Mi delegación reconoce profundamente el cambio significativo que tuvo lugar en la escala de cuotas anuales de los países Miembros. | UN | ويقدر وفدي تقديرا عميقا التغير الهادف الذي حدث في جدول اﻷنصبة المقررة للبلدان اﻷعضاء. |
Muy notable resulta también la reducción que se produjo en África septentrional, donde la mortalidad infantil pasó de 132 a 67 muertes por 1.000 nacimientos. | UN | وكان الانخفاض الذي حدث في الجنوب اﻷفريقي ملحوظا جدا هو اﻵخر، حيث انخفضت وفيات الرضع من ١٣٢ إلى ٦٧ وفاة لكل ٠٠٠ ١ مولود. |
Lo que pasó en este mundo de tubo es que alguien lo modificó. Cambiaron las reglas de laminado a turbulento. | TED | ما الذي حدث في هذا الأنبوب هل قام شخص بقلبه؟ لقد غيروا القواعد من مستوية الى مضطربة. |
Condenando la matanza de civiles palestinos ocurrida en la zona de Rafah, | UN | وإذ يدين قتل المدنيين الفلسطينيين الذي حدث في منطقة رفح، |
Lo ocurrido en San Matías es un acto aislado y ajeno al clima de tranquilidad y tolerancia que se vive en Bolivia. | UN | إن الذي حدث في سان ماتياس عمل منفرد غريب عن مناخ الهدوء والتسامح السائد في بوليفيا. |
Recientemente, el Secretario General ha destacado la importancia de superar los atrasos que se han registrado en la aplicación de las recomendaciones de la Comisión de la Verdad. | UN | وفي اﻵونــة اﻷخيــرة، أكــد اﻷمين العام أهمية تعويض التأخير الذي حدث في تنفيــذ توصيــات لجنة الحقيقة. |
La drástica transformación económica que ha tenido lugar en la República de Moldova ha cobrado un enorme costo social. | UN | وقد اقتضى التحول الاقتصادي الجذري الذي حدث في جمهورية مولدوفا نفقات اجتماعية طائلة. |
Deberíamos hablar con Charlie para ver Qué pasó en el dormitorio de su abuela. | Open Subtitles | أعتقد نحن يجب أن نتكلّم مع تشارلي ونكتشف الذي حدث في غرفة نوم أمّك. |
Después de la importante contracción registrada en 1998-1999, la economía siguió contrayéndose en 2000-2001. | UN | بل إن الانكماش الكبير الذي حدث في 1998/1999، ازداد تفاقماً في 2000-2001. |
Consciente de la situación de los trabajadores migratorios y de sus familiares y del sensible incremento de movimientos migratorios que se ha producido, en particular en ciertas partes del mundo, | UN | وإذ تعي حالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، والتزايد الملموس الذي حدث في حركة الهجرة، وبخاصة في مناطق معينة من العالم، |
Mi país, el Chad, tomó nota con satisfacción del fin del mundo bipolar y del cambio radical que tuvo lugar en la situación internacional. | UN | وبلدي تشاد، لاحظ مع الارتياح نهاية العالم الثنائي القطب، والتغير الجذري الذي حدث في الحالة الدولية. |
Hace solo 11 años, sufrimos un terrible genocidio en Rwanda y miles de personas resultaron muertas en el sangriento conflicto que tuvo lugar en los Balcanes. | UN | وقبل مجرد 11 عاما، شهدنا عملية إبادة جماعية رهيبة في رواندا، وقتل الألوف في الصراع الداخلي الذي حدث في البلقان. |
La lucha por el poder que tuvo lugar en forma simultánea y los intentos por tomar el poder por la fuerza, en forma ilegal y antidemocrática, han dividido a la sociedad y han llevado a una guerra fratricida e insensata. | UN | إن الصراع على السلطة الذي حدث في نفس الوقت، ومحاولة الاستيلاء على السلطة بصورة غير شرعية وبالقوة وبوسائل غير ديمقراطية قد أديا الى تقسيم مجتمعنا وأسفرا عن حرب أهلية حمقاء بين اﻷشقاء. |
En nuestra opinión, la recuperación de la profunda recesión que se produjo en Ucrania a comienzos de este año requiere un crecimiento mucho más rápido que el que se registra actualmente. | UN | ونحن نرى أن الانتعاش بعد الركود العميق الذي حدث في أوكرانيا أوائل هذا العام يتطلب نموا أسرع بكثير من الذي يحدث حاليا. |
Como parte de la pérdida general de ritmo de la actividad económica que se produjo en Israel durante el decenio de 1980, el índice de desocupación de la mujer aumentó abruptamente de un 6% en 1980 al 11% en 1990. | UN | وقد ارتفع معدل البطالة فيما بين النساء ارتفاعا حادا من حوالي ٦ في المائة في عام ٠٨٩١ إلى ١١ في المائة في عام ٠٩٩١، ويعزى ذلك جزئيا إلى الهبوط الاقتصادي العام الذي حدث في إسرائيل خلال الثمانينات. |
Escuché lo que pasó en Horseshoe Valley 3.000 hombres destruyeron a 20.000. ¡Una victoria considerable! | Open Subtitles | سمعت عن الذي حدث في وادي حذوة الحصان ثلاثة آلاف رجل دمرو عشرون الف يا له من نصر عظيم |
Condenando la matanza de civiles palestinos ocurrida en la zona de Rafah, | UN | وإذ يدين قتل المدنيين الفلسطينيين الذي حدث في منطقة رفح، |
Sin embargo, en esta solicitud no mencionó el cambio de gobierno ocurrido en su país de origen, pese a que se había producido después de su salida de Etiopía. | UN | بيد أنه لم يذكر في طلبه التغيير الذي حدث في الحكومة في وطنه، رغم أن هذا التغيير كان قد حدث منذ مغادرته إثيوبيا. |
Dicho optimismo se confortó cuando se conocieron el éxito aparente del plan brasileño de estabilización de mediados del decenio de 1994, que había conseguido reducir la inflación e impulsar la actividad y el crecimiento, y el muy firme crecimiento registrado en el Perú. | UN | وقد تعزز هذا الشعور بالتفاؤل على ضوء النجاح الذي ظهر أن خطة التثبيت البرازيلية التي نفذت في منتصف عام ٤٩٩١ قد حققته في خفض التضخم وزيادة النشاط والنمو، فضلا عن النمو القوي جدا الذي حدث في بيرو. |
Acogemos con beneplácito la transición democrática que ha tenido lugar en Haití. | UN | إننا نرحب بالتحول الديمقراطي الذي حدث في هايتي. |
¿Qué pasó en la última hora que te hizo cambiar de opinión? | Open Subtitles | ما الذي حدث في الساعة الماضية لتغير رأيك؟ |
La oradora lamenta que no se haya alcanzado un consenso a propósito del párrafo sobre los castigos corporales a pesar de la evolución registrada en la jurisprudencia en estos últimos años, y que haya sido necesario suprimirlo. | UN | وأعربت عن أسفها لأنه لم يتم التوصل إلى توافق للآراء حول الفقرة التي تتعلق بالعقاب البدني على الرغم من التطور الذي حدث في القوانين خلال هذه السنوات الأخيرة مما تطلب إلغاء الفقرة. |
Consciente de la situación de los trabajadores migratorios y de sus familiares y del sensible incremento de movimientos migratorios que se ha producido, en particular en ciertas partes del mundo, | UN | وإذ تعي حالة العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، والتزايد الملموس الذي حدث في حركة الهجرة، وبخاصة في مناطق معينة من العالم، |
Quiero mostrarles el fenómeno que ocurrió en la India. | Open Subtitles | أريد أن اريكم التقدم الكبير الذي حدث في الهند |
El intercambio de puntos de vista que había tenido lugar en la primera reunión entre períodos de sesiones de la Conferencia en Seúl había sido útil porque había ayudado a los países en desarrollo a definir una agenda positiva para las próximas negociaciones comerciales. | UN | وقال إن البلدان النامية تحتاج إلى المساعدة في التحضير للمفاوضات التجارية وإن تبادل وجهات النظر الذي حدث في الاجتماع الإقليمي الأول، المعقود في سيول، كان مفيداً للغاية. |
Sin embargo, si la considerable disminución de los desembolsos experimentada en 1996 no se invierte en 1997, la recuperación económica, que puede estimularse mediante las inversiones públicas, otra vez quedará aplazada, probablemente hasta el año próximo. | UN | غير أنه ما لم ينعكس في عام ١٩٩٧ اتجاه التراجع الكبير في صرف دفعات اﻷموال الذي حدث في عام ١٩٩٦ فإن الانتعاش الاقتصادي، الذي يمكن تنشيطه من خلال الاستثمار العام، سيتأخر مرة أخرى، ربما حتى العام المقبل. |
1. Expresa su preocupación por los retrasos habidos en la redacción y adopción de un protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en los conflictos armados; | UN | ١- تعرب عن قلقها إزاء التأخر الذي حدث في عملية صياغة واعتماد البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك اﻷطفال في النزاع المسلح؛ |