ويكيبيديا

    "الذي يتمتع به" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que gozan
        
    • que disfrutan
        
    • que goza
        
    • que se benefician
        
    • de sus
        
    • que gozaban
        
    • cuidado que
        
    • jurídica que
        
    La impunidad de que gozan muchos acusados en la ex Yugoslavia es inaceptable. UN واﻹفلات من العقاب الذي يتمتع به عدد كبيــر مــن المتهمين في يوغوسلافيـا السابقة أمر لا يمكن قبوله.
    Para vencer al terrorismo hay que castigar y disuadir a los terroristas, y el clima de apoyo de que gozan en varias tierras debe desaparecer. UN ومن أجل هزيمة اﻹرهاب، يجب معاقبة اﻹرهابيين وردعهم ويجب أن يختفي مناخ الدعــم الذي يتمتع به اﻹرهابيون في بلاد مختلفة.
    Asimismo, expresó su preocupación por la impunidad en gran escala de que gozan determinadas personas en puestos de autoridad. UN وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء الإفلات من العقاب على نطاق واسع الذي يتمتع به بعض الأشخاص الذين يحتلون مراكز في السلطة.
    Los problemas esenciales se refieren al derecho de veto de que disfrutan los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y a la composición misma del Consejo. UN إن المشاكل اﻷساسية ترجع إلى حق النقض الذي يتمتع به اﻷعضاء الدائمون في مجلس اﻷمن وإلى تشكيل مجلس اﻷمن ذاته.
    Al parecer, el Gobierno respondió ampliando la exención de que goza la empresa respecto del vertimiento de residuos. UN ويبدو أن الحكومة قد ردت بتمديد الاعفاء الذي يتمتع به المشروع المشترك بإلقاء نفايات التقطير.
    Señala que el 70% de la población nigeriana vive por debajo del umbral de la pobreza, y que las mujeres y los niños son los más afectados. Así, los niños nigerianos no tienen acceso a la enseñanza de calidad de la que se benefician los niños de los países desarrollados. UN وأكثر من 70 في المائة من السكان، ولا سيما النساء والأطفال، يعيشون تحت خط الفقر، وبناء عليه، يفتقر أطفال نيجيريا إلى الحصول على نفس التعليم الجيد الذي يتمتع به الأطفال من البلدان المتقدمة النمو.
    Honduras no se cansará de insistir en la necesidad de eliminar o restringir el derecho al veto del que gozan algunos miembros de nuestra Organización. UN ولن تتهاون هندوراس في تصميمها على ضرورة القضاء على حق النقض الذي يتمتع به بعض أعضاء مجلس الأمن أو وضع قيود عليه.
    La utilización del veto, de que gozan los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad, exige un examen urgente. UN ويتطلب استخدام حق النقض الذي يتمتع به الأعضاء الخمسة الدائمون في مجلس الأمن استعراضا عاجلا.
    La impunidad de la que gozan los oficiales de alto rango que han cometido violaciones de los derechos humanos, entre ellas casos de violencia sexual, es especialmente preocupante. UN ومما يدعو إلى القلق بشكل خاص الإفلات من العقاب الذي يتمتع به كبار الضباط المسؤولون عن انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي.
    Esos incidentes racistas, junto con la sensación de impunidad de que gozan sus autores, podrían tener consecuencias potencialmente peligrosas para Rusia, la región y la comunidad internacional, y el Gobierno de la Federación de Rusia debería condenarlos enérgicamente. UN وتلك الحالات العنصرية إلى جانب الإحساس بالإفلات من العقاب الذي يتمتع به كثير من مرتكبيها، قد تترتب عليه عواقب خطيرة بالنسبة لروسيا والمنطقة والمجتمع الدولي، ويجب إدانته بقوة من جانب الحكومة الروسية.
    El Estado parte debería también poner fin a la impunidad de que gozan los colonos que destruyen los medios de subsistencia de los palestinos y tomar medidas activas para impedir que continúen la violencia y la destrucción. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع حداً للإفلات من العقاب الذي يتمتع به المستوطنون الذين يقضون على مصادر رزق الفلسطينيين، وأن تتخذ تدابير فعالة لتجنب ارتكاب المزيد من أعمال العنف والتدمير.
    :: Poner fin a la posición privilegiada que gozan la religión y la pseudociencia en muchas sociedades; UN :: إنهاء المركز المتميز الذي يتمتع به الدين والعلم الزائف في كثير من المجتمعات
    Debiera recordarse en particular la tendencia a actuar de forma violenta frente a disidentes políticos y la virtual impunidad de que gozan los miembros de las fuerzas de seguridad responsables de violaciones de derechos humanos. UN وينبغي التذكير بوجه خاص بأنماط التصدي العنيف للمعارضة السياسية وباﻹعفاء من القصاص الذي يتمتع به فعليا أفراد قوات اﻷمن المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    107. Sin embargo, la impunidad de que gozan los violadores de los derechos humanos en Colombia es casi total. UN ٧٠١- ومع ذلك فإن الافلات من العقوبة الذي يتمتع به مرتكبو انتهاكات حقوق الانسان في كولومبيا شبه كامل.
    Creemos que estos hechos dejan patente el nivel de oportunidades, integración y éxito de que disfrutan los inmigrantes en los Estados Unidos. UN ونعتقد أن تلك الحقائق تدلل على مستوى الفرص والإدماج والنجاح الذي يتمتع به المهاجرون في الولايات المتحدة.
    Es bien sabido que los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad pertenecen al hemisferio norte. Toda reforma auténtica del Consejo de Seguridad debe considerar la cuestión del derecho de veto de que disfrutan algunos de los miembros del Consejo. UN إذ أنه من المعلوم أن اﻷعضاء الدائمين الخمسة ينتمون جميعا الى نصف الكرة الشمالي، ولعل أي إصلاح فعلي وحقيقي للمجلس ينبغي أن ينظر في مسألة حق النقض الذي يتمتع به البعض داخل المجلس.
    Para todos nosotros hay altas exigencias de que aprovechemos la convergencia política de que goza actualmente la comunidad internacional en favor del desarme. UN وأصبح الطلب ملحاً علينا جميعاً لاغتنام التقارب السياسي الذي يتمتع به المجتمع الدولي حالياً لصالح نزع السلاح.
    El poder de que goza el Presidente se ejerce de una manera extremadamente abusiva y se aplica con especial rigor contra toda amenaza de oposición -real o percibida. UN أما مركز السلطة الذي يتمتع به رئيس الجمهورية فيخضع ﻷشد أشكال سوء الاستعمال الذي لا يزال يؤثر تأثيراً شديداً بصفة خاصة على أي تهديد للنظام سواء أكان حقيقياً أم متصوراً.
    d) El alto nivel de impunidad de que se benefician los traficantes y sus cómplices y la denegación de derechos y justicia a las víctimas de la trata; UN (د) ارتفاع مستوى الإفلات من العقاب الذي يتمتع به المتّجرون وشركاؤهم وحرمان ضحايا الاتجار من الحقوق ومن الإنصاف؛
    La única fuerza de los Relatores Especiales reside en la calidad profesional de sus informes, en su integridad y créditos. UN وجانب القوة الوحيد الذي يتمتع به المقررون الخاصون يكمن في النوعية المهنية لتقاريرهم، وفي نزاهتهم وما يحظون به من ثقة.
    Ello se debía a la condición especial de que gozaban los policías, que sólo respondían de sus actos ante los tribunales militares. UN وتعود تلك اﻷوضاع، على حد ما زعم، إلى المركز الذي يتمتع به ضباط الشرطة الذين لا يعتبرون مسؤولين عن أفعالهم إلا أمام المحاكم العسكرية.
    140. Los niños no acompañados o separados que ya se encuentran en el extranjero deberían gozar en principio del mismo nivel de protección y cuidado que los niños nacionales del país de que se trate. UN 140 - ويجب من حيث المبدأ أن يتمتع الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المفصولون عنهم من الموجودين فعلا في الخارج بمستوى الحماية نفسه الذي يتمتع به الأطفال المواطنون من سكان البلد المعني.
    15.1.1. En Brunei Darussalam, se concede a las mujeres la misma condición jurídica que a los hombres en los asuntos civiles. UN 15-1-1 تمنح المرأة في بروني دار السلام المركز القانوني نفسه الذي يتمتع به الرجل في الشؤون المدنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد