UN وهذا التطور التدريجي، الذي بدأته الاتفاقيتان الشقيقتان لاتفاقية مكافحة التصحر، ينطوي على المزايا الواضحة التالية:
    Los Tribunales de nuestra región continuarán la labor iniciada por el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. UN ومحاكم منطقتنا هي التي ستواصل العمل الذي بدأته المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Aliento también al Consejo de Seguridad a prestar apoyo a las instituciones judiciales de la región para que puedan proseguir la labor iniciada por el Tribunal y el Consejo. UN وأشجع مجلس الأمن أيضا على دعم المؤسسات القضائية في المنطقة في مواصلة العمل الذي بدأته المحكمة والمجلس.
    Permítaseme aprovechar esta oportunidad para añadir que Polonia está firme e irreversiblemente dedicada a la transformación política y económica que inició en 1989, y que su política extranjera tiene prioridades estables. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷضيف أن بولندا ملتزمة التزاما ثابتا لا رجعة فيه، بالتحول السياسي والاقتصادي الذي بدأته في عام ١٩٨٩، وأن سياستها الخارجية تقوم على أولويات ثابتة.
    Por consiguiente, su delegación insta al Gobierno de Turkmenistán a que continúe el diálogo que ha iniciado con la comunidad internacional, incluyendo a la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa, y a que aplique en particular las recomendaciones de la Comisión de Derechos Humanos. UN ولهذا، يحث وفده حكومة تركمانستان على مواصلة الحوار الذي بدأته مع المجتمع الدولي، بما في ذلك مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، وعلى تنفيذ توصيات لجنة حقوق الإنسان بصورة خاصة.
    A este respecto, acogen con beneplácito iniciativas como los diálogos trilaterales iniciados por Turquía, Serbia y Croacia con Bosnia y Herzegovina UN ويرحبون في هذا الصدد بمبادرات، من قبيل الحوار الثلاثي الأطراف الذي بدأته تركيا وصربيا وكرواتيا مع البوسنة والهرسك
    La tarea que se inició en el Subcomité Plenario sobre Protección Internacional en relación con diversos aspectos de la violencia sexual culminó en la publicación de directrices que permiten al personal que trabaja sobre el terreno ocuparse de este problema generalizado. UN وتوج العمل الذي بدأته اللجنة الفرعية الجامعة التابعة للمفوضية والمعنية بالحماية الدولية فيما يتصل بجوانب العنف الجنسي بإصدار مبادئ توجيهية تمكﱢن الموظفين الميدانيين من معالجة هذه المشكلة المتفشية.
    Insto al Gobierno a continuar con el alentador diálogo que ha entablado con las instituciones de Bretton Woods. UN وأحث الحكومة على مواصلة الحوار المشجع الذي بدأته مع مؤسسات بريتون وودز.
    11. Saluda igualmente la acción humanitaria emprendida por Francia, que ha permitido salvar muchas vidas humanas; UN ١١ - يشيد أيضا بالعمل اﻹنساني الذي بدأته فرنسا والذي سمح بإنقاذ العديد من البشر؛
    Recibimos información sobre el proyecto estadístico emprendido por el Gobierno de Dinamarca, país anfitrión de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. UN فنحن نعلم من التقرير عن المشروع الاحصائي الذي بدأته حكومة الدانمرك، البلد المضيف لمؤتمر القمة العالمي.
    La República Federativa de Yugoslavia continúa ganándose la confianza internacional siguiendo fielmente el curso que ha emprendido recientemente. UN إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تواصل كسب الثقة الدولية بمواصلتها السير بإخلاص على الطريق الذي بدأته مؤخرا.
    En 2004 la Dependencia prosiguió el examen que había iniciado en 2003 de su Estatuto y sus métodos de trabajo. UN 1 - خلال عام 2004، واصلت الوحدة الاستعراض الذي بدأته عام 2003 بشأن نظامها الأساسي وطرق عملها.
    En el ámbito del programa de reforma que inicié en 1997, se creó el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo a fin de ayudar a afrontar ese desafío. UN وفي إطار برنامج اﻹصلاح الذي بدأته في سنة ٧٩٩١، أنشئت مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية بهدف مواجهة هذا التحدي.
    Un ejemplo importante es el programa especial para la seguridad alimentaria puesto en marcha por la FAO, refrendado por los Jefes de Estado y de Gobierno durante la Cumbre Mundial sobre la Alimentación celebrada en 1996. UN ومن الأمثلة الهامة على ذلك، البرنامج الخاص المتعلق بالأمن الغذائي الذي بدأته منظمة الأغذية والزراعة، والذي تلقى تأييد رؤساء الدول والحكومات خلال مؤتمر القمة العالمي للأغذية.
    ¿Qué... y ahora qué pasó con el banco comunitario que empezaste? Open Subtitles ما الذي حدث مع البنك الوطني الذي بدأته ؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد