ويكيبيديا

    "الذي تحتله" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • ocupado por
        
    • que ocupa
        
    • ocupada por
        
    • que ocupan
        
    Se había previsto anexar esas tierras al territorio ya ocupado por el asentamiento de Oranit. UN والغاية هي ضم هذه اﻷراضي الى الاقليم الذي تحتله فعلا مستوطنة أورانيت.
    En el párrafo 3 de la parte dispositiva se reafirma la determinación de la Asamblea de que todas las disposiciones pertinentes del Reglamento que figura como anexo a la Convención de la Haya de 1907 y del Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra siguen siendo aplicables al territorio sirio ocupado por Israel. UN أما الفقرة ٣ فتعيد التأكيد على انطباق أحكام اتفاقية جنيف الرابعة على الجولان السوري الذي تحتله إسرائيل منذ عام ١٩٦٧.
    La reclamación de soberanía de España es irrenunciable y se refiere tanto al Peñón, que fue cedido al Reino Unido con arreglo al artículo X del Tratado de Utrech, como al Istmo, que fue ocupado por el Reino Unido. UN وإن إسبانيا لن تتنازل عن المطالبة بالسيادة التي لا تنحصر في صخرة جبل طارق التي جرى التخلي عنها بموجب المادة 10 من معاهدة أوترخت فحسب، بل تمتد إلى البرزخ الذي تحتله المملكة المتحدة.
    Por consiguiente, celebramos el lugar que ocupa este tema en el programa de la comunidad internacional. UN ولهذا، نرحب بالمركز المتقدم الذي تحتله في جدول أعمال المجتمع الدولي.
    Es un hecho invariable que Jammu y Cachemira forman parte integrante de la India. El conflicto en esa zona sólo quedará resuelto con la devolución por el Pakistán de la porción de Jammu y Cachemira que ocupa desde 1947. UN والحقيقة التي لا مراء فيها أن جامو وكمشير هما جزء لا يتجزأ من الهند، ولن يتم حل ذلك النزاع إلا عندما تعيد باكستان الجزء الذي تحتله من جامو وكشمير منذ عام ١٩٤٧.
    En caso de no cumplirse dicho plazo aleatorio, Ankara amenaza incluso con anexar al territorio turco la parte de Chipre ocupada por Turquía. UN وتهدد أنقرة بالفعل بأن تضم إليها الجزء الذي تحتله تركيا من قبرص، في حالة عدم احترام هذا الموعد النهائي العشوائي.
    Por lo tanto, se deduce que los Estados que llegaran a ocupar un asiento en la nueva estructura recibirían una especie de confirmación de la posición que ocupan en el escenario mundial. UN ويمكننا، لذلك، أن نفترض أن الدول التي تشغل مقعدا في بنية المجلس الجديدة ستتمتع بنوع من تثبيت المركز الذي تحتله على المسرح العالمي.
    Entretanto, el periódico sigue pagando el alquiler del edificio, que al parecer está ocupado por las fuerzas de seguridad. UN وفي الوقت نفسه، تفيد التقارير بأن الصحيفة لا تزال تدفع إيجار المبنى، الذي تحتله قوات الأمن على ما يُزعم.
    Además, en el puesto de las Fuerzas de Defensa de Israel del punto de tránsito de la FNUOS entre el Golán ocupado por Israel y la República Árabe Siria, siguieron actuando funcionarios de aduanas de Israel. UN وبالإضافة إلى ذلك، واصل موظفو الجمارك الإسرائيليون أعمالهم في موقع قوات جيش الدفاع الإسرائيلي عند بوابة عبور قوة فض الاشتباك التي تقع بين الجولان الذي تحتله إسرائيل والجمهورية العربية السورية.
    Además, en el puesto de las Fuerzas de Defensa de Israel del punto de tránsito de la FNUOS entre el Golán ocupado por Israel y la República Árabe Siria, siguieron actuando funcionarios de aduanas de Israel. UN وبالإضافة إلى ذلك، واصل موظفو الجمارك الإسرائيليون أعمالهم في موقع قوات جيش الدفاع الإسرائيلي عند بوابة عبور قوة فض الاشتباك التي تقع بين الجولان الذي تحتله إسرائيل والجمهورية العربية السورية.
    La Fuerza también contribuyó a que las Fuerzas de Defensa de Israel entregaran a las autoridades sirias a tres civiles sirios que habían cruzado al Golán ocupado por Israel. UN علاوة على ذلك، ساعدت القوة في عملية تسليم قوات الدفاع الإسرائيلية إلى السلطات السورية ثلاثة مدنيين سوريين كانوا قد عبروا إلى الجولان الذي تحتله إسرائيل.
    :: Restablezcan a los países en desarrollo el espacio atmosférico que está ocupado por sus emisiones de gases de efecto invernadero. UN :: أن تعيد للبلدان النامية الغلاف الجوي الذي تحتله جراء انبعاثاتها من غازات الدفيئة.
    Asimismo, es bien sabido que las elecciones en Jammu y Cachemira, ocupado por la India, fueron rechazadas por la población y por el Consejo de Seguridad. UN ومن المعروف جيدا أيضا أن الانتخابات التي جرت في إقليم جامو وكشمير الذي تحتله الهند قد رفضها السكان كما رفضها مجلس الأمن.
    Gracias a la posición que ocupa en esos mecanismos de coordinación, las Naciones Unidas pueden ejercer influencia en la adopción de políticas y promover proyectos para que los donantes los examinen. UN والمركز الذي تحتله اﻷمم المتحدة داخل هذه اﻵليات التنسيقية يمكﱢنها من التأثير في السياسة العامة والترويج للمشاريع لكي تنظر فيها الجهات المانحة.
    Gracias a la posición que ocupa en esos mecanismos de coordinación, las Naciones Unidas pueden ejercer influencia en la adopción de políticas y promover proyectos para que los donantes los examinen. UN والمركز الذي تحتله اﻷمم المتحدة داخل هذه اﻵليات التنسيقية يمكﱢنها من التأثير في السياسة العامة والترويج للمشاريع لكي تنظر فيها الجهات المانحة.
    La absoluta falta de respeto de Turquía por el patrimonio cultural de la parte de Chipre que ocupa desde 1974, y en particular por los lugares de culto, las iglesias y los monasterios, es inadmisible y contraria al derecho internacional y a la moral. UN وإن الإزدراء التام الذي تبديه تركيا إزاء التراث الثقافي للجزء الذي تحتله من قبرص منذ عام 1974 وخاصة إزاء أماكن العبادة والكنائس والأديرة هو أمر غير مقبول ويتعارض مع القانون الدولي والأخلاق الدولية.
    Condenando a Israel por negarse a cumplir la voluntad de la comunidad internacional y a retirarse del Golán sirio ocupado, que ocupa desde 1967 en contravención de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y la Asamblea General y de las normas del derecho internacional, UN وإذ يشجب عدم انصياع إسرائيل لإرادة المجتمع الدولي بالانسحاب من الجولان السوري المحتل، الذي تحتله منذ عام 1967، خلافاً لقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة والقانون الدولي،
    Es extremadamente lamentable, sin embargo, que la propiedad cultural que se encuentra en la zona de Chipre ocupada por Turquía siga viéndose amenazada seriamente, después de haber sido —como materia de política oficial— abandonada, saqueada y destruida deliberadamente. UN بيــد أنــه لمــن المؤسف حقا، أن الممتلكــات الثقافية في ذلك الجـزء من قبـرص الذي تحتله تركيا ما زالت تتعرض لتهديد خطير، حيث جرى إهمالها ونهبها وتدميرها عن عمد، كجزء من السياسة الرسمية.
    Las declaraciones de testigos oculares confirman que después del ataque los asaltantes se retiraron a la Cachemira ocupada por la India cruzando la línea de control. UN وأكدت أقوال شهود العيان أن المهاجمين انسحبوا بعد الهجوم عبر خط المراقبة داخل قطاع كشمير الذي تحتله الهند.
    El Gobierno y el pueblo del Pakistán consideran que Al-Quds Al-Sharif, ocupada por Israel desde 1967, es la cuestión central del conflicto árabe-israelí. UN وتعتقد باكستان، حكومة وشعبا، أن القدس الشريف، الذي تحتله اسرائيل منذ ١٩٦٧، هو لب المسألة في النزاع العربي الاسرائيلي.
    El Grupo de los Estados de África acoge con satisfacción el lugar prominente que ocupan la agricultura, la seguridad alimentaria y la nutrición en la agenda para el desarrollo después de 2015 que propone el Grupo de Trabajo Abierto sobre los Objetivos de Desarrollo Sostenible. UN وترحب المجموعة الأفريقية بالمكان البارز الذي تحتله الزراعة والأمن الغذائي والتغذية في خطة التنمية لما بعد عام 2015 الذي اقترحه الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بأهداف التنمية المستدامة.
    En efecto, el lugar central que ocupan estos derechos en la economía política de la nueva Sudáfrica queda de manifiesto por el hecho de que las medidas tendientes a reparar algunas de las injusticias del apartheid en relación con la propiedad de la tierra constituyen una de las excepciones a la garantía de igualdad contenida en el artículo 8 de la Constitución provisional. UN وفي الواقع، فإن المركز الرئيسي الذي تحتله هذه الحقوق في السياسة الاقتصادية لجنوب أفريقيا الجديدة يمكن أن تتبين من واقع أن التدابير الهادفة إلى تصحيح بعض مظالم الفصل العنصري بشأن ملكية اﻷراضي تشكل أحد الاستثناءات لبند المساواة في المادة ٨ من الدستور المؤقت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد