La nueva constitución de Tailandia, promulgada en 1997, es la más democrática de su historia y en ella ocupan un lugar preeminente los derechos humanos. | UN | ١٠ - ويعد دستور تايلند الجديد الذي سُن في عام ١٩٩٧، أكثر الدساتير ديمقراطية في تاريخها ووضع حقوق اﻹنسان في وضع الصدارة. |
La Ordenanza sobre la Carta de Derechos, que fue promulgada en 1991, incorpora en la legislación nacional las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en cuanto sea aplicable a Hong Kong, y es vinculante para el Gobierno y los órganos públicos. | UN | فقانون شرعة الحقوق، الذي سُن في عام 1991، يجعل أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بصيغته المنطبقة على هونغ كونغ سارية في القانون المحلي ويلزم الحكومة والهيئات العامة. |
Hasta 1999, los organismos de defensa de la competencia habían enjuiciado sólo a un cártel en virtud de la Ley de defensa de la competencia vigente en el país, promulgada en 1988. | UN | وفي عام 1999، كانت الوكالة المعنية بالمنافسة قد قامت بمقاضاة كارتل واحد بموجب قانون المنافسة الوطني الذي سُن في عام 1988. |
6.3 El Consejo Nacional de Empresarias (NWEC) fue establecido por la ley homónima promulgada el 20 de agosto de 1999. | UN | أنشئ بموجب قانون المجلس الوطني للنساء اللواتي يمارسن الأعمال الحرة، الذي سُن في 20 آب/ أغسطس 1999. |
Su nueva Constitución, promulgada el 27 de agosto de 2010, abordaba los retos en materia de gobierno, renovaba la fe de los kenianos en el estado de derecho y establecía instituciones nacionales guiadas por valores. | UN | وقد تناول دستور كينيا الجديد، الذي سُن في 27 آب/أغسطس 2010، المصاعب المتعلقة بالحكامة كما جدد إيمان الكينيين بسيادة القانون ورسخ دعائم مؤسسات وطنية تحرّكها القيم. |
En la Ley de protección de la infancia promulgada en 1994 se establecen disposiciones específicas para todos los casos de trata y secuestro de niños, y se ha aprobado un Plan Nacional de Acción de Lucha contra la Explotación Comercial y Sexual de los Niños. | UN | ويتضمن قانون حماية الطفل الذي سُن في عام 1994 أحكاماً محددةً فيما يتعلق بجميع حالات الاتجار بالأطفال واختطافهم. وقد اعتُمدت خطة عمل وطنية لمكافحة الاستغلال التجاري والجنسي للأطفال. |
35. El Comité toma nota de las iniciativas de reforma en materia de migración ante el Congreso para modificar la Ley General de Población promulgada en 1974. | UN | 33- وتحيط اللجنة علماً بمبادرات إصلاح الهجرة المعروضة على الكونغرس لتعديل قانون السكان العام الذي سُن في 1974. |
La Ley de seguridad humana, promulgada en 2007, prevé suficientes salvaguardias para proteger los derechos de la persona contra posibles abusos por parte de las fuerzas del orden. | UN | وينص قانون أمن الإنسان، الذي سُن في عام 2007، على ضمانات كافية لحماية حقوق الفرد من التجاوزات المحتملة من جانب أجهزة إنفاذ القانون. |
27. La Ley de prisiones, promulgada en 1908, estipulaba el tratamiento de los reclusos condenados y encausados y otras personas detenidas en las cárceles. | UN | 27- ينظم القانون المتعلق بالسجون، الذي سُن في عام 1908، معاملة النزلاء المحكوم عليهم وغير المحكوم عليهم وغيرهم في السجون. |
6. La Ley del idioma, promulgada en Estonia en 1995, intensifica la discriminación, en muchas esferas importantes de la vida social, contra las personas que no dominan la lengua estatal. | UN | ٦- ويعزز القانون المتعلق باللغة، الذي سُن في استونيا في عام ٥٩٩١، التمييز ضد اﻷشخاص الذين لا يتكلمون اللغة الرسمية في العديد من المجالات الهامة في الحياة العامة. |
16. En noviembre de 1996, el Ministro de Justicia dio órdenes a los tribunales para que comenzaran a aplicar la Ley sobre secuestro, venta y explotación de seres humanos promulgada en enero de 1996. | UN | ٦١- أصدر وزير العدل تعليماته إلى المحاكم ببدء العمل بالقانون الخاص بخطف البشر وبيعهم واستغلالهم، الذي سُنﱠ في كانون الثاني/يناير ٦٩٩١. |
El Gobierno de Fiji informa de que hasta 1998 el marco jurídico de las actividades de las cooperativas era la bastante anticuada Ley de cooperativas, promulgada en 1947. | UN | ١٤ - وتفيد حكومة فيجي بأن اﻹطار القانوني للعمليات التعاونية كان ينظمه، حتى عام ٨٩٩١، قانون الجمعيات التعاونية البالي نسبيا، الذي سُن في عام ٧٤٩١. |
18. En cuanto a la vivienda, la Ley de vivienda del Distrito Federal, promulgada en marzo de 2000, es un avance sustantivo en la legislación, que reconoce que todos los habitantes tienen derecho a una vivienda digna y decorosa. | UN | 18- وفيما يتعلق بالسكان، شكل قانون الإسكان الخاص بالولاية الاتحادية، الذي سُن في آذار/مارس 2000، خطوة رئيسية إلى الأمام في ميدان التشريع، إذ منح جميع السكان الحق في السكن المناسب واللائق. |
Cabe citar como ejemplo la Ley federal de acceso a la información de México, promulgada en 2002, que prohíbe retener documentos que describan " graves violaciones " de los derechos humanos. | UN | ويعد القانون الاتحادي للحصول على المعلومات في المكسيك، الذي سُن في عام 2002، والذي يمنع الحكومة من حجب الوثائق التي يرد فيها وصف " لانتهاكات جسيمة " لحقوق الإنسان، نموذجاً في هذا الصدد. |
35. El CRC celebró la información sobre la reducción constante de las tasas de mortalidad infantil, el mejoramiento de la atención de salud y la legislación promulgada en 2000 por la que se regula la actividad de los profesionales y los servicios de salud. | UN | 35- رحبت لجنة حقوق الطفل بالمعلومات المتعلقة بالانخفاض المستمر في معدلات وفيات الرضع، وتحسّن خدمات الرعاية الصحية التي تقدم والتشريع الذي سُن في عام 2000 لتنظيم المهن الطبية ومرافق الرعاية الصحية. |
292. La Parent and Child Ordinance (Ordenanza sobre padres e hijos) (promulgada en 1993) tenía por finalidad eliminar, en la medida de lo posible, las desventajas jurídicas impuestas en el pasado a los hijos ilegítimos. | UN | ٢٩٢- يسعى قانون الوالدين واﻷطفال )الذي سُن في عام ٣٩٩١( إلى العمل قدر المستطاع على إزالة العوائق القانونية التي كان يشكو منها في السابق اﻷطفال غير الشرعيين. |
En realidad, este asunto judicial ilustra, entre otras cosas, el interés que reviste la ley promulgada en Francia en julio de 1990, a raíz de la jurisprudencia de la Sala de Procesamiento de Colmar, que ha permitido a las asociaciones de defensa de los pobres presentarse como parte civil ante los tribunales. | UN | والواقع أن هذه القضية القضائية توضح، في جملة ما توضحه، فائدة القانون الذي سُنﱠ في فرنسا في تموز/يوليه ٠٩٩١، على أثر حكم غرفة الاتهام في كولمار الذي أتاح لرابطات الدفاع عن الفقراء الادعاء بالحق المدني أمام المحاكم. |
La Ley Nº 12594, promulgada el 18 de enero de 2012, establece el Sistema Nacional de Atención Socioeducativa para todo el país y regula la ejecución de medidas socioeducativas adaptadas a los adolescentes sorprendidos en flagrante delito. | UN | وبموجب القانون رقم 12594، الذي سُن في 18 كانون الثاني/يناير 2012، أُنشئ النظام الوطني الاجتماعي التربوي في البلد، الذي ينظم تنفيذ التدابير الاجتماعية والتربوية الموجهة إلى المراهقين الذين ضبطوا بجرم. |
La Ley contra el blanqueo de capitales de 2001 o Ley de la República 9160, promulgada el 29 de septiembre 2001 y enmendada por la Ley de la República 9194, responsabiliza penalmente a toda persona involucrada en el blanqueo de capitales o en cualquier acto que lo facilite. | UN | يُعتبر قانون مكافحة غسل الأموال لعام 2001 أو القانون الجمهوري رقم 9160 الذي سُن في 29 أيلول/سبتمبر 2001 والمعدل بالقانون الجمهوري رقم 9194، الشخص المتورط في غسل الأموال أو في أي عمل ييسر ذلك مسؤولا من الناحية الجنائية. |
Al amparo de lo dispuesto en la constitución provisional del país promulgada el 15 de enero de 2007 (en lo sucesivo, la Constitución), se creó una cámara legislativa-parlamento de carácter provisional y se formó un gobierno de transición. | UN | وأنشأ الدستور المؤقت لنيبال (الدستور)، الذي سُن في 15 كانون الثاني/يناير 2007، هيئة تشريعية - برلماناً مؤقتاً ونص على إنشاء حكومة مؤقتة. |