ويكيبيديا

    "الذي تسمح به" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que lo permitan
        
    • que permitan
        
    • permitido por
        
    • que lo permiten
        
    • que lo permita la
        
    • que se lo permitan
        
    • que lo autorice el
        
    • donde lo permita la
        
    • que nos lo permitan
        
    • permitidas de acuerdo con
        
    • que se lo han permitido
        
    En la medida en que lo permitan las limitaciones presupuestarias, deberían asistir a los períodos de sesiones de la Comisión de Asentamientos Humanos representantes de todas las dependencias regionales. UN وينبغي أن يحضر ممثلو جميع الوحدات الاقليمية دورات لجنة المستوطنات البشرية، بالقدر الذي تسمح به قيود الميزانية.
    Además, se emprenderán nuevas actividades en otras aldeas de los distritos que abarca la Iniciativa, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles. UN وفضلاً عن ذلك، ستضطلع بأنشطة في قرى جديدة داخل نطاق البلدات المشمولة بالمبادرة في المدى الذي تسمح به الموارد المتاحة.
    Las comisiones podrán establecer subcomisiones y grupos de trabajo en la medida en que lo permitan las facilidades existentes. UN ولكل لجنة من هذه اللجان أن تنشئ لجانا فرعية وأفرقة عاملة بالقدر الذي تسمح به التسهيلات المتوفّرة.
    En los cuadros de datos sectoriales de base, las Partes deberán presentar los datos con el grado de detalle que permitan los métodos. UN وفي جداول المعلومات الأساسية القطاعية ينبغي للأطراف أن تقدم بيانات مفصلة بالقدر الذي تسمح به الطرائق المتبعة.
    Las comisiones podrán establecer subcomisiones y grupos de trabajo en la medida en que lo permitan los servicios disponibles. UN ولكل لجنة من هذه اللجان أن تنشئ لجانا فرعية وأفرقة عاملة بالقدر الذي تسمح به المرافق المتوافرة.
    11. Esas actividades se fortalecerán, en la medida en que lo permitan las consideraciones programáticas, para que se puedan alcanzar los objetivos del Año. UN ١١ - وستتعزز هذه الجهود، بالقدر الذي تسمح به الاعتبارات البرنامجية، حتى يتسنى تحقيق أهداف السنة.
    Pese a la difícil situación provocada por la crisis financiera, Tailandia seguirá apoyando las actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, en la medida en que lo permitan sus recursos. UN وبالرغم من الحالة الصعبة في تايلند الناجمة عن اﻷزمة المالية، فإنها ستواصل تقديم الدعم ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام إلى الحد الذي تسمح به مواردها.
    Las comisiones podrán establecer subcomisiones y grupos de trabajo en la medida en que lo permitan las facilidades existentes. UN ولكل لجنة من هذه اللجان أن تنشيء لجانا فرعية وأفرقة عاملة بالقدر الذي تسمح به التسهيلات المتوفرة .
    La Secretaría seguirá tratando de hallar soluciones innovadoras y forjar asociaciones para lograr una mayor paridad lingüística, en la medida que lo permitan los recursos disponibles. UN وستواصل الأمانة العامة السعي إلى إيجاد شراكات وحلول ابتكارية لزيادة المساواة بين اللغات، إلى الحد الذي تسمح به الموارد المتوافرة.
    Al final del indicador b) i), añádanse las palabras " en la medida en que lo permitan los países anfitriones " . UN في نهاية مؤشر الإنجاز ب ' 1`، تضاف عبارة " إلى المدى الذي تسمح به البلدان المضيفة " .
    Sin embargo, hay que señalar que se podrán establecer comisiones, subcomisiones y grupos de trabajo sólo en la medida en que lo permitan las instalaciones y los servicios de conferencias disponibles en la sede de la Reunión Internacional. UN جدير بالذكر، مع ذلك، أنه لا يمكن إنشاء هذه اللجان واللجان الفرعية والأفرقة العاملة إلا بالقدر الذي تسمح به مرافق خدمة المؤتمرات المتاحة بمكان انعقاد الاجتماع الدولي.
    63. La Comisión de Derechos Humanos de la Asamblea Nacional debería estudiar, en la medida en que lo permitan sus recursos y programas, la posibilidad de presentar proyectos de ley al Gobierno y a la Asamblea Nacional con fin de: UN ٦٣- ينبغي أن تنظر لجنة حقوق اﻹنسان التابعة للجمعية الوطنية، بالقدر الذي تسمح به مواردها وبرنامجها، في وضع تشريع يُقدﱠم إلى الحكومة وإلى الجمعية الوطنية:
    5. Los Estados, en la medida en que lo permitan las leyes y los reglamentos nacionales, harán arreglos para poner a disposición de las autoridades judiciales de otros Estados las pruebas relativas a presuntas infracciones de dichas medidas. UN ٥ - تضع الدول، بالقدر الذي تسمح به قوانينها وأنظمتها الوطنية، ترتيبات لتزويد سلطات الادعاء في الدول اﻷخرى باﻷدلة المتصلة بالانتهاكات المدعى وقوعها لتلك التدابير.
    En los cuadros de datos sectoriales de base, las Partes deberán presentar los datos con el grado de detalle que permitan los métodos. UN وفي جداول المعلومات الأساسية القطاعية ينبغي للأطراف أن تقدم بيانات مفصلة بالقدر الذي تسمح به الطرائق المتبعة.
    El nuevo Tratado limitará las ojivas nucleares estratégicas desplegadas a 1.550 para cada una de las partes, lo que representa aproximadamente un 30% por debajo del máximo de 2.200 ojivas permitido por el Tratado de Moscú. UN وستحد المعاهدة الجديدة نشر الرؤوس الحربية الاستراتيجية في 550 1 رأس لكل طرف، وهو ما يمثل حداً أقل بنسبة 30 في المائة من الحد الأقصى البالغ 200 2 رأس حربي، الذي تسمح به معاهدة موسكو.
    En la medida en que lo permiten los recursos disponibles, se están haciendo esfuerzos considerables en ese sentido, utilizando medios diversos. UN ويجري بذل جهود كبيرة في هذا الاتجاه، باستخدام وسائط مختلفة، إلى الحد الذي تسمح به الموارد المتوافرة.
    ii) Establecer, en la medida que lo permita la seguridad, una presencia más permanente en el norte del país; UN `2` إقامة وجود أكثر استمراراً في الشمال، بالقدر الذي تسمح به الحالة الأمنية؛
    3. El Gobierno apoyará, en la medida en que se lo permitan los recursos disponibles, el desarrollo de las artes, la ciencia y la tecnología. UN ٣- على الحكومة واجب القيام، بالقدر الذي تسمح به مواردها، بدعم تطوير الفنون والعلوم والتكنولوجيا.
    Por lo tanto, por razones de claridad, se sugirió que al fin de la penúltima oración del párrafo 48 se agregaran las palabras “en la medida en que lo autorice el derecho del país anfitrión”. UN لذلك، فإنه ﻷغراض التوضيح، أقترح أن تضاف العبارة " بالقدر الذي تسمح به قوانين البلد المضيف " في نهاية الجملة قبل اﻷخيرة من الفقرة ٤٨.
    Se prestará asistencia a las comunidades locales de Myanmar para reducir la producción de opio hasta donde lo permita la situación política imperante. UN وسوف تقدم المساعدة الى المجتمعات المحلية في ميانمار لتخفيض انتاج اﻷفيون الى الحد الذي تسمح به الحالة السياسية السائدة .
    Israel ya ha condonado la deuda de un grupo de países africanos, y seguirá considerando la posibilidad de proporcionar un mayor alivio de la deuda a otros Estados, en la medida que nos lo permitan nuestros limitados recursos. UN وقد أعفت إسرائيل بالفعل ديونها على عدد من البلدان الأفريقية، كما أنها ستستمر في النظر في تخفيف عبء الدين على دول أخرى، بالقدر الذي تسمح به مواردنا المحدودة.
    106. Se sostuvo que los principales causantes de la crisis eran la especulación y una reglamentación insuficiente, permitidas de acuerdo con los principios de la economía de libre mercado. UN 106 - ورئي أن العوامل الرئيسية المسببة للأزمة تتمثل في المضاربة ونقص القواعد التنظيمية وهو الأمر الذي تسمح به مبادئ اقتصاد السوق الحر.
    Así pues, el programa MC ha iniciado la labor preparatoria relativa al artículo 6 del Protocolo de Kyoto en la medida en que se lo han permitido las contribuciones voluntarias que ha podido obtener de las Partes. UN وهكذا بدأ البرنامج الخاص بالآليات التعاونية الاضطلاع بالأعمال التحضيرية المتعلقة بالمادة 6 بالقدر الذي تسمح به التبرعات، التي حصل عليها من الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد