Así lo reafirma la Declaración de Viena aprobada por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos en 1993, según la cual: | UN | وهذا ما يؤيده إعلان فيينا الذي اعتمده المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان لعام 1993، الذي جاء فيه أنه: |
7.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1, según la cual " el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | 7-3 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي جاء فيه أنه " يجب تقدير خطر التعذيب على أساس يتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
Se refirió al informe nacional del Estado y a la declaración inicial en el sentido de que los derechos de la mujer no estaban suficientemente protegidos por la legislación nacional. | UN | وأشارت إلى التقرير الوطني للدولة وإلى البيان التمهيدي الذي جاء فيه أن القانون المحلي لا يحمي حقوق المرأة بالقدر الكافي. |
Puso de relieve la declaración de la Alta Comisionada para los Derechos Humanos en el sentido de que algunos de esos crímenes podrían ser considerados como crímenes de lesa humanidad. | UN | وأشارت إلى بيان المفوضة السامية لحقوق الإنسان الذي جاء فيه أن بعض هذه الجرائم يمكن وصفها بجرائم ضد الإنسانية. |
Tomando nota de la declaración formulada por el Presidente de la cuadragésima quinta reunión ordinaria de la Conferencia General del Organismo, en la que decía que: | UN | وإذ تحيط علما ببيان رئيس الدورة العادية الخامسة والأربعين للمؤتمر العام للوكالة، الذي جاء فيه ما يلي: |
Esto se refleja muy notablemente en la Cláusula de Marten del Reglamento de La Haya de 1899 y 1907, en que se afirma que | UN | وهو ما يظهر بشكل خاص في بند مارتن من أنظمة لاهاي لعامي 1899 و1907 الذي جاء فيه: |
30. Asimismo cabe recordar de la Declaración de Estocolmo el Principio 1, según el cual: | UN | ٠٣- وتجدر اﻹشارة أيضاً في إعلان ستكهولم إلى المبدأ ١ الذي جاء فيه: |
Tomamos en cuenta el Compromiso de Santiago, en el que se señala que la democratización del sistema multilateral, particularmente las Naciones Unidas, es el equivalente necesario de las prácticas democráticas en las naciones. | UN | 58 - ونضع في اعتبارنا الالتزام المعلن في سانتياغو، الذي جاء فيه: أن إضفاء السمة الديمقراطية على الأنظمة المتعددة الأطراف، لا سيما الأمم المتحدة، هو النظير الضروري للممارسات الديمقراطية داخل الدول. |
7.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1 (1997) según la cual " el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | 7-3 وتذكِّر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي جاء فيه " أنه يجب أن يقدر خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك. |
La República Islámica del Irán, en nombre del Movimiento de los Países No Alineados, hizo referencia a la Declaración sobre el derecho al desarrollo, según la cual se requería una acción sostenida para promover un desarrollo más rápido de los países en desarrollo. | UN | وأشارت جمهورية إيران الإسلامية، متحدثة باسم حركة عدم الانحياز، إلى إعلان الحق في التنمية الذي جاء فيه أن العمل المستدام لازم لتشجيع تنمية البلدان النامية بشكل أسرع. |
7.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1, según la cual " el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | 7-3 وتذكّر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي جاء فيه أنه " يجب تقدير خطر التعذيب على أساس يتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
7.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1 (1997) según la cual " el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | 7-3 وتذكِّر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي جاء فيه " أنه يجب أن يقدر خطر التعذيب على أسس تتجاوز مجرد النظرية أو الشك. |
8.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1 (1997) sobre la aplicación del artículo 3 de la Convención, según la cual " el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | 8-3 وتذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي جاء فيه أنّ خطر التعذيب يجب أن يقيّم على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
8.3 El Comité recuerda su observación general Nº 1 (1997) sobre la aplicación del artículo 3 de la Convención, según la cual " el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | 8-3 وتذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي جاء فيه أنّ خطر التعذيب يجب أن يقيّم على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
Convenio No. 156. En una solicitud directa presentada en 1994, la Comisión tomó nota de la declaración del Gobierno en el sentido de que las prestaciones sociales de los marinos de ambos sexos quedaban garantizadas en virtud del Fondo Especial de Prestaciones Familiares para Marinos y del Hogar del Marino. | UN | الاتفاقية رقم ١٥٦: أشارت اللجنة في طلب مباشر قدمته عام ١٩٩٤ إلى بيان الحكومة الذي جاء فيه أن الاستحقاقات الاجتماعية للملاحين من الجنسين يضمنها الصندوق الخاص لاستحقاقات أسر الملاحين ومؤسسة الملاحين. |
El Estado Plurinacional de Bolivia rechaza la afirmación del Gobierno de la República de Chile en el sentido de que la Constitución del Estado Plurinacional de Bolivia, aprobada en el año 2009, posee disposiciones que contravienen el marco del derecho internacional. | UN | وترفض دولة بوليفيا المتعددة القوميات تصريح حكومة جمهورية شيلي الذي جاء فيه أن دستور دولة بوليفيا المتعددة القوميات المعتمد في عام 2009 به أحكام تتنافى مع إطار القانون الدولي. |
Un orador pidió opiniones sobre el planteamiento formulado por la Junta de Auditores en el sentido de que la concentración de gastos excesivos en el último trimestre del año seguía siendo preocupante y que podría indicar una mala planificación. | UN | وطلب متكلم آخر تعليقات على بيــان مجلس مراجعي الحسابات الذي جاء فيه أن الإفراط في النفقات خلال الربع الأخير لا يـــزال يشكل مجالا يثير القلق، وأن تركيز النفقات في نهاية العام قد يكون مؤشرا على ضعــف فــي التخطيط. |
Con respecto a la obligación de extraditar o juzgar, la oradora acoge con satisfacción la declaración de la Comisión en el sentido de que la futura labor sobre este tema tendrá en cuenta el alcance del principio y la cuestión de cuándo surge esta obligación. | UN | 19 - وفيما يتصل بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة، رحبت السيدة حامد ببيان اللجنة الذي جاء فيه أن مستقبل العمل في هذا الموضوع سوف يتناول نطاق المبدأ والحالات التي ينشأ فيها الالتزام. |
16. La Comisión Consultiva recuerda las disposiciones de la resolución 45/248 B VI, en la que la Asamblea General: | UN | ٦١ - وتذكﱢر اللجنة الاستشارية بأحكام القرار ٥٤/٨٤٢ باء - سادسا، الذي جاء فيه أن الجمعية العامة: |
A ese respecto, el Consejo recuerda la Declaración de Sintra, en la que se afirmó que la influencia constante de Radovan Karadzic en la vida política de la República Srpska era inadmisible. | UN | ويشير المجلس، في هذا الصدد، إلى إعلان سينترا، الذي جاء فيه أن التأثير المستمر لرادوفان كراديتش على الحياة السياسية في جمهورية صربسكا يعد أمرا غير مقبول. |
A este respecto, las peticionarias mencionan el 13º informe periódico del Estado Parte, en que se afirma lo siguiente: | UN | 3-7 ويشير الملتمسون في هذا الصدد إلى التقرير الدوري الثالث عشر للدولة الطرف، الذي جاء فيه ما يلي: |
7.3 El Comité recuerda su Observación general Nº 1, en que se afirma que el riesgo de tortura debe fundarse en razones que vayan más allá de la pura teoría o sospecha. | UN | 7-3 وتذكر اللجنة بتعليقها العام رقم 1 الذي جاء فيه أنّ خطر التعذيب يجب أن يقيّم على أسس تتجاوز مجرد الافتراض أو الشك. |
Por último, el abogado alude también al informe de Amnistía Internacional, según el cual costaba entender cómo podían haber matado a tiros a los reclusos en un espacio tan limitado sin que resultaran heridos también los guardianes si aún estaban retenidos en ese momento. | UN | وأخيرا يشير المحامي أيضا إلى تقرير منظمة العفو الدولية الذي جاء فيه أن من الصعب تبين كيف أمكن قتل السجناء رميا بالرصاص في مكان ضيق مثل هذا من غير أن يجرح الحراس إذا كانوا حتى ذلك الحين محتجزين. |
7.6 El Comité recuerda el párrafo 6.2 de la observación general Nº 23 (1994), en el que se señala lo siguiente: | UN | 7-6 وتذكر اللجنة بالفقرة 6-2 من التعليق العام رقم 23(1994)، الذي جاء فيه ما يلي: |