123. La Ley de estado civil, que entró en vigor el 23 de octubre de 1993, regula la inscripción de los recién nacidos. | UN | ٤٢١- وينظم قانون اﻷحوال الشخصية، الذي بدأ نفاذه في ٣٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١، تسجيل المولود الجديد بصفته شخصا. |
Ha ejercido principalmente esa competencia promulgando la Ley penitenciaria, que entró en vigor el 1º de enero de 1977. | UN | وقد مارست بالدرجة اﻷولى هذا الاختصاص بإنشاء قانون السجون، الذي بدأ نفاذه في ١ كانون الثاني/يناير ٧٧٩١. |
178. Islandia es Parte en el Acuerdo sobre la Creación del Espacio Económico Europeo (EEE), que entró en vigor el 1º de enero de 1994. | UN | ٨٧١- وآيسلندا طرف في الاتفاق الخاص بالحيز الاقتصادي اﻷوروبي الذي بدأ نفاذه في ١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١. |
La Ley de seguro de desempleo, que entró en vigor en 2001, garantiza prestaciones en caso de desempleo, el cese colectivo de contratos de trabajo y la insolvencia de los empleadores. | UN | وينص قانون التأمين ضد البطالة، الذي بدأ نفاذه في عام 2001، على استحقاقات عند البطالة، أو الإنهاء الجماعي لعقود الاستخدام، أو في حالة عُسر رب العمل. |
El texto de la resolución constituye un anexo del Decreto, que entró en vigor en la fecha de emisión. | UN | ويشكل نص القرار مرفقا للمرسوم، الذي بدأ نفاذه في تاريخ صدوره. |
La Ley de Silvicultura, que entró en vigor el 31 de agosto de 2002, requiere para su aplicación plena la aprobación de varios subdecretos y proclamaciones. | UN | 55 - وقانون الأحراج الذي بدأ نفاذه في 31 آب/أغسطس 2002 يشترط أيضا اعتماد عدة مراسيم فرعية وإعلانات لغرض تنفيذها تنفيذا كاملا. |
f. Con respecto a los explosivos plásticos, nuestro país ratificó el Protocolo de Montreal con la Ley 2264/94, que entró en vigor el 21 de junio de 1998 y cuyas disposiciones se aplican estrictamente. | UN | و - فيما يختص بالمتفجرات البلاستيكية، صدق بلدنا على معاهدة مونتريال بموجب القانون 2264 لسنة 1994، الذي بدأ نفاذه في 21 حزيران/يونيه 1998، والذي تطبق أحكامه على نحو صارم. |
La Ley de vacaciones, que entró en vigor el 1º de enero de 2002, incluye varias enmiendas que benefician a las familias. | UN | وينص قانون الإجازات، الذي بدأ نفاذه في 1 كانون الثاني/يناير 2002، على عدة تعديلات مفيدة للأسر. |
Además, la Ley de nacionalidad, que entró en vigor el 20 de marzo de 1998, reglamentó la aplicación del nuevo régimen sobre nacionalidad. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينظم قانون الجنسية الذي بدأ نفاذه في 20 آذار/مارس 1998 تنفيذ الأحكام الجديدة المتعلقة بالجنسية. |
El embargo de armas se aplica asimismo en virtud de la resolución No. 237 del Gobierno, que entró en vigor el 1° marzo de 2005. | UN | كما يتم فرض حظر الأسلحة بموجب القرار الحكومي رقم 237 الذي بدأ نفاذه في 1 آذار/مارس 2005. |
El embargo de armas también se impone con arreglo a lo dispuesto en la resolución No. 237 del Gobierno, que entró en vigor el 1° de marzo de 2005. | UN | كما يتم فرض حظر الأسلحة بموجب القرار الحكومي رقم 237 الذي بدأ نفاذه في 1 آذار/مارس 2005. |
El principio de la igualdad entre los géneros también se ha incorporado en una nueva Ley de educación que entró en vigor el 1º de enero de 2005. | UN | 7 - وتم أيضا إدراج مبدأ المساواة بين الجنسين في قانون التعليم الجديد الذي بدأ نفاذه في 1 كانون الثاني/يناير 2005. |
La cesación del fuego, que entró en vigor el 10 de septiembre, ha sido en general respetada por ambas partes. | UN | وقد تقيد الطرفان عموما باتفاق وقف إطلاق النار، الذي بدأ نفاذه في 10 أيلول/سبتمبر. |
jurídica y política La Constitución de Santa Elena de 1988, que entró en vigor el 1° de enero de 1989, reemplazó la Constitución de Santa Elena y sus dependencias promulgada el 1° de enero de 1967. | UN | 6 - حل دستور سانت هيلانة لعام 1988، الذي بدأ نفاذه في 1 كانون الثاني/يناير 1989، محل دستور سانت هيلانة وتابعَيْها الذي بدأ العمل به في 1 كانون الثاني/يناير 1967. |
La India también se encuentra entre los 23 primeros Estados que han ratificado el Protocolo V sobre los restos explosivos de guerra anexo a la Convención sobre ciertas armas convencionales, que entró en vigor el pasado año. | UN | كما أن الهند كانت من بين أول 23 دولة صدقت على البروتوكول الخامس لاتفاقية الأسلحة الكيميائية بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب، الذي بدأ نفاذه في العام الماضي. |
Las 14 organizaciones subregionales de África se consolidarán en el marco de la Unión Africana en virtud del Acta Constitutiva que entró en vigor en 2002. | UN | إذ ستتوحد 14 منظمة من المنظمات دون الإقليمية في أفريقيا في الاتحاد الأفريقي، بموجب القانون التأسيسي الذي بدأ نفاذه في عام 2002. |
Con arreglo al Código Penal enmendado, que entró en vigor en mayo de 2012: | UN | وينظّم القانون الجنائي المعدّل الذي بدأ نفاذه في أيار/مايو 2012، ما يلي: |
La GIAA se estableció de conformidad con la Ley de inspecciones estatales, que entró en vigor en 2007. | UN | أُنشئت الهيئة الحكومية للتفتيش ومكافحة الفساد عملا بقانون الدولة للتفتيش الذي بدأ نفاذه في عام 2007. |
La Ley de servicios para la familia y los niños, 1990, c. 5, que entró en vigor en septiembre de 1991, sustituyó a la Ley de servicios para los niños. | UN | ٢٥٥ - حل ' قانون خدمات اﻷسر واﻷطفال ' لعام ١٩٩١، الفصل ٥، الذي بدأ نفاذه في أيلول/سبتمبر ١٩٩١، محل ' قانون خدمات اﻷطفال ' القائم. |
En virtud del nuevo reglamento del Comité, que está en vigor desde el 1º de agosto de 1997, el Comité por regla general decidirá al mismo tiempo sobre la admisibilidad y el fondo de una comunicación a fin de acelerar su labor en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | ٤٢٧ - وبموجب النظام الداخلي الجديد للجنة، الذي بدأ نفاذه في ١ آب/أغسطس ١٩٩٧، فإن اللجنة، كقاعدة، ستبت في مقبولية الرسالة ووقائعها الموضوعية معا، من أجل اﻹسراع في عملها بموجب البروتوكول الاختياري. |
El Representante Especial informó acerca del plan del 8 de abril relativo a la separación, y sobre la cesación del fuego que había entrado en vigor el 14 de abril. | UN | وتحدث الممثل الخاص عن خطة فض الاشتباك المؤرخة 8 نيسان/أبريل، وعن وقف إطلاق النار الذي بدأ نفاذه في 14 نيسان/أبريل. |
El objetivo de la Ley de bienestar de la infancia que entró en vigor a principios de 2008 es velar por que se tengan en cuenta los derechos e intereses del niño al adoptar medidas para el bienestar de la infancia, así como garantizar al niño y a sus padres los servicios y las medidas de apoyo que necesiten. | UN | والغرض من قانون رعاية الطفل الذي بدأ نفاذه في مطلع عام 2008 هو ضمان مراعاة حقوق الطفل ومصالحه في تدابير رعاية الطفل، وضمان توفير تدابير الدعم والخدمات التي يحتاج إليها الطفل وأبواه. |
Durante el período de movilización, que empezó en la misma fecha en que se expidieron los pedidos, se pidió al proveedor que evaluara y reparara el equipo para que fuera utilizado en las condiciones establecidas en el contrato, que empezaba el 1° de abril de 2008. | UN | وخلال فترة التعبئة، التي بدأت في تاريخ إصدار أوامر المهام، كان يتعين على البائع تقييم وإصلاح المعدات لتكون صالحة للاستخدام بموجب العقد الذي بدأ نفاذه في 1 نيسان/أبريل 2008. |
1.2 La ley del 13 de febrero de 2003, entrada en vigencia el 1° de junio de 2003, dio acceso al matrimonio a personas del mismo sexo, con el fin de asegurar la igualdad de trato de las parejas homosexuales y heterosexuales. | UN | 1-2 وقد أتاح القانون المؤرخ 13 شباط/فبراير 2003، الذي بدأ نفاذه في 1 حزيران/يونيه 2003، فرصة الزواج للأشخاص من نفس الجنس، لضمان المساواة في المعاملة للزوجين من المثليين ومختلفي الجنس. |
30. La vida institucional de El Salvador está regida por la Constitución de la República, que entró en vigencia el 20 de diciembre de 1983, y que es fruto de la Asamblea Constituyente, elegida por el voto popular en 1982. | UN | 30- ينظم حياة المؤسسات السياسية للسلفادور الدستور الذي بدأ نفاذه في 20 كانون الأول/ديسمبر 1983. وهذا الصك وضعته الجمعية التأسيسية المنتخبة بالاقتراع الشعبي في عام 1982. |
La Constitución, que había entrado en vigor en 1974, era la ley suprema del país y garantizaba los derechos y libertades fundamentales. | UN | فدستور غرينادا، الذي بدأ نفاذه في عام 1974، هو القانون الأسمى لها والضامن للحقوق والحريات الأساسية. |