Se tuvo en cuenta el poco tiempo de que dispuso la misión para realizar su labor de conformidad con el calendario establecido por el Consejo de Derechos Humanos. | UN | وقد راعت الولاية القيود الزمنية التي وضعت للبعثة لإنجاز عملها وفقاً للبرنامج الذي حدده مجلس حقوق الإنسان. |
Por segundo año consecutivo, la tasa de crecimiento de los recursos centrales del PNUD fue significativamente inferior al objetivo de un aumento anual del 8% establecido por el Consejo de Administración. | UN | كما أن معدل نمو الموارد اﻷساسية للبرنامج قصر إلى حد كبير، للعام الثاني على التوالي، عن بلوغ الرقم المستهدف الذي حدده مجلس اﻹدارة والمتمثل في تحقيق زيادة سنوية نسبتها ٨ في المائة. |
Significó también la intención de las partes de respetar el calendario establecido por el Consejo de Seguridad para completar el proceso, así como el reconocimiento de que la comunidad internacional no desearía prolongar indebidamente dicho proceso. | UN | ويعبر عن عزم الطرفين الموزامبيقيين على الالتزام باﻹطار الزمني الذي حدده مجلس اﻷمن لاتمام العملية، وعن الادراك بأن المجتمع الدولي لا يرغب في تمديد العملية أكثر مما ينبغي. |
El Grupo indica que ya ha expirado el plazo final fijado por el Consejo de Gobierno para presentar ese tipo de reclamaciones de conformidad con la decisión 12. | UN | ويلاحظ الفريق أن الموعد النهائي الذي حدده مجلس الإدارة لتقديم هذه المطالبات بموجب المقرر رقم 12 قد فات الآن. |
Por consiguiente, el Tribunal no conoce en la actualidad de ninguna causa susceptible de ser remitida con arreglo a los criterios de jerarquía establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | ونتيجة لذلك، لم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعيار الأقدمية في الرتب الذي حدده مجلس الأمن. |
La persistencia de esas incertidumbres financieras puede crear serios obstáculos para cumplir los plazos de la estrategia de conclusión fijada por el Consejo de Seguridad. | UN | وقد يؤدي استمرار نواحي عدم التيقن من الناحية المالية إلى نشوء عقبات خطيرة تحول دون إنجاز الجدول الزمني الذي حدده مجلس الأمن. |
El Jefe de Apoyo a la Misión (D-1) se encarga de gestionar los recursos humanos y financieros aprobados por la Asamblea General para garantizar que la Misión cumpla el mandato que le asignó el Consejo de Seguridad. | UN | وقد أنيطت برئيس شؤون دعم البعثة (مد-1) مهمة إدارة الموارد البشرية والمالية للبعثة التي تعتمدها الجمعية العامة لضمان تحقيق البعثة لولايتها على النحو الذي حدده مجلس الأمن. |
El tipo de cambio medio del franco francés se revalorizó un 13,9% en el período 1989/1990, es decir, 2,9% por encima del nivel de activación establecido por el Consejo de Administración. | UN | فقد زاد سعر صرف الفرنك الفرنسي، في المتوسط، بنسبة ١٣,٩ في المائة خلال الفترة ١٩٨٩/١٩٩٠، أي بمقدار ٢,٩ في المائة على مستوى بدء التدخل الذي حدده مجلس اﻹدارة. |
68. Se llegó a las dos primeras determinaciones aplicando el criterio establecido por el Consejo de Administración en la decisión 1, es decir, la prueba de salida del Iraq o de Kuwait. | UN | ٨٦ - وتم التوصل إلى الاعتبارين اﻷول والثاني عن طريق تطبيق المعيار الذي حدده مجلس الادارة في المقرر ١، أي اثبات الرحيل عن العراق أو الكويت. |
68. Se llegó a las dos primeras determinaciones aplicando el criterio establecido por el Consejo de Administración en la decisión 1, es decir, la prueba de salida del Iraq o de Kuwait. | UN | ٨٦- وتم التوصل إلى الاعتبارين اﻷول والثاني عن طريق تطبيق المعيار الذي حدده مجلس الادارة في المقرر ١، أي اثبات الرحيل عن العراق أو الكويت. |
La investigación debía haber concluido el día 6 de mayo de 1996, de conformidad con el calendario establecido por el Consejo de la OACI en la resolución que aprobara el 6 de marzo de 1996. | UN | وكان من المقرر أن ينتهي التحقيق يوم ٦ أيار/مايو ١٩٩٦، حسب الجدول الزمني الذي حدده مجلس منظمة الطيران المدني الدولي في القرار الذي أصدره بتاريخ ٦ آذار/مارس ١٩٩٦. |
En el período cuatrienal de 1992 a 1995, el porcentaje osciló entre el 76% y el 70%, sin llegar a alcanzar el objetivo del 80% establecido por el Consejo de Administración en sus decisiones 88/34 A y 91/35 B. Esto se debió en parte a las bajas tasas de ejecución provocadas por los disturbios civiles y las situaciones bélicas en diversos países prioritarios. | UN | وخلال فترة السنوات اﻷربع ١٩٩٢-١٩٩٥، تراوحت هذه النسبة بين ٧٦ في المائة و ٧٠ في المائة ولم تتجاوز أبدا الهدف الذي حدده مجلس اﻹدارة في مقرريه ٨٨/٣٤ ألف و ٩١/٣٥ باء. ويعود السبب في ذلك جزئيا الى انخفاض معدلات التنفيذ الذي نجم عن اضطرابات مدنية ونزاعات مسلحة حدثت في عدد من البلدان ذات اﻷولوية. |
11. La secretaría siguió examinando solicitudes de correcciones presentadas por los gobiernos antes de que expirara el plazo establecido por el Consejo de Administración en relación con las reclamaciones de la categoría " C " , el 31 de diciembre de 2002. | UN | 11- واصلت الأمانة استعراض طلبات التصويب المقدمة من الحكومات ضمن الموعد النهائي الذي حدده مجلس الإدارة للمطالبات من الفئة " جيم " ، وهو 31 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Para fines de marzo no se había avanzado en el otro criterio de sostenibilidad fiscal establecido por el Consejo de Aplicación de la Paz: el acuerdo sobre una metodología permanente para determinar los coeficientes que usará la Administración de Impuestos Indirectos para distribuir los ingresos. | UN | ولم يحرز بحلول نهاية آذار/مارس أي تقدم بشأن المعيار الآخر للاستدامة المالية الذي حدده مجلس تنفيذ السلام، وهو: الاتفاق على منهجية دائمة للمعاملات التي توزع بموجبها هيئة الضرائب غير المباشرة العائدات. |
Por su parte, la UNMIL tratará de alcanzar el objetivo estratégico establecido por el Consejo de Seguridad y convenido con el Gobierno, a saber, ayudar a Liberia a lograr una situación de seguridad estable con una policía nacional y unas fuerzas armadas plenamente operacionales. | UN | 54 - ومن جانبها، ستسعى البعثة لتحقيق الهدف الاستراتيجي الذي حدده مجلس الأمن، والذي تم الاتفاق عليه مع الحكومة، والمتمثل في مساعدة ليبريا على تحقيق حالة من استقرار الأمن، مع استعداد شرطتها الوطنية وقواتها المسلحة للعمل بصورة كاملة. |
Para cumplir el plazo establecido por el Consejo de Seguridad para la conclusión de la labor del Tribunal es fundamental que se proceda sin demoras a la detención y enjuiciamiento de los prófugos. | UN | 26 - وأفادت بأن القبض على الفارين ومحاكمتهم في الوقت المناسب حيوي لاحترام الموعد النهائي الذي حدده مجلس الأمن لإنجاز عمل المحكمة. |
El Tribunal está actualmente en vías de completar juicios relativos a entre 65 y 70 personas en 2008, plazo fijado por el Consejo de Seguridad. | UN | والمحكمة ماضية حالياً على الطريق الصحيح لإنهاء محاكمات تشمل 65 إلى 70 شخصاً بحلول سنة 2008، وهو الموعد النهائي الذي حدده مجلس الأمن. |
Con arreglo a los planes formulados por la ONUSOM II en consulta con el Grupo de Tareas Conjunto, el retiro debía finalizar el 6 de marzo de 1995, tres semanas antes del plazo fijado por el Consejo de Seguridad. | UN | وكان قد تقرر بموجب الخطط التي وضعتها العملية بالتشاور مع فرقة العمل المشتركة أن يتم الانسحاب بحلول ٦ آذار/مارس ١٩٩٥، أي قبل الموعد الذي حدده مجلس اﻷمن بثلاثة أسابيع. |
Por consiguiente, el Tribunal no conoce en la actualidad de ninguna causa susceptible de ser remitida con arreglo a los criterios de jerarquía establecidos por el Consejo de Seguridad. | UN | ونتيجة لذلك، لم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعيار الأقدمية في الرتب الذي حدده مجلس الأمن. |
A medida que se acerca la fecha fijada por el Consejo de Seguridad para que el Tribunal Penal Internacional para Rwanda finalice su labor, resulta cada vez más urgente que dicha labor se lleve a cabo con el más alto grado de integridad y rigor, así como con eficacia. | UN | في الوقت الذي يقترب فيه الموعد الذي حدده مجلس الأمن للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا كي تنجز أعمالها، يصبح اضطلاع المحكمة بأعمالها أكثر إلحاحا من أي وقت مضى، وذلك بأعلى درجات الصحة والنـزاهة وبكل كفاءة. |
El Jefe de Apoyo a la Misión (D-1) se encarga de gestionar los recursos humanos y financieros de la Misión aprobados por la Asamblea General para garantizar que esta cumpla el mandato que le asignó el Consejo de Seguridad. | UN | وأُنيطت برئيس شؤون دعم البعثة (مد-1) مهمة إدارة الموارد البشرية والمالية التي تعتمدها الجمعية العامة لضمان اضطلاع البعثة بولايتها على النحو الذي حدده مجلس الأمن. |
En consecuencia, las muestras se seleccionaron utilizando los márgenes de error y niveles de confianza que se utilizan comúnmente en la práctica estadística para garantizar una representatividad suficiente, y que se podían examinar en el tiempo asignado por el Consejo de Administración. | UN | وعليه اختيرت العينات باستخدام هوامش الخطأ ومستويات الثقة اللتين يشاع استخدامهما في الممارسة الاحصائية ضمانا لكفاية التمثيل، ويمكن في الوقت نفسه مراجعتها في حدود الاطار الزمني الذي حدده مجلس الادارة. |
Si bien esta cifra es inferior a la cifra objetiva original para 1994 establecida por el Consejo de Administración en la decisión 90/34, parece que la tendencia a la disminución de los recursos observada en 1993 se ha detenido. | UN | رغم أن هذا المبلغ لا يفي بالهدف الذي حدده مجلس اﻹدارة بالنسبة لعام ١٩٩٤ في المقرر ٩٠/٣٤، فإن من الملاحظ، فيما يبدو، أن الهبوط في الموارد الذي حدث في عام ١٩٩٣ قد احتفظ بمستواه دون تغيير. |
El Iraq debe acatar sus compromisos y permitir el regreso de los inspectores de las Naciones Unidas en su territorio sin ninguna condición previa, como lo estipuló el Consejo de Seguridad. | UN | وعلى العراق أن يفي بالتزاماته ويسمح بعودة مفتشي الأمم المتحدة إلى أراضيه بدون أي شروط مسبقة، وعلى النحو الذي حدده مجلس الأمن. |
El FNUAP se encuentra en proceso de aumentar su reserva operacional de 45 millones de dólares en 1990-1991 a 48 millones de dólares en 1992-1993 a fin de mantener la reserva a un nivel del 20% de los ingresos, según lo dispuesto por el Consejo de Administración en el párrafo 15 de su decisión 91/36. | UN | ويقوم الصندوق حاليا بزيادة احتياطيه التشغيلي البالغ ٤٥ مليون دولار في فترة السنتين ١٩٩٠-١٩٩١ إلى ٤٨ مليون دولار في الفترة ١٩٩٢-١٩٩٣ بغية المحافظة على مستوى الاحتياطي البالغ ٢٠ في المائة من الايرادات على النحو الذي حدده مجلس الادارة في الفقرة ١٥ من مقرره ٩١/٣٦. |