Marruecos se felicita por los progresos realizados por el Grupo de Trabajo sobre esta cuestión en 2004 y es partidario de que se renueve su mandato para 2005. | UN | ويشيد الوفد المغربي بالتقدم الذي حققه الفريق العامل المعني بهذه المسألة خلال عام 2004 ويؤيد تجديد ولايته في عام 2005. |
273. El Comité acoge con satisfacción los progresos realizados por la Oficina del Ombudsman, por lo que respecta a la tramitación de casos de violación de derechos humanos. | UN | 273- وترحب اللجنة بالتقدم الذي حققه مكتب أمين المظالم في معالجة انتهاكات حقوق الإنسان. |
En la declaración que formulé ante este Comité en 1991 en nombre de la Plataforma Internacional de Juristas para Timor Oriental acogí con satisfacción los éxitos logrados por los pueblos de Namibia y del Sáhara occidental en su lucha por la libre determinación. | UN | في التماس المنبر عام ١٩٩١، رحبت بالنجاح الذي حققه الشعبان الناميبي والصحراوي في كفاحهما من أجل تقرير المصير. |
Los éxitos logrados por la Conferencia de Desarme en los últimos años han sido considerables y le han conferido una credibilidad muy especial. | UN | إن النجاح الذي حققه مؤتمر نزع السلاح في السنوات الماضية كان نجاحا كبيرا، وألقى علينا مسؤولية خاصة. |
El desarrollo científico alcanzado por el país permite a Cuba producir nacionalmente seis medicamentos antirretrovirales, y se continúan las investigaciones para lograr medicamentos más eficaces y una vacuna. | UN | إن التقدم العلمي الذي حققه بلدي يمكِّن كوبا من إنتاج ستة أدوية مضادة للفيروسات العكوسة محليا. ونواصل إجراء الأبحاث لإنتاج أدوية أكثر فعالية واللقاح. |
También se destacó el progreso logrado por Marruecos en la educación de las niñas. | UN | كما جرى إبراز التقدم الذي حققه المغرب في تعليم البنات. |
Si bien su delegación aplaude los éxitos alcanzados por algunos países en desarrollo, señala que el crecimiento de esos países sigue siendo inequitativo. | UN | وأضاف أن وفده إذ يثني على النجاح الذي حققه بعض البلدان النامية يرى أن النمو في تلك البلدان لا يزال غير متكافئ، وأن الحالة في افريقيا لا تزال حرجة. |
En su decisión 2006/4, la Junta Ejecutiva observó los importantes progresos realizados por el FNUDC en la aplicación de su plan de actividades. | UN | وقد لاحظ المجلس التنفيذي، في مقرره 2006/4، التقدم الكبير الذي حققه الصندوق في تنفيذ خطة أعماله. |
41. México elogió los progresos realizados por Marruecos en la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | 41- وأثنت المكسيك على المغرب بخصوص التقدم الذي حققه في مجال النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها. |
41. México elogió los progresos realizados por Marruecos en la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | 41- وأثنت المكسيك على المغرب بخصوص التقدم الذي حققه في مجال النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها. |
Pese a los avances logrados en el ámbito político, la situación general de seguridad sigue siendo precaria al haber quienes tratan de echar por tierra los progresos realizados por el Iraq en los últimos años en la reducción de la violencia sectaria. | UN | 62 - وبالرغم من التقدم المحرز على الصعيد السياسي، فإن الحالة الأمنية العامة لا تزال هشة إذ إن البعض يسعون إلى تقويض التقدم الذي حققه العراق في السنوات القليلة الماضية في الحد من العنف الطائفي. |
Los progresos logrados por la comunidad internacional en el ámbito del control de armamentos y el desarme durante los últimos años son evidentes. | UN | التقدم الذي حققه المجتمع الدولي في ميدان الحد من الأسلحة ونزع السلاح في غضون السنوات الأخيرة كان واضحا. |
También celebraría con entusiasmo los recientes avances logrados por la Sección de Tratados de la Oficina de Asuntos Jurídicos en su programa de informatización de sus publicaciones. | UN | وترحب بشدة أيضا بالتقدم الذي حققه مؤخرا قسم المعاهدات التابع لمكتب الشؤون القانونية في برنامجه لاستخدام الحاسوب في منشوراته. |
Los avances logrados por los empleadores son supervisados por el Departamento de Trabajo y la Comisión para la Igualdad en el Empleo, órgano estatutario creado en virtud de la Ley sobre la igualdad en el empleo de 1998 (Ley núm. 55 de 1998). | UN | وتقوم وزارة العمل ولجنة المساواة في العمل، وهي هيئة دستورية أُنشئت في إطار قانون المساواة في العمل، برصد التقدم الذي حققه أصحاب العمل. |
Una serie de indicadores sociales y de salud aún no se corresponden con el impresionante nivel de desarrollo económico alcanzado por el país. | UN | وما زال هناك عدد من المؤشرات الاجتماعية والصحية لا يتناسب مع المستوى المبهر للتنمية الاقتصادية الذي حققه البلد. |
Con ese fin, el Comité provisional, a raíz del éxito alcanzado por su Declaración de 1992 sobre una estrategia concertada de crecimiento aprobó su Declaración sobre la cooperación al servicio de una expansión mundial sostenible. | UN | وهذا هو السبب في اعتماد اللجنة المؤقتة، عقب النجاح الذي حققه اﻹعلان الذي أصدرته عام ١٩٩٢ بشأن استراتيجية نمو قائمة على التشاور؛ اﻹعلان الجديد المتعلق بالتعاون من أجل نمو عالمي مستدام. |
A pesar del éxito irrefutable alcanzado por la comunidad internacional en la lucha contra el flagelo de las drogas es preciso continuar perfeccionando el sistema internacional de fiscalización. | UN | ٤٢ - ورغم النجاح الذي لا جدال فيه الذي حققه المجتمع الدولي في مكافحة بلاء المخدرات، فإنه يتحتم عليه مواصلة تحسين نظام المراقبة الدولي. |
También se destacó el progreso logrado por Marruecos en la educación de las niñas. | UN | كما جرى إبراز التقدم الذي حققه المغرب في تعليم البنات. |
La delegación del Liechtenstein tiene la esperanza de que el impulso logrado por el Grupo de Trabajo transmita la labor del Comité Especial y conduzca a resultados concretos. | UN | ووفده يرجو أن يمتد الزخم الذي حققه الفريق العامل ليشمل أعمال اللجنة المخصصة ويسفر عن نتائج ملموسة. |
El fortalecimiento la diversificación y la cualificación de la asistencia legal recíproca constituyen uno de los principales logros alcanzados por la Fiscalía colombiana desde su creación. | UN | ويعد تعزيز وتنويع وتكييف المساعدة القانونية المتبادلة من المجالات الرئيسية للنجاح الذي حققه مكتب المدعي العام في كولومبيا منذ إنشائه. |
Apoyamos plenamente los trabajos del Representante Especial Kai Eide, y quisiéramos señalar los avances que ha logrado en un corto tiempo. | UN | ونؤيد تأييدا كاملا عمل الممثل الخاص كاي إيدي. ونلاحظ التقدم الذي حققه في غضون فترة وجيزة من الوقت. |
Si no se confisca el cuerpo del delito, el tribunal debe imponer una pena pecuniaria de un importe igual al valor del cuerpo del delito, más el beneficio ilícito que los delincuentes hayan obtenido o hayan querido obtener. | UN | وإذا لم يُصادر موضوع الجريمة، فإنه يجب على المحكمة أن تأمر بدفع غرامة مالية يكون مبلغها مساويا لقيمة موضوع الجريمة، بالإضافة إلى الربح غير المشروع الذي حققه مرتكبو الجريمة أو أرادوا تحقيقه. |
Observando los progresos hechos por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo en la aplicación de las decisiones adoptadas en su octavo período de sesiones, en particular la contribución que ha aportado, como parte de su mandato, al comercio y el desarrollo, | UN | وإذ تلاحظ التقدم الذي حققه المؤتمر في تنفيذ نتائج دورته الثامنة، لا سيما إسهامه، في حدود ولايته، في التجارة والتنمية، |
Belarús siente gran aprecio por los impresionantes progresos que ha realizado la Conferencia en los últimos años. | UN | وتقدر بيلاروس جدا التقدم المدهش الذي حققه المؤتمر في السنوات الماضية. |
FAMILIAS CON BAJA AUTOESTI MA pero su breve éxito se debió a una confusión con el título. | Open Subtitles | والنجاح الذي حققه "كان بسبب تشابه الاسم مع " فتيات بلا حياء |