Por consiguiente, el bloqueo impuesto por Israel impide que los miles de familias que perdieron su techo como resultado de las operaciones militares reconstruyan sus viviendas. | UN | ومن ثم منع الحصار الذي تفرضه إسرائيل آلاف الأسر التي فقدت مأواها نتيجة العمليات العسكرية من إعادة بناء منازلها. |
el bloqueo impuesto por Israel desde 2007 ha agravado seriamente la situación económica y humanitaria. | UN | وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما كبيرا. |
La población palestina ha seguido teniendo que desplazarse de su patria y vivir en situaciones terribles debido al bloqueo impuesto por Israel. | UN | ويبقى الفلسطينيون مشرَّدين من وطنهم، ويعيشون في حالة أليمة نتيجة الحصار الذي تفرضه إسرائيل. |
:: El caso más grave de aplicación de sanciones unilaterales es el bloqueo impuesto por Israel a la Franja de Gaza. | UN | :: إن أشد حالات الجزاءات الانفرادية وطأةً هي الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة. |
En momentos en que redacto la presente carta, unas 27 personas se trasladan en dos embarcaciones hacia la Franja de Gaza, con la intención declarada de violar el bloqueo naval impuesto por Israel en esa zona. | UN | في الوقت الذي أكتب فيه إليكم هذه الرسالة، يبحر حوالي 27 شخصا على متن زورقين في اتجاه قطاع غزة، وقد أعلنوا اعتزامهم انتهاك الحصار البحري الذي تفرضه إسرائيل على المنطقة. |
La ilegalidad del bloqueo impuesto por Israel sobre Gaza es indudable. | UN | ولا جدال في الطابع غير القانوني للحصار الذي تفرضه إسرائيل على غزة. |
el bloqueo impuesto por Israel desde 2007 ha agravado seriamente la situación económica y humanitaria. | UN | وأدى الحصار الذي تفرضه إسرائيل منذ عام 2007 إلى تفاقم الحالة الاقتصادية والإنسانية تفاقما شديدا. |
:: El caso más grave de aplicación de sanciones unilaterales es el bloqueo impuesto por Israel a la Franja de Gaza. | UN | :: إن أشد حالات الجزاءات الانفرادية وطأةً هي الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة. |
el bloqueo marítimo, aéreo y terrestre de Gaza impuesto por Israel entró en su séptimo año en junio de 2013. | UN | 51 - دخل الحصار البحري والجوي والبري على غزة الذي تفرضه إسرائيل عامه السابع في حزيران/يونيه 2013. |
Reconociendo la urgente necesidad de ocuparse de la horrible situación humanitaria del Líbano, entre otras cosas mediante el levantamiento inmediato del bloqueo del Líbano impuesto por Israel, | UN | وإذ يدرك الحاجة الماسة إلى معالجة الحالة الإنسانية الرهيبة في لبنان، وذلك بطرق منها الرفع الفوري للحصار الذي تفرضه إسرائيل على لبنان، |
El sistema impuesto por Israel a los vehículos de transporte de mercancías por el que se obliga a los conductores a descargar y volver a cargar su cargamento en los puestos de control a los efectos de su inspección viola la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, ya que dificulta la prestación de asistencia humanitaria. | UN | ويشكل نظام نقل البضائع من عربات إلى عربات أخرى الذي تفرضه إسرائيل انتهاكا للاتفاقية المتعلقة بامتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لإعاقته تسليم المساعدة الإنسانية. |
Reconociendo la urgente necesidad de ocuparse de la horrible situación humanitaria del Líbano, entre otras cosas mediante el levantamiento inmediato del bloqueo del Líbano impuesto por Israel, | UN | وإذ يدرك الحاجة الماسة إلى معالجة الحالة الإنسانية الرهيبة في لبنان، وذلك بطرق منها الرفع الفوري للحصار الذي تفرضه إسرائيل على لبنان، |
El Coordinador Especial dijo también que las relaciones entre la República Árabe Siria y el Líbano estaban mejorando, en tanto que el bloqueo impuesto por Israel en la Franja de Gaza seguía siendo motivo de preocupación. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدرا للقلق. |
También afirmó que las relaciones entre la República Árabe Siria y el Líbano estaban mejorando, en tanto que el bloqueo impuesto por Israel en la Franja de Gaza seguía siendo motivo de preocupación. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق. |
el bloqueo económico impuesto por Israel y las demás restricciones al intercambio de bienes y a los viajes contribuyen también a agudizar el sufrimiento de los palestinos. | UN | وزاد من معاناة الشعب الفلسطيني أيضا الحصار الاقتصادي الذي تفرضه إسرائيل والقيود الإضافية المفروضة على تبادل السلع وعلى السفر. |
También afirmó que las relaciones entre la República Árabe Siria y el Líbano estaban mejorando, en tanto que el bloqueo impuesto por Israel en la Franja de Gaza seguía siendo motivo de preocupación. | UN | كما ذكر أن العلاقات بين الجمهورية العربية السورية ولبنان في تحسن، في حين أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل في قطاع غزة لا يزال مصدر قلق. |
La reconstrucción de Gaza ha sido casi imposible debido al bloqueo impuesto por Israel. | UN | 23 - وتكاد عملية إعادة الإعمار في غزة تكون مستحيلة بسبب الحصار الذي تفرضه إسرائيل. |
El Presidente señala que el principal obstáculo para reparar el daño ambiental en Gaza es el bloqueo impuesto por Israel. | UN | 7 - الرئيس: لاحظ أن العقبة الرئيسية أمام إصلاح الأضرار البيئية في غزة تتمثل في الحصار الذي تفرضه إسرائيل. |
Las sanciones y el bloqueo impuestos por Israel impiden reconstruir los medios de vida que perdieron los palestinos. | UN | وتعوق العقوبات والحصار الذي تفرضه إسرائيل إعادة بناء سبل عيش الفلسطينيين التي ضاعت. |
5. Condena enérgicamente el cierre y el bloqueo de vías de acceso, pueblos y ciudades palestinas, que han causado grandes pérdidas y graves daños a la vida económica y social del pueblo palestino y perjudican la economía palestina, e insta a la comunidad internacional a que obligue a Israel a poner fin al cierre de las vías de acceso y levante el bloqueo impuesto a los territorios palestinos; | UN | 5 - يدين بشدة سياسة الإغلاق والحصار الذي تفرضه إسرائيل على المعابر والمدن والقرى الفلسطينية، والتي أدت وتؤدي إلى خسائر وأضرار كبيرة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني، وتضر بالاقتصاد الفلسطيني. ويطالب المجتمع الدولي بالتدخل لحمل إسرائيل على رفع الإغلاق والحصار المفروضين على الأراضي الفلسطينية. |
También cabe destacar en este contexto el sistema draconiano de permisos que Israel impone a la circulación de los ciudadanos palestinos y sus vehículos. | UN | " وينبغي أيضا أن يذكر في هذا السياق النظام القاسي لمنح التصاريح الذي تفرضه إسرائيل على حركة المواطنين الفلسطينيين وسياراتهم. |
La prohibición de importar materiales de construcción impuesta por Israel es una de las principales razones de la actual escasez de aulas. | UN | ويعد الحظر الذي تفرضه إسرائيل على استيراد مواد البناء من بين الأسباب الرئيسية للنقص الحالي في غرف الدراسة. |
Egipto ha participado en diversos proyectos económicos para mejorar el rendimiento de la economía palestina y protegerla de las restricciones arbitrarias impuestas por Israel, que podrían tener consecuencias muy perjudiciales si se mantienen. | UN | كما لا يتوانى رجال اﻷعمال المصريون عن الدخول في أي مشروعــــات اقتصاديـــة بهــــدف رفع كفاءة الاقتصاد الفلسطيني، وإنقاذه من ويلات اﻹغلاق المدمر الذي تفرضه إسرائيل بطريقة عشوائية، والذي ينــذر بأسوأ العواقب إذا استمر تطبيقه. |