366. La Chiyoda afirma que debido a retrasos causados por la SCOP, la fianza administrativa no se liberó hasta el 30 de junio de 1990. | UN | 366- وتعلن شيودا أنه من جراء التأخير الذي تسببت فيه الشركة العامة، لم يفرج عن ضمان الأداء حتى 13 حزيران/يونيه 1990. |
Además, el Consejo reafirmó la voluntad de la Unión Europea de hacer todo lo posible para mitigar los sufrimientos de centenares de miles de refugiados y personas desplazadas en el interior de Kosovo, sufrimientos causados por la política del Presidente Milosevic. | UN | وأكد أيضا مجددا التزام الاتحاد اﻷوروبي باﻹسهام إسهاما كاملا في التخفيف من مصير مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشردين داخليا الذي تسببت فيه سياسة الرئيس ميلوسوفيتش. |
La desolación causada por esos desastres y su naturaleza apocalíptica nos han dejado horrorizados a todos. | UN | واليأس الذي تسببت فيه هذه الكوارث الطبيعية وطبيعتها الغامضة قد هزّنا جميعا. |
Deseo sinceramente que la comunidad internacional escuche atentamente el mensaje de estos estudiantes de secundaria a fin de que la devastación causada por las armas nucleares nunca se repita. | UN | وآمل بصدق أن ينصت المجتمع الدولي لرسالة تلاميذ الثانويات هؤلاء لكي لا يتكرر الدمار الذي تسببت فيه الأسلحة النووية. |
La economía de Croacia, relativamente sólida antes de la guerra, aunque (Sra. Mladineo, Croacia) semiplanificada, ha debido enfrentar a la vez el problema de la transición a una economía de mercado y la destrucción provocada por la guerra. | UN | وقد بات واجبا على الاقتصاد الكرواتي، الذي كان سليما نسبيا قبل الحرب، رغم كونه اقتصادا شبه مخطط، أن يواجه في آن واحد مشكل الانتقال إلى اقتصاد سوقي ومشكل الدمار الذي تسببت فيه الحرب. |
El Comité recomendó al Estado parte que otorgara a la peticionaria una indemnización adecuada por el daño moral causado por las mencionadas violaciones de la Convención. | UN | أوصت اللجنة الدولة الطرف بمنح مقدم الالتماس تعويضاً كافياً عن الضرر المعنوي الذي تسببت فيه الانتهاكات المشار إليها أعلاه للاتفاقية. |
Su objetivo ha sido examinar de qué manera se pueden aliviar los problemas de los refugiados de Palestina causados por la violencia desencadenada por Hamas. | UN | وأوضح أن الهدف الذي سعى إليه هو مناقشة الكيفية التي يمكن بها التخفيف من حدة الصعوبات التي تواجه اللاجئين الفلسطينيين نتيجة للعنف الذي تسببت فيه حماس، وتحديد السبيل الذي يمكن المضي فيه قدما على نحو أفضل بالنسبة للجميع. |
1. Los estudios propuestos deberían intentar distinguir entre los daños causados por la contaminación de fondo, unida a procesos en curso tales como la alteración por la exposición a la intemperie, la corrosión y la degradación, y los daños resultantes de la contaminación causada por los incendios del petróleo en Kuwait. | UN | 1- ينبغي أن تسعى الدراسات المقترحة إلى تمييز الأضرار الناجمة عن التلوث الطبيعي، بالاقتران مع العمليات الجارية مثل التجوية العامة والتآكل والتدهور، من الأضرار الناتجة عن التلوث الذي تسببت فيه حرائق النفط في الكويت. |
e " ) En consecuencia, la República Federal de Nigeria debe indemnizar en la cuantía que la Corte determine a la República del Camerún, que se reserva la presentación ante la Corte de [procedimientos para] la evaluación precisa de los perjuicios causados por la República Federal de Nigeria; | UN | )ﻫ//( وأنه بالتالي يحق على جمهورية نيجيريا الاتحادية تعويض بمبلغ تحدده المحكمة لجمهورية الكاميرون التي تحتفظ بحق رفع ]دعوى[ أمام المحكمة لتقييم الضرر الذي تسببت فيه جمهورية نيجيريا الاتحادية تقييما دقيقا؛ |
e ' ) En consecuencia, y habida cuenta de los daños materiales y morales causados a la República del Camerún, la República Federal de Nigeria debe indemnizar en la cuantía que determine la Corte a la República del Camerún, que se reserva la presentación ante la Corte de [procedimientos para] la evaluación precisa de los perjuicios causados por la República Federal de Nigeria; | UN | )ﻫ/( إنه، بالتالي، وبسبب الضرر المادي وغير المادي الذي لحق بجمهورية الكاميرون، يحق على جمهورية نيجيريا الاتحادية تعويض تحدده المحكمة، قبل جمهورية الكاميرون التي تحتفظ بحق رفع ]دعوى[ أمام المحكمة لتقييم الضرر الذي تسببت فيه جمهورية نيجيريا الاتحادية تقييما دقيقا؛ |
e " ) En consecuencia, la República Federal de Nigeria debe indemnizar en la cuantía que la Corte determine a la República del Camerún, que se reserva la presentación ante la Corte de [procedimientos para] la evaluación precisa de los perjuicios causados por la República Federal de Nigeria; | UN | )ﻫ//( أنه يستحق بالتالي على جمهورية نيجيريا الاتحادية تعويض بمبلغ تحدده المحكمة لجمهورية الكاميرون، التي تحتفظ بحق التقدم الى المحكمة ﺑ ]دعوى[ التقييم الدقيق للضرر الذي تسببت فيه جمهورية نيجيريا الاتحادية؛ |
e ' ) En consecuencia, y habida cuenta de los daños materiales y morales causados a la República del Camerún, la República Federal de Nigeria debe indemnizar en la cuantía que determine la Corte a la República del Camerún, que se reserva la presentación ante la Corte de [procedimientos para] la evaluación precisa de los perjuicios causados por la República Federal de Nigeria; | UN | )ﻫ/( أنه، بالتالي، وبسبب الضرر المادي وغير المادي الذي لحق بجمهورية الكاميرون، يستحق على جمهورية نيجيريا الاتحادية تعويض بمبلغ تحدده المحكمة لجمهورية الكاميرون، التي تحتفظ بحق التقدم الى المحكمة ﺑ ]دعوى[ التقييم الدقيق للضرر الذي تسببت فيه جمهورية نيجيريا الاتحادية؛ |
Esto había resultado muy útil a la luz de la conmoción causada por la crisis financiera, que había reforzado la necesidad de cooperación y coordinación económica internacional. | UN | وقال إنه ثبت أنها قيّمة جـدا بالنظـر إلى الاضطراب الذي تسببت فيه الأزمة المالية، وهو ما عزز الحاجة إلى التعـاون الدولي والتنسيق الاقتصادي. |
Con frecuencia, la destrucción causada por los desastres naturales a gran escala obliga a un gran número de personas vulnerables a abandonar sus hogares. | UN | كثيراً ما أجبر الدمار الذي تسببت فيه كوارث طبيعية واسعة النطاق أعدادا وفيرة من المستضعفين على هجر بيوتهم. |
Todos hemos intentado abordar la degradación del medio ambiente causada por modalidades de consumo y producción no sostenibles, especialmente en los países desarrollados. | UN | لقد سعينا جميــعا إلى معالجة التـدهور البيئي الذي تسببت فيه أنماط اﻹستهلاك واﻹنتاج غــير المستدامة، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو. |
Además de la demora causada por la guerra entre el Irán y el Iraq, los disturbios políticos locales y los problemas geográficos, el Consorcio experimentó otras demoras en la construcción del Proyecto antes de agosto de 1990. | UN | ٢٣ - وباﻹضافة إلى التأخر الذي تسببت فيه الحرب بين إيران والعراق، والاضطراب السياسي المحلي والتحديات الجغرافية شهد الكونسورتيوم عددا من التأخيرات اﻷخرى في بناء المشروع قبل شهر آب/ أغسطس ٠٩٩١. |
El Grupo de los 77 y China esperan que el Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres Naturales, que se celebrará en Kobe (Japón), produzca acuerdos que ayuden a los países en desarrollo a superar la devastación causada por los desastres naturales. | UN | ثم أعرب عن رجاء مجموعة الـ 77 والصين أن يسفر المؤتمر الدولي للحد من الكوارث، المزمع عقده في كوبي، اليابان، عن عقد اتفاقات من شأنها أن تساعد البلدان النامية على معالجة الدمار الذي تسببت فيه الكوارث الطبيعية. |
Sin embargo, tras dos años de turbulencia financiera internacional provocada por la crisis, la tasa de crecimiento económico mundial ha disminuido considerablemente. | UN | ورغما عن ذلك، أدت سنتان من الاضطراب المالي الدولي الذي تسببت فيه اﻷزمة إلى خفض النمو الاقتصادي العالمي إلى حد كبير. |
Huelga decir que, nos sentimos consternados y sumamente preocupados por la destrucción generalizada provocada por la Operación Muro Defensivo. | UN | وغني عن القول إن الدمار الواسع النطاق الذي تسببت فيه عملية الدرع الواقي قد روعنا وأزعجنا كثيرا. |
El Comité recomendó al Estado parte que otorgara a la peticionaria una indemnización adecuada por el daño moral causado por las mencionadas violaciones de la Convención. | UN | أوصت اللجنة الدولة الطرف بمنح مقدم الالتماس تعويضاً كافياً عن الضرر المعنوي الذي تسببت فيه الانتهاكات المشار إليها أعلاه للاتفاقية. |
2. Que los Estados Unidos tienen en consecuencia el deber de resarcir a la República Islámica por haber incumplido sus obligaciones internacionales en la forma y el monto que determine la Corte en una fase ulterior del procedimiento, reservándose el Irán el derecho a presentar a la Corte, en el momento oportuno, una evaluación precisa de la reparación debida por los Estados Unidos; y | UN | 2 - وأن الولايات المتحدة ملزمة بأن تعوض الجمهورية الإسلامية تعويضا كاملا لانتهاكها لالتزاماتها القانونية الدولية، وللضرر الذي تسببت فيه وذلك بالشكل والمبلغ الذي تحدده المحكمة في مرحلة لاحقة من إجراءات الدعوى، على أن إيران تحتفظ بالحق في أن تقدم للمحكمة وتعرض عليها، في الوقت المناسب، تقديرا دقيقا للتعويضات المستحقة على الولايات المتحدة؛ |
Ahora tienes una oportunidad de compensar la miseria que causaste. | Open Subtitles | الآن لديك فرصة لجعل تصل للبؤس الذي تسببت فيه. |
La comisión canadiense, que está dirigida por los pueblos indígenas, estudia los daños y perjuicios ocasionados a los niños indígenas y sus familias por instituciones del Estado en 150 años, que es tal vez el período más largo jamás examinado por una comisión de la verdad. | UN | وتنظر اللجنة الكندية، بقيادة الشعوب الأصلية، في الضرر الذي تسببت فيه الدولة والذي لحق بأطفال الشعوب الأصلية وأسرهم على مدى 150 عاماً، وهي على الأرجح أطول فترة تشملها دراسة تقوم بها لجنة حقيقة. |
La confusión tiene su origen en el hecho de que en 2002 se promulgó el proyecto de ley por el que se creaba la Comisión, poco tiempo antes de unas elecciones generales, pero, debido al retraso ocasionado por el proceso electoral, la ley no entró en vigor hasta 2003. | UN | وأوضح أن الخلط ناجم عن سنّ القانون المنشئ للجنة سنة 2002 قبيل تنظيم انتخابات عامة، وأن التأخر الذي تسببت فيه العملية الانتخابية حال دون العمل بالقانون قبل سنة 2003. |