Sin embargo, pese a todos los progresos logrados en el mundo, sigue quedando aún mucho trecho por recorrer para llegar a un mundo de justicia, igualdad y respeto del ser humano. | UN | غير أنه على الرغم من التقدم الذي تم إحرازه في العالم أجمع، ما زال هناك شوط طويل يتعين قطعه لبلـوغ عالـم تسوده العدالة والمساواة واحترام الفرد. |
El Gobierno de Rwanda acoge con satisfacción los avances logrados en la mejora de la eficiencia y la eficacia generales del Tribunal en los 12 últimos meses. | UN | ترحب الحكومة الرواندية بالتقدم الذي تم إحرازه في النهوض بكفاءة وفعالية للمحكمة عموما خلال الشهور الإثني عشر الماضية. |
Ello no significa en modo alguno que no reconozcamos los progresos alcanzados en algunos aspectos de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ولا يعني ذلك أننا لا نعترف بالتقدم الذي تم إحرازه في بعض جوانب إصلاح المجلس. |
El Gobierno evalúa todos los años los progresos alcanzados en el marco del plan y lo actualiza como corresponde. | UN | وتقيم الحكومة التقدم الذي تم إحرازه في إطار الخطة كل سنة وتحينه بناء على ذلك. |
Tomamos nota con satisfacción de los progresos que se han logrado en la Conferencia de Desarme en lo que concierne a esta cuestión. | UN | ونلاحظ بارتياح التقدم الذي تم إحرازه في مؤتمر نزع السلاح بالنسبة لهذه المسألة. |
Indonesia observa el progreso alcanzado en la esfera de la verificación nuclear. | UN | وتلاحـظ إندونيسيا التقدم الذي تم إحرازه في مجال التحقق النووي. |
Acogemos con beneplácito los progresos realizados en los últimos años en esta esfera y esperamos que esta tendencia continúe. | UN | ونحن نرحب بالتقدم الذي تم إحرازه في هذا المجال في السنوات اﻷخيرة. ونرجو أن يستمر هذا الاتجاه. |
La Conferencia observó que, a pesar de los progresos hechos en las negociaciones, la situación de seguridad en Darfur seguía siendo inestable. | UN | وأشار المؤتمر إلى أنه وبالرغم من التقدم الذي تم إحرازه في المفاوضات، إلا أن الوضع الأمني في دارفور يظل غير مستقر. |
La reunión de alto nivel que se celebrará en el otoño de 2005, debe permitirnos hacer un balance de los avances logrados en la realización de esos objetivos. | UN | وينبغي للحدث رفيع المستوى في خريف 2005 أن يمكِّننا من الوقوف على التقدم الذي تم إحرازه في تحقيق الأهداف. |
Durante el período de examen, la Comisión pudo desarrollar su labor basándose en los notables progresos logrados en los dos anteriores períodos de sesiones. | UN | وقد استفادت اللجنة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، من التقدم الملحوظ الذي تم إحرازه في الدورات السابقة. |
14. Los Ministros manifestaron su satisfacción por los progresos logrados en relación con el establecimiento del Centro de Comunicaciones por Satélite de la UEO. | UN | ١٤ - ورحب الوزراء بالتقدم الذي تم إحرازه في إقامة مركز السواتل التابع لاتحاد غرب أوروبا. |
La crisis tuvo consecuencias negativas sobre los avances logrados en la región en muchas esferas del desarrollo social en los dos últimos decenios, así como sobre la vida de millones de personas, en especial los más vulnerables. | UN | وكان لﻷزمة أثر سلبي على التقدم الذي تم إحرازه في الكثير من مجالات التنمية الاجتماعية على مدى العقدين اﻷخيرين في المنطقة اﻹقليمية، وعلى حياة الملايين من الناس، وبصورة خاصة على أكثر الفئات ضعفا. |
Nos encontramos aquí, en Nueva York, para evaluar con sentido crítico los progresos alcanzados en la financiación de estos compromisos. | UN | ونحن هنا في نيويورك لنجري تقييما بصورة انتقادية للتقدم الذي تم إحرازه في تمويل هذه الالتزامات. |
Cabe destacar las medidas adoptadas por el MERCOSUR, el Pacto Andino y el Grupo de los Tres y los progresos alcanzados en los diversos acuerdos bilaterales de liberalización comercial. | UN | وخصﱠت بالذكر التدابير التي تضمنتها معاهدة السوق المشتركة لبلدان الجنوب، وحلف اﻷنديز، ومجموعة الثلاثة، والتقدم الذي تم إحرازه في الاتفاقات الثنائية المختلفة لتحرير التجارة. |
109. Con respecto a la capacidad de organización, el Administrador reseñó algunos de los progresos alcanzados en la aplicación del proceso PNUD 2001. | UN | ١٠٩ - ومن حيث القدرة التنظيمية، أجمل مدير البرنامج بعض التقدم الذي تم إحرازه في تنفيذ عملية البرنامج اﻹنمائي لعام ٢٠٠١. |
A este respecto, señalamos particularmente el reconocimiento por parte del Secretario General de los progresos alcanzados en términos de democratización en la región y el rendimiento alentador de muchas economías africanas. | UN | وفي هذا الصدد، نلاحظ بصورة خاصة إدراك الأمين العام للتقدم الذي تم إحرازه في التحول الديمقراطي في الإقليم والأداء المشجع للعديد من الاقتصادات الأفريقية. |
Me siento sumamente complacido por los importantes avances que se han logrado en menos de un año en el conflicto de la ex Yugoslavia. | UN | وإنني لسعيد بالتقدم الهام الذي تم إحرازه في أقل من عام واحد في النزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
Hemos tomado nota de la evaluación del Secretario General sobre el avance logrado en la aplicación de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ولقد أُحطنا علما بتقييم الأمين العام للتقدم الذي تم إحرازه في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Es satisfactorio para la República de Corea observar el progreso alcanzado en los ámbitos de las armas químicas y biológicas y los misiles balísticos. | UN | ويسر جمهورية كوريا أن تلاحظ التقدم الذي تم إحرازه في مجالات الأسلحة الكيميائية والبيولوجية والقذائف التسيارية. |
Ese tipo de actitud es sorprendente, considerando los progresos que se han alcanzado en tantas otras esferas. | UN | وإن مثل هذه المواقف مدهشة، نظرا للتقدم الذي تم إحرازه في مجالات أخرى كثيرة. |
Si bien apreciamos los progresos realizados en las negociaciones bilaterales sobre el desarme nuclear entre los Estados Unidos y la Federación de Rusia, creemos que el proyecto de resolución era deficiente en dos aspectos. | UN | ورغم أننا نقدر التقدم الذي تم إحرازه في المفاوضات الثنائية المتعلقة باﻷسلحة النووية، بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، نرى أن مشروع القرار قاصر من ناحيتين. |
Indudablemente, las ideas expresadas y los progresos realizados en el curso de las deliberaciones del Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la reforma del Consejo desempeñaron un importante papel en este sentido. | UN | ومما لا شك فيه أن الأفكار التي تم التعبير عنها والتقدم الذي تم إحرازه في الفريق العامل المفتوح باب العضوية بشأن إصلاح المجلس قد أديا دورا مهما في هذه المجال. |
A pesar de los grandes progresos hechos en la aplicación de estos programas, Ucrania sigue enfrentando dificultades relacionadas, en primer lugar, con el difícil y prolongado proceso de transformación social. | UN | وبالرغم من التقدم الكبير الذي تم إحرازه في تنفيذ تلك البرامج، فإن أوكرانيا لا تزال تواجهها صعوبات تتعلق، في أول المطاف، بالتحديات وعملية التحول الاجتماعي بعيدة المدى. |
El Comité Especial acoge con agrado las actividades realizadas dentro de la Unión Africana para aumentar su capacidad en materia de gestión de crisis, en particular mediante el establecimiento de un Consejo de Paz y Seguridad, así como los avances conseguidos en el establecimiento de una fuerza de reserva africana. | UN | 117 - وترحب اللجنة الخاصة بالتطورات داخل الاتحاد الأفريقي من أجل تعزيز قدراته على إدارة الأزمات، بما في ذلك من خلال إقامة مجلس للسلام والأمن، وكذلك التقدم الذي تم إحرازه في اتجاه إنشاء القوة الاحتياطية الأفريقية. |
Agradece que varias delegaciones hayan reconocido los modestos progresos que se han realizado en la modernización en los sistemas, políticas y métodos de gestión de los recursos humanos de la Organización. | UN | وأعرب عن امتنانه لكون عدد من الوفود قد أقر بالتقدم البسيط الذي تم إحرازه في تحديث نظم إدارة الموارد البشرية للمنظمة وسياساتها ونهجها. |
Si bien se han hecho progresos considerables hacia el acuerdo entre las partes, todavía no se ha llegado a una solución definitiva. | UN | ورغم التقدم الكبير الذي تم إحرازه في التوصل إلى اتفاق بين اﻷطراف لم يتم التوصل بعد إلى تسوية نهائية. |
Nos complacen los avances en materia normativa, tanto a nivel internacional como doméstico. | UN | ونحن سعداء بالتقدم الذي تم إحرازه في مجال المعايير، سواء على الصعيد الدولي أو الوطني. |