ويكيبيديا

    "الذي مؤداه أنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de que
        
    Rumania comparte el parecer de que no debe escatimarse esfuerzo alguno para ultimar el texto del Tratado durante la primera parte del actual período de sesiones. UN وتشارك رومانيا في الرأي الذي مؤداه أنه لا ينبغي إدخار أي جهد بغية إتمام نص المعاهدة في الجزء اﻷول من هذه الدورة.
    El sistema también se fundamenta en la premisa de que no se negará ese tipo de asistencia del FNUAP a ningún país en desarrollo que la solicite. UN ويقوم النظام أيضا على اﻷساس الذي مؤداه أنه لن يحرم أي بلد نام يطلب مساعدة الصندوق من الحصول على هذه المساعدة.
    El hecho de que esta prohibición del uso de la fuerza no era absoluta queda claro por lo dispuesto en el segundo párrafo del artículo, según el cual: UN وما أوضح أن هذا الحظر على استعمال القوة ليس مطلقا كان هو التقييد الوارد في المادة الذي مؤداه أنه:
    Suiza comparte asimismo la opinión del Japón de que en esa reunión se examine qué forma definitiva tendrá el instrumento. UN كما يشاطر الوفد السويسري الوفد الياباني ذلك الذي مؤداه أنه ينبغي مناقشة الشكل النهائي للصك في هذا الاجتماع.
    Los Estados Unidos, el Canadá, Liechtenstein y Noruega manifestaron su posición de que no eran necesarias normas complementarias. UN وأعلنت الولايات المتحدة وكندا وليختنشتاين والنرويج موقفها الذي مؤداه أنه ليست هناك حاجة إلى معايير تكميلية.
    Tomando nota de que el Gobierno del Territorio considera que si bien la independencia es deseable e inevitable, debe obtenerse antes la viabilidad económica y financiera en medida suficiente para que Montserrat pueda subsistir como Estado independiente, UN وإذ تحيط علما بموقف حكومة اﻹقليم الذي مؤداه أنه إذا كان الاستقلال أمرا مرغوبا وحتميا فينبغي أن يسبقه توفر مقومات اقتصادية ومالية تكفي لدعم مونتسيرات كدولة مستقلة،
    Tomando nota de que el Gobierno del Territorio considera que, si bien la independencia es deseable e inevitable, debe obtenerse antes una viabilidad económica y financiera suficiente para que Montserrat pueda subsistir como Estado independiente, UN وإذ تحيط علما بموقف حكومة اﻹقليم الذي مؤداه أنه إذا كان الاستقلال أمرا مرغوبا وحتميا فينبغي أن يسبقه توفر مقومات اقتصادية ومالية تكفي لدعم مونتسيرات كدولة مستقلة،
    Tomando nota de que el Gobierno del Territorio considera que si bien la independencia es deseable e inevitable, debe obtenerse antes la viabilidad económica y financiera en medida suficiente para que Montserrat pueda subsistir como Estado independiente, UN وإذ تحيط علما بموقف حكومة اﻹقليم الذي مؤداه أنه إذا كان الاستقلال أمرا مرغوبا وحتميا فينبغي أن يسبقه توفر مقومات اقتصادية ومالية تكفي لدعم مونتسيرات كدولة مستقلة،
    La delegación de Kenya apoya asimismo la opinión del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en el sentido de que el Secretario General debe entablar un diálogo con los Estados Miembros en relación con las posibles medidas complementarias de seguridad que se deban tomar. UN وأعرب أيضا عن تأييد وفده لرأي اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلم الذي مؤداه أنه ينبغي لﻷمين العام أن يشرع في إجراء حوار مع الدول اﻷعضاء عن التدابير اﻹضافية المحتملة للسلامة.
    Las tres partes expresaron su aceptación del concepto del arbitraje, aunque la Presidencia de Bosnia mantuvo su posición de que, antes de que se pudiera aplicar un procedimiento de arbitraje, debería efectuarse la retirada total de las fuerzas militares de las zonas de que se trataba. UN وقالت اﻷطراف الثلاثة إنها تقبل بمفهوم التحكيم، ولكن هيئة الرئاسة البوسنية أصرت على موقفها الذي مؤداه أنه ينبغي قبل أن يمكن استخدام اجراء تحكيم أن تنسحب القوات العسكرية من المناطق المعنية.
    Tomando nota de que el Gobierno del Territorio considera que, si bien la independencia es deseable e inevitable, debe obtenerse antes una viabilidad económica y financiera suficiente para que Montserrat pueda subsistir como Estado independiente, UN وإذ تلاحظ موقف حكومة اﻹقليم الذي مؤداه أنه إذا كان الاستقلال أمرا مرغوبا وحتميا فينبغي أن يسبقه توفر مقومات اقتصادية ومالية تكفي لدعم مونتسيرات كدولة مستقلة،
    El Gobierno del Reino Unido ha dejado sentada su opinión de que, para respetar la Declaración Conjunta, la futura Potencia soberana habrá de seguir cumpliendo esta obligación de presentar informes. UN وقد أوضحت حكومة المملكة المتحدة رأيها الذي مؤداه أنه على الدولة المقبلة ذات السيادة، لكي تمتثل لﻹعلان المشترك، أن تواصل الاضطلاع بهذا الالتزام في مجال تقديم التقارير.
    Tomando nota de que el Gobierno del Territorio considera que si bien la independencia es deseable e inevitable, debe obtenerse antes la viabilidad económica y financiera en medida suficiente para que Montserrat pueda subsistir como Estado independiente, UN وإذ تحيط علما بموقف حكومة اﻹقليم الذي مؤداه أنه إذا كان الاستقلال أمرا مرغوبا وحتميا فينبغي أن يسبقه توفر مقومات اقتصادية ومالية تكفي لدعم مونتسيرات كدولة مستقلة،
    En todo caso, cuesta admitir que la Asamblea tenga dificultades en aceptar la idea de que un " crimen fumus resolvet " , por así decirlo, tenga que ser adoptado por una mayoría de dos tercios. UN وعلى أية حال، يصعب علينا التسليم بأن الجمعية العامة ستواجه أية صعوبة في قبول المفهوم الذي مؤداه أنه ينبغي اعتماد " قرار الاشتباه بوقوع جناية " ، مثلا، بأغلبية الثلثين.
    El tribunal declaró que la CIM parte del principio de que el contrato sólo queda resuelto en circunstancias excepcionales y de que el derecho a declarar un contrato resuelto es el recurso legal más grave de que puede disponer el comprador. UN وذكرت المحكمة أن اتفاقية البيع تسري وفقا للمبدأ الذي مؤداه أنه يتعين أن لا يفسخ العقد الا في ظروف استثنائية وأن الحق في اعلان فسخ العقد هو أخطر تدبير علاجي يتخذه المشتري.
    Ello está en consonancia con la opinión de la Fiscal de que tal vez haya ciertas posibilidades de utilizar la práctica recomendada a fin de evitar la nueva convocación de los testigos para declarar. UN ويتفق ذلك مع رأي المدعية العامة الذي مؤداه أنه قد يكون هناك بعض المجال لاتباع الممارسة الموصى بها لتفادي استدعاء الشهود مرة أخرى للإدلاء بأقوالهم.
    Su delegación, por tanto, comparte la postura de que el proyecto de artículo 16 no debería incluirse en los proyectos de artículo, pero que podría debatirse en los comentarios. UN ولذا فإن وفده يؤيد الموقف الذي مؤداه أنه ينبغي عدم إدراج مشروع المادة 16 في مشاريع المواد لكنه يرى أنه يمكن مناقشة هذه المسألة في التعليق.
    También apoya el criterio del Grupo de Trabajo de que las organizaciones establecidas en virtud del derecho interno y las organizaciones no gubernamentales deben quedar excluidas del estudio sobre este tema. UN وإن وفده يؤيد أيضا رأي الفريق العامل الذي مؤداه أنه ينبغي استبعاد المنظمات المنشأة بموجب القانون البلدي والمنظمات غير الحكومية من نطاق دراسة هذا الموضوع.
    La propuesta que figura en el párrafo 2 del proyecto de artículo 1 y en el proyecto de artículo 7, en el sentido de que la protección diplomática podría ser ejercida con respecto a no nacionales se basa en consideraciones de derechos humanos. UN والاقتراح الوارد في مشروع المادة 1، الفقرة 2، وفي مشروع المادة 7، الذي مؤداه أنه يمكن ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بغير المواطنين يستند إلى اعتبارات تتعلق بحقوق الإنسان.
    La delegación de Venezuela también comparte la opinión del Grupo de Trabajo en el sentido de que ha de limitarse el alcance de la cuestión a las mismas actividades a que se refiere el tema de la prevención. UN وإن الوفد الفنزويلي يشاطر الفريق العامل أيضاً رأيه الذي مؤداه أنه ينبغي قصر نطاق الموضوع على نفس الأنشطة المدرجة في نطاق موضوع المنع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد