En ese encuentro, en el que participaron los presidentes de los parlamentos africanos, se deliberó fundamentalmente sobre la contribución de los parlamentos a la democracia en África. | UN | هذا الاجتماع الذي شارك فيه رؤساء البرلمانات اﻷفريقية كان مكرسا أساسا ﻹسهام البرلمانيين في تحقيق الديمقراطية في أفريقيا. |
El debate, en el que participaron activamente 47 países, se centró en cómo hacer que el Consejo de Seguridad fuese más eficiente, eficaz, transparente, responsable y accesible. | UN | وتركز النقاش، الذي شارك فيه 47 بلدا بنشاط، على جعل المجلس أكثر كفاءة وفعالية وشفافية ومساءلة وأسهل منالا. |
La reunión, en la que participaron 18 países, tuvo por finalidad examinar los convenios, convenciones y leyes modelo concernientes al arbitraje internacional en la compraventa de mercaderías para que los países miembros del Consejo compartiesen sus conocimientos técnicos y su información sobre esos textos y, en último término, para fomentar su más amplia adopción. | UN | وكان الغرض من هذا الاجتماع، الذي شارك فيه ١٨ بلدا، هو النظر في الاتفاقيات والقوانين النموذجية المتعلقة بالتحكيم الدولي في بيع السلع بغية تمكين البلدان اﻷعضاء في المجلس من اقتسام الخبرة المكتسبة والمعلومات المتصلة بتلك النصوص والعمل في نهاية المطاف على تشجيع اعتمادها على نطاق أوسع. |
El Fondo Mundial para la Naturaleza patrocinó la Cumbre de Yaundé sobre los bosques en la que participaron los Jefes de Estado de nueve países del África central y ha emprendido muchas otras actividades en la región. | UN | وقام الصندوق العالمي للطبيعة برعاية مؤتمر قمة ياوندي المعني بالغابات الذي شارك فيه رؤساء دول تسعة بلدان من وسط أفريقيا، كما يضطلع هذا الصندوق بالعديد من الأنشطة الأخرى في المنطقة. |
La Comisión continúa su diálogo con el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Sudán, en el que participan los representantes de la Jamahiriya Árabe Libia, Egipto, Cuba y China. | UN | وواصلت اللجنة حوارها مع المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في السودان، الذي شارك فيه ممثلو الجماهيرية العربية الليبية، ومصر،وكوبا، والصين. |
Basándose en la experiencia de los dos años anteriores, las deliberaciones de la Junta se caracterizaron por la falta de declaraciones escritas y un espíritu de diálogo, en el que participaron los miembros y los observadores. | UN | واستنادا الى خبرة العامين السابقين، تميزت مناقشات المجلس بغياب البيانات المكتوبة واتسمت بروح الحوار، الذي شارك فيه اﻷعضاء والمراقبون. |
Además, la Dependencia de Desarrollo del Personal ofreció oportunidades de capacitación a un público más amplio, en particular para el programa de idiomas en el que participaron miembros de las Misiones Permanentes y de otras organizaciones con sede en Viena. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفرت وحدة تطوير قدرات الموظفين فرصا لتدريب جمهور أوسع، ولا سيما بالنسبة لبرنامج اللغات الذي شارك فيه أعضاء البعثات الدائمة وغير ذلك من المنظمات التي تتخذ فيينا مقرّاً. |
Organización en 2005 del I Congreso Nacional contra la Violencia Infantil en el que participaron, además de agentes nacionales, un gran número de organismos de las Naciones Unidas y de la Liga de Estados Árabes. | UN | تنظيم المؤتمر الوطني الأول لمناهضة العنف ضد الأطفال عام 2005 الذي شارك فيه بالإضافة للفعاليات الوطنية العديد من منظمات الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية؛ |
Este ataque, en el que participaron al menos diez combatientes, es la mayor operación terrorista fuera del Afganistán con participación directa del Movimiento Islámico de Uzbekistán. | UN | وهذا الهجوم، الذي شارك فيه 10 على الأقل من المقاتلين، يمثل أكبر عملية إرهابية خارج أفغانستان، تشارك فيها الحركة الإسلامية لأوزبكستان بصورة مباشرة. |
A pesar de los elementos positivos y tranquilizadores que figuran en la declaración del Presidente del Consejo de Seguridad, sigue siendo lamentable observar que en esa declaración no se abordan otras cuestiones y hechos importantes, entre ellos la convocación del Consejo Islámico Supremo en Herat, en el que participaron reconocidos representantes de la nación. | UN | وبالرغم من بعض العناصر اﻹيجابية المطمئنة التي ترد في البيان الرئاسي لمجلس اﻷمن، فإن من المؤسف ملاحظة أن البيان أغفل عن طرق بعض المسائل والتطورات الهامة اﻷخرى، من بينها انعقاد المجلس اﻹسلامي اﻷعلى في هيرات الذي شارك فيه ممثلون عن البلد جديرون بالثقة. |
Sin duda, Malasia se siente orgullosa y honrada de haber organizado esa importante Reunión en la Cumbre, en la que participaron 116 países, que es una de las agrupaciones políticas más grandes del mundo, ya que a ella pertenecen dos tercios de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وتشعر ماليزيا حقاً بالفخر والاعتزاز ويشرفها أنها استضافت اجتماع القمة المهم هذا الذي شارك فيه 116 بلداً، وهو من أضخم التجمعات السياسية في العالم إذ يضم ثلثي أعضاء الأمم المتحدة. |
Este debate general se celebra en las postrimerías de la cumbre de revisión del cumplimiento de los objetivos del Milenio, de la que participaron muchos jefes de Estado y de Gobierno, entre ellos el Presidente de mi país. | UN | تعقد هذه المناقشة العامة بعد مؤتمر القمة لاستعراض تنفيذ أهداف الألفية، الذي شارك فيه كثير من رؤساء الدول أو الحكومات، ومنهم رئيس جمهورية بلدي. |
* La celebración de la reunión de la Asociación Mundial para la Facilitación del Transporte y el Comercio, dirigida por el Banco Mundial, acogida por la UNCTAD y en la que participaron más de 70 organizaciones públicas y privadas; y | UN | استضافة الأونكتاد اجتماع الشراكة العالمية من أجل تيسير التجارة والنقل بريادة البنك الدولي الذي شارك فيه أكثر من 70 منظمة عمومية وخاصة؛ |
El 19 de febrero el Facilitador presidió la primera reunión de dicho mecanismo en la que participaron representantes de ambas partes, el equipo técnico regional, la Unión Africana y la BINUB. | UN | وفي 19 شباط/فبراير، رأس فريق الميسرين الاجتماع الأول لآلية الرصد الذي شارك فيه ممثلون للطرفين، والفريق التقني الإقليمي، والاتحاد الأفريقي، ومكتب الأمم المتحدة المتكامل في بوروندي. |
La Comisión continúa su diálogo con el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Iraq, en el que participan los representantes de Francia (en nombre de la Unión Europea), la Federación de Rusia, Kuwait, la Jamahiriya Árabe Libia y el Iraq. | UN | وواصلت حوارها مع المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في العراق، الذي شارك فيه ممثلو فرنسا (بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي)، والاتحاد الروسي، والكويت، والجماهيرية العربية الليبية والعراق. |
Los participantes en la Conferencia de París sobre el Afganistán, en la que tomó parte el Sr. Kai Eide, Representante Especial del Secretario General para el Afganistán, examinaron las cuestiones de desarrollo sostenible en el Afganistán y en las regiones de Asia central y meridional en su conjunto. | UN | وناقش المشاركون في مؤتمر باريس المعني بأفغانستان الذي شارك فيه الممثل الخاص للأمين العام لأفغانستان، كاي ايديه، مسائل التنمية المستدامة في أفغانستان ومنطقتي وسط آسيا وجنوبها ككل. |
A esta reunión, en la que participó la Oficina del Representante, asistieron varios representantes de los Estados participantes de la OSCE y de organizaciones no gubernamentales, y en ella se celebró un debate sobre el desarrollo y la recepción de los Principios Rectores. | UN | وكان حضور الاجتماع الذي شارك فيه مكتب ممثل الأمين العام حضوراً جيداً من قبل عدد من ممثلي الدول والمنظمات غير الحكومية المشاركة من منظمة التعاون والتنمية في أوروبا، وشمل الاجتماع مناقشة لتطور وقبول المبادئ التوجيهية. |
En relación con la reciente reunión del Consejo de Ministros de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), celebrada en Oslo, en la que participó el Ministro de Relaciones Exteriores K. Tokaev, el Ministerio de Relaciones Exteriores declaró lo siguiente: | UN | عهد إلى وزارة الخارجية بإصدار البيان التالي فيما يتصل بالاجتماع الذي عقده في اﻵونة اﻷخيرة مجلس وزراء خارجية منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا الذي شارك فيه السيد ك. طوقاييف وزير الخارجية. |
En noviembre de 2004, el UNFPA celebró su tercera reunión mundial, a la que asistieron más de 200 funcionarios de las oficinas en los países y de la sede. | UN | 19 - وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2004، عقد صندوق الأمم المتحدة للسكان اجتماعه العالمي الثالث الذي شارك فيه ما يزيد على 200 موظفا من الميدان والمقر. |
Se trata de la segunda conferencia de este tipo cuyas iniciativas dirigidas a ampliar los conocimientos acerca de las instituciones nacionales han contado con la participación de la Comisión. | UN | وكان هذا المؤتمر هو الثاني من نوعه الذي شارك فيه الفريق في جهوده الرامية إلى توسيع نطاق معرفته عن المؤسسات الوطنية. |
Por último, sostuvo que la conmemoración en la que había tomado parte era una reunión pacífica de ciudadanos. | UN | وأخيراً، أشار صاحب البلاغ إلى أن حفل إحياء ذكرى الضحايا الذي شارك فيه كان بمثابة تجمع سلمي للمواطنين. |