Al mismo tiempo, se adoptarán medidas consolidadas para la reducción de las tarifas de las telecomunicaciones, lo cual se espera que produzca ahorros considerables. | UN | وفي الوقت نفسه، سوف يتبع نهج موحد نحو تخفيض رسوم الاتصالات، الذي من المتوقع أن سيسفر عن تحقيق وفورات كبيرة. |
Por fin, estos son los hombres de quien les contaba, la razón por la cual organice esta reunión. | Open Subtitles | وأخيراً .. هؤلاء هم الاشخاص الذين كنت احدثكم عنهم وهم السبب الذي من أجله جمعتكم |
Se han celebrado consultas con expertos de los órganos creados en virtud de tratados en relación con la revisión del manual, cuya publicación se ha previsto para fines de 1996. | UN | وجرت مشاورات مع خبراء هذه الهيئات فيما يتصل بتنقيح الدليل الذي من المقرر أن يُنشر بنهاية ١٩٩٦. |
Ello podría lograrse mediante la cooperación internacional, que a su vez podía potenciarse mediante el suministro de capacitación especializada y asistencia técnica. | UN | وهذا الأمر يمكن أن يتحقّق بالتعاون الدولي الذي من شأنه أن يتعزّر من خلال توفير التدريب المتخصّص والمساعدة التقنية. |
Espera, ¿Con quién me sugerirías que hablara primero la mujer que amas o la mujer con la que estabas? | Open Subtitles | الانتظار، الذي من شأنه أن يوحي لك أتحدث أولا، امرأة تحب أو المرأة التي كانت معهم؟ |
Después se casó con el tipo y resulta que es un gran hijo de puta. | Open Subtitles | و مع ذلك، فقد تزوجت بهذا الرجل الذي من الواضح أنه وغد كبير |
Sólo un compromiso permanente permitirá que millones de refugiados y personas desplazadas regresen a su hogar y que se establezca la paz. | UN | فاستمرار الالتزام هو وحده الذي من شأنه أن يمكن ملايين اللاجئين والمشردين من العودة إلى أوطانهم، وأن يحقق السلام. |
El problema de los refugiados no se puede resolver sin la participación de una de las partes a cuyo territorio deberán regresar los refugiados. | UN | ولا يمكن حل مشكلة اللاجئين بدون مشاركة جميع الأطراف، ولا سيما الطرف الذي من المقرر أن يعود اللاجئون إلى أراضيه. |
Además, existe un consejo constitucional, encargado de velar por la normalidad de las elecciones. | UN | وهناك من ناحية أخرى المجلس الدستوري الذي من مهامه مراقبة سلامة الانتخابات. |
Por el código de las chicas, el cual claramente no significa nada para ti. | Open Subtitles | بسبب رمز الفتيات و الذي من الواضح أنه لا يعني لكِ شيئاً. |
He expuesto en forma bastante detallada el motivo por el cual el Canadá otorga importancia a la conclusión con éxito de nuestra labor sobre el tema 5 del programa. | UN | لقد شرحت ببعض التفصيل السبب الذي من أجله تعلق كندا أهمية على الانتهاء الناجح من عملنا بشأن البند ٥ من جدول اﻷعمال. |
Otra delegación hizo suyo el programa propuesto del Fondo, el cual promovería y mejoraría la salud genésica. | UN | وأيد وفد آخر البرنامج المقترح من الصندوق الذي من شأنه أن يعزز الصحة اﻹنجابية ويدفع بها قدما. |
Le agradezco su cooperación en estos asuntos, lo cual consolidará todavía más la coordinación de la labor del Consejo y de sus órganos subsidiarios. | UN | شكرا لتعاونكم في هذه المسائل الذي من شأنه أن يزيد من تعزيز التنسيق بين أعمال المجلس وهيئاته الفرعية. |
Le agradezco su cooperación en estos asuntos, lo cual consolidará todavía más la coordinación de la labor del Consejo y de sus órganos subsidiarios. | UN | شكرا لتعاونكم في هذه المسائل الذي من شأنه أن يزيد من تعزيز التنسيق بين أعمال المجلس وهيئاته الفرعية. |
Señala, además, que en el momento de aprobarse el dictamen del Comité, al parecer, los autores habían permanecido detenidos, sin ser juzgados, durante más de nueve años, lo cual afectaría gravemente a la imparcialidad del juicio. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه يبدو أن أصحاب البلاغ كانوا، وقت اعتماد آراء اللجنة، محتجزين بدون محاكمة لفترة تجاوزت تسعة أعوام، الأمر الذي من شأنه أن يؤثر بشكل خطير على انصاف المحاكمة. |
Ese mismo fenómeno es la manifestación de una transformación del tejido social, cuya principal característica es el aumento de los hogares cuyos jefes son mujeres. | UN | والظاهرة نفسها تنم أيضاً عن تغيير في النسيج الاجتماعي الذي من سماته الأساسية التزايد في عدد الأسر التي ترأسها امرأة. |
Aumento de la posibilidad de participación de países supone que, a través de la combinación de ampliación y rotación, aumente, en el mismo sentido, la posibilidad de los países de integrar el Consejo. | UN | فالزيادة في إمكانية مشاركة البلدان يمكن أن تتأتى بتوسيع المجلس وبالتناوب معا، الأمر الذي من شأنه أن يمكن عددا أكبر من الدول من أن يصبحوا أعضاء في المجلس. |
¿Qué pasó con eso de la convención a la que se supone que vas? | Open Subtitles | مهلاً، ماذا حدث لأمر الإتفاقيّة هذا الذي من المفترض بأنّك ذاهب إليهِ؟ |
Por ello consideramos que es imperativo adoptar medidas eficaces con miras a hacer respetar plenamente el Acuerdo de Governors Island. | UN | وهذا هو السبب الذي من أجله نعتقد أن الاجراءات الفعالة مطلوبة، بهـــدف فرض الالتزام الكامل باتفاق جزيرة غفرنرز. |
Los participantes celebran el retorno a la calma que permitirá que se consolide el proceso de paz, en particular mediante: | UN | أعرب المشاركون عن ارتياحهم لعودة الهدوء الذي من شأنه أن يتيح تعزيز عملية السلام، وخاصة عن طريق: |
Así pues, es importante definir al iniciador como la persona en cuyo nombre se haya generado un mensaje, a tenor de éste. | UN | ولذلك فإنه من المهم تعريف المنشئ بوصفه الشخص الذي من المفهوم أن رسالة بيانات أنتجت بالنيابة عنه. |
Este día fue el día en el que toda la creación cambiaría para siempre. | Open Subtitles | هذا اليوم هذا اليوم الذي من شأنه أن يغير الأحداث إلى الأبد |
Un chico al que todos admiran y de quien quieren ser amigos. | Open Subtitles | الطفل الذي من الجميع ويتطلع إلى ويريد أن الكلمة صديقهم. |
Seguimos esperando una respuesta para saber por Qué se castiga colectivamente a naciones enteras como las que viven en la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وما زلنا ننتظر ردا على السبب الذي من أجله تعاقب جميع اﻷقوام التي تعيش في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عقابا جماعيا. |
Observando la importancia del diálogo intercoreano, que podría contribuir a mejorar la situación de los derechos humanos y la situación humanitaria en el país, | UN | وإذ تلاحظ أهمية الحوار بين الكوريتين الذي من شأنه أن يسهم في تحسين حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في البلد، |