Muchos de ustedes manifestaron su inquietud por la seguridad del personal humanitario en general y por el prolongado secuestro del Sr. Vincent Cochetel. | UN | وأعرب الكثير منكم عن قلقه فيما يخص أمن موظفي المساعدة اﻹنسانية بصورة عامة واختطاف السيد فنسنت كوشيتيل الذي طال أمده. |
Muchos de ustedes manifestaron su inquietud por la seguridad del personal humanitario en general y por el prolongado secuestro del Sr. Vincent Cochetel. | UN | وأعرب الكثير منكم عن قلقه فيما يخص أمن موظفي المساعدة اﻹنسانية بصورة عامة واختطاف السيد فنسنت كوشيتيل الذي طال أمده. |
En repetidas oportunidades instamos a la República Islámica del Irán a hacerse eco del llamamiento formulado por los Emiratos Árabes Unidos para encontrar una solución duradera a este problema de larga data mediante negociaciones bilaterales serias. | UN | ويؤسفنا أننا لم نلحــظ حتى اﻵن أي استجابة من جانب إيران للدعوات المتكررة والجادة الصادرة عن دولة اﻹمارات العربية المتحدة من أجل التوصل إلى حل سلمي لهذا النزاع الذي طال أمده. |
La aceptación del plan de paz por el Frente POLISARIO ahora da un respiro para resolver la controversia de larga data. | UN | ويتيح قبول جبهة بوليساريو لخطة السلام في الوقت الراهن فرصة لإيجاد حل لهذا النزاع الذي طال أمده. |
La inseguridad prolongada y recurrente ha hecho decaer el interés de los donantes en prestar asistencia a Liberia. | UN | وقد أدى انعدام الأمن الذي طال أمده وتكرر حدوثه إلى فتور اهتمام المانحين بمساعدة ليبريا. |
La prolongada recesión en los Estados Unidos continuó afectando al turismo en Montserrat. | UN | وكان الانكماش الذي طال أمده في الولايات المتحدة لا يزال يؤثر على السياحة في مونتسيرات. |
Esto, además de la continua injerencia extranjera en los asuntos del Afganistán, está en la base de este prolongado conflicto. | UN | هذا بالإضافة إلى استمرار التدخــل الأجنبي فــي شؤون أفغانستان، هو السبب الجذري لهذا الصراع الذي طال أمده. |
Ha analizado las perspectivas de soluciones sostenibles, así como de carácter provisional para los problemas de desplazamiento prolongado en la región del Cáucaso meridional. | UN | ونظر في احتمالات التوصل إلى حلولٍ دائمة فضلاً عن أخرى مؤقتة لمشاكل التشرد الذي طال أمده في منطقة جنوب القوقاز. |
El conflicto prolongado y la creciente inestabilidad en las zonas de operaciones del Organismo complican aún más la tarea. | UN | ويتزايد تعقد هذه المهمة بظروف النـزاع الذي طال أمده وتنامي انعدام الاستقرار في مناطق عمليات الوكالة. |
Ha llegado el momento de neutralizar este conflicto prolongado y perjudicial por medio del diálogo y el fomento de la confianza mutua. | UN | ولقد آن الأوان لنزع فتيل هذا الصراع الذي طال أمده والذي يوقع الفوضى باللجوء إلى الحوار وبناء الثقة المتبادلة. |
Examinar formas y medios para superar el estancamiento prolongado en la Conferencia de Desarme. | UN | مناقشة سبل ووسائل تجاوز المأزق الذي طال أمده في مؤتمر نزع السلاح؛ |
La aceptación del Plan de paz por el Frente POLISARIO ahora da un respiro para resolver la controversia de larga data. | UN | ويتيح قبول جبهة بوليساريو لخطة السلام في الوقت الراهن فرصة لإيجاد حل لهذا النزاع الذي طال أمده. |
Suriname observa con satisfacción que mediante la aplicación de las normas del derecho internacional se ha puesto fin a una controversia de larga data. | UN | إن سورينام لسعيدة بأن قواعد القانون الدولي قد حسمت هذا النزاع الذي طال أمده. |
Nos comprometemos a apoyar a Georgia en su búsqueda de una solución pacífica para este conflicto de larga data. | UN | ونحن ملتزمون بدعم جورجيا في سعيها إلى تحقيق حل سياسي لهذا الصراع الذي طال أمده. |
Asumimos que el Consejo desea alentar la búsqueda de una solución sostenible, pacífica y estable de este conflicto de larga data y, posteriormente, darle su apoyo. | UN | إننا نفترض أن المجلس لا يرغب إلا في تشجيع ثم تأييد حل مستدام وسلمي ومستقر لهذا النزاع الذي طال أمده. |
Esta confusión deliberada no podrá contribuir a la solución del conflicto de larga data en la República Democrática del Congo. | UN | ولا يمكن مطلقا لهذا الخلط المتعمد أن يساهم على الإطلاق في حل النزاع الذي طال أمده في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La prolongada lucha civil que tiene lugar en ese país también amenaza con trascender sus fronteras. | UN | فالنزاع اﻷهلي الذي طال أمده في تلك البلاد يهدد أيضا بامتداده إلى خارج حدودها. |
El problema fue fundamentalmente el resultado inevitable de los temores de árabes y de judíos y de una lucha prolongada y amarga. | UN | بل كانت المشكلة إلى حد كبير نتاجا حتميا للمخاوف العربية واليهودية والقتال المرير الذي طال أمده. |
La ocupación prolongada por parte de Israel ha intensificado el agravio y ha provocado ira, amargura, frustración y desesperación. | UN | فاحتلال إسرائيل الذي طال أمده لتلك الأراضي تسبب في تكثيف الإحساس بالغبن، وأثار شعورا بالغضب والمرارة والإحباط واليأس. |
A menudo, en esas situaciones son pocas las opciones para ganarse la vida, sobre todo cuando los conflictos prolongados han socavado o destruido la trama social y la base económica. | UN | وغالبا ما تكون فرص كسب الرزق البديلة قليلة في مثل هذه الظروف، وخصوصا عندما يكون الصراع الذي طال أمده قد قوّض أو هدم الأساس الاقتصادي والاجتماعي. |
Creemos que la creación de un Estado palestino independiente con Jerusalén Oriental como su capital es la única solución sostenible a este conflicto de larga duración. | UN | ونعتقد أن إنشاء دولة فلسطينية مستقلة عاصمتها القدس الشرقية هو الحل المستدام الوحيد لهذا الصراع الذي طال أمده. |
18. Además de la pérdida de vidas humanas resultante de la guerra, la prolongación del conflicto sigue influenciando negativamente el desarrollo económico y social del país. | UN | 18- ما أفكّ فك الصراع الذي طال أمده يؤثر سلباً على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في البلاد، فضلا عن الخسائر في الأرواح البشرية، الناجمة عن الحرب. |
Seguimos estando dispuestos a prestar nuestra asistencia cuando la situación lo permita, e insto a la comunidad internacional a que siga esforzándose en hallar un fin a la larga pesadilla de Somalia. | UN | وما زلنا على استعداد لمد يد المساعدة عندما تسمح الظروف بذلك، وإني أحث المجتمع الدولي على أن يبقى مشغولا بقضية البحث عن وضع نهاية لكابوس الصومال الذي طال أمده. |
Benin aboga por el diálogo y la negociación con miras a buscar la senda de la paz, y hace un llamamiento a los Estados que pueden influir en la situación del Oriente Medio para que hagan todo lo posible para llegar a una rápida solución del conflicto israelo-palestino, que ya ha durado demasiado tiempo. | UN | وتدعو بنن إلى الحوار والتفاوض للبحث عن طريق للسلام، وتدعو الدول القادرة على التأثير في الحالة في الشرق الأوسط إلى بذل قصارى وسعها للتوصل إلى تسوية سريعة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني الذي طال أمده. |