El desafío que enfrentamos de lograr el acceso universal para 2010 en mi país es que necesitamos muchos más recursos. | UN | والتحدي الذي نواجهه لتحقيق الوصول الشامل بحلول عام 2010 في بلدي هو الحصول على مزيد من الموارد. |
La decisión que enfrentamos hoy es tan fundamental como aquella de 1946. | UN | والقرار الذي نواجهه اليوم قرار أساسي بقدر ما كان عليه عام ١٩٤٦. |
Nuestro colega de Argelia mencionó el dilema al que nos enfrentamos: si adoptar un enfoque global o gradual. | UN | وقد ذكر زميلنا من الجزائر المأزق الذي نواجهه: إما اتباع نهج شامل أو نهج تدريجي. |
Sí, el tiempo apremia, pero tenemos que entender la amenaza a que nos enfrentamos. | Open Subtitles | أجل , الوقت هو الأساس لكننا يجب أن نعي الخطر الذي نواجهه |
Hay una abrumadora evidencia científica que nos muestra el peligro que afrontamos. | UN | وهناك دليل علمي ساحق يشير إلى الخطر الذي نواجهه اﻵن. |
El logro de progresos reales hacia ese fin será nuestra contribución más importante a la prueba histórica del multilateralismo que encaramos hoy. | UN | وسيكون تحقيق تقدم فعلي لبلوغ تلك الغاية أهم مساهمة في اجتياز الاختبار التاريخي لروح تعددية الأطراف الذي نواجهه الآن. |
La integración de los pequeños Estados insulares en desarrollo en el sistema económico global es el verdadero desafío que tenemos ante nosotros, y al mismo tiempo garantiza el desarrollo autosostenido. | UN | إن إدماجها في النظام الاقتصادي العالمي، في الوقت الذي تكفل لها فيه التنمية الذاتية المستدامة، هو التحدي الحقيقي الذي نواجهه اﻵن. |
Los retos que enfrentamos ahora son hacer que la Convención llegue a ser universal y cumplir sus objetivos humanitarios. | UN | والتحدي الذي نواجهه اﻵن هو أن نجعل الاتفاقية عالمية وأن ننفذ أهدافها اﻹنسانية. |
Este es el verdadero desafío que enfrentamos hoy. | UN | وهذا هو التحدي الحقيقي الذي نواجهه الآن. |
Lograr este propósito es el mayor reto que enfrentamos al inicio de este siglo como nación. | UN | وتحقيق هذا الهدف يمثل التحدي الرئيسي الذي نواجهه كأمة في بداية هذا القرن. |
El desafío que enfrentamos es el de hacer que el proceso sea para beneficio de todos. | UN | والتحدي الذي نواجهه هو أن نعمل على أن تعود هذه العملية بالفائدة على الجميع. |
Como ya hemos dicho, el estancamiento que enfrentamos en lo que respecta a la reforma del Consejo de Seguridad requiere un nuevo impulso. | UN | وكما قلنا بالفعل، فإن الجمود الذي نواجهه بالنسبة لإصلاح مجلس الأمن بحاجة إلى قوة دفع عاجلة وجديدة. |
Por consiguiente, la disyuntiva a que nos enfrentamos es tener o no tener un TPCE. | UN | لذلك، فإن الخيار الذي نواجهه هو إما أن تكون لدينا معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية أو لا. |
El segundo problema al que nos enfrentamos en vísperas del siglo XXI es la reconciliación de las preocupaciones ecológicas y las necesidades de desarrollo. | UN | أما التحدي الثاني الذي نواجهه ونحن على عتبة القرن الحادي والعشرين فهو التوفيق بين الاهتمامات البيئية واحتياجات التنمية. |
La realidad a que nos enfrentamos es muy diferente de este ideal deseado. | UN | إن الواقع الذي نواجهه يختلف اختلافا كبيرا عن المثل اﻷعلى الذي نتبناه. |
El espantoso atentado terrorista cometido contra esos mensajeros de la paz puso de relieve una vez más el peligro al que nos enfrentamos en numerosos rincones del planeta. | UN | إن العدوان الإرهابي المروع الذي ارتكب ضد رسل السلام أبرز مرة أخرى الخطر الذي نواجهه في الكثير من أنحاء العالم. |
Su contribución enriquecerá nuestro debate y nos permitirá valorar en su justa medida los aspectos técnicos y jurídicos del reto al que nos enfrentamos hoy. | UN | فإن مساهمتهم ستُثري مناقشتا وستمكننا من تقدير الجوانب التقنية والقانونية للتحدي الذي نواجهه اليوم كامل التقدير. |
La cumbre sobre el cambio climático demostró que todos somos conscientes del peligro que afrontamos. | UN | وقد أثبت مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ أننا جميعا ندرك الخطر الذي نواجهه. |
Sin embargo, el mayor peligro que encaramos hoy no proviene de la naturaleza sino del hombre. | UN | ولكن الخطر الأكبر الذي نواجهه اليوم لا يأتي من الطبيعة، ولكن مسببه هو الإنسان. |
Coincidimos con el Secretario General en que el desafío que tenemos ante nosotros no es resistir la globalización, sino aprovechar los efectos positivos y neutralizar los adversos. | UN | ونحن نتفق مع اﻷمين العام على أن التحدي الذي نواجهه لا يتمثل في مقاومة العولمة، وإنما في الاستفادة من آثارها اﻹيجابية وتحييد آثارها الضارة. |
Sin embargo, surgió con ella la oportunidad de concentrar nuevamente la atención en el desafío crítico al que hacemos frente en la actualidad. | UN | ولكن جاءت مع ذلك فرصة إعادة تركيز انتباهنا على التحدي الحاسم الذي نواجهه اليوم. |
Otro gran desafío que se nos plantea es el crecimiento económico y la lucha contra la pobreza de nuestra población. | UN | والتحدي الآخر الرئيسي الذي نواجهه هو النمو الاقتصادي وجهود مكافحة الفقر بين شعبنا. |
El reto que se nos presenta ahora es hallar el modo de brindar una protección efectiva y hacer todo lo posible por detener la violencia actual. | UN | وإن التحدي الذي نواجهه الآن يكمن في كيفية توفير الحماية الحقيقية والقيام بكل ما في وسعنا لوقف العنف الدائر. |
Si me permiten hacer una observación con franqueza, me parece que una de las razones para el atasco en que nos encontramos se debe a la forma en que se aplica la norma del consenso. | UN | اسمحوا لي بإبداء ملاحظة صريحة، إذ يبدو لي أن أحد أسباب المأزق الذي نواجهه اليوم يكمن في أسلوب تطبيق قاعدة توافق اﻵراء. |
Ese es precisamente el desafío y la oportunidad que tenemos por delante. | UN | وهذا هو بالضبط التحدي الذي نواجهه والفرصة المتاحة لنا. |
Sí, probablemente podamos, pero todavía no llegamos a eso. Necesito saber a qué nos enfrentamos antes de irrumpir ahí. | Open Subtitles | أحتاج لمعرفة ما الذي نواجهه قبل أن نقتحم المكان هناك |
Vamos a tener que hacerle un TAC de la columna vertebral y ver exactamente con qué estamos tratando. ¿358? | Open Subtitles | يجب أن نحصل على صورة مقطعيّة جيِّدة لعموده الفقري و نعرف بالضبط ما الذي نواجهه ♪ يعتني ♪ |