ويكيبيديا

    "الذي يتيح" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que permite
        
    • que ofrece
        
    • que proporciona
        
    • que permita
        
    • que permitía
        
    • cual
        
    • que permitirá
        
    • que permitiría
        
    • para que
        
    • que ofrezca
        
    • que autoriza
        
    Se establece luego una correlación entre los resultados y el modelo de costos que permite evaluar la relación costo-eficacia de cada medida. UN ومن ثم، يتم قرن هذه النتائج بنموذج التكلفة، الأمر الذي يتيح تقييم فعالية التكاليف بالنسبة لكل تدبير من التدابير.
    La comunidad internacional tiene que erradicar la inercia política que permite que las circunstancias se intensifiquen hasta convertirse en conflictos armados y destruyan vidas infantiles. UN ويجب أن يهجر المجتمع الدولي الخمول السياسي الذي يتيح للظروف أن تتصاعد إلى مرحلة النزاع المسلح وأن تدمر حياة اﻷطفال.
    Estos efectos se amplifican con el sistema de participación de la red del programa Train–sea–coast, que permite la transferencia y adaptación de material de capacitación de gran calidad. UN وثمة تعزيز لهذا من خلال نظام المشاركة لدى شبكة البرنامج والتدريب الذي يتيح نقل وتكييف مواد التدريب الرفيعة النوعية.
    Por tanto, es diferente de la intervención humanitaria, que ofrece una elección entre la intervención militar y el no hacer nada. UN وبالتالي فهي تختلف عن التدخل الإنساني، الذي يتيح خيارا مزدوجا بين التدخل العسكري أو عدم القيام بأي شيء.
    Los Estados miembros decidieron aplicar el Sistema de Cuentas Nacionales de 1993 (SCN), que proporciona un marco para integrar una amplia gama de estadísticas. UN وقررت الدول الأعضاء تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 1993، الذي يتيح إطارا لتكامل مجموعة كبيرة من الإحصاءات.
    Su objetivo es facilitar y fomentar un diálogo de base amplia que permita curar las heridas de una sociedad y lograr su reconstrucción. UN ويتمثل الهدف في تيسير وتعزيز نوعية الحوار الواسع القاعدة الذي يتيح لمجتمع ما أن تلتئم جراحه وأن يعيد بناء نفسه.
    En particular, el Grupo de trabajo analizó el amplio ámbito de aplicación del artículo 18, que permitía a los Estados prestarse la más amplia asistencia judicial recíproca posible respecto de los delitos comprendidos en la Convención. UN وناقش الفريق العامل، على وجه الخصوص، النطاق الواسع لتطبيق المادة 18 الذي يتيح للدول أن توفّر كل منها للأخرى المساعدة القانونية المتبادلة على أوسع نطاق ممكن فيما يتعلق بالجرائم المشمولة بالاتفاقية.
    Por tanto es también la base reglamentaria que permite que todos los delegados roten alrededor de esta sala. UN وعليه، فهي اﻷساس الرسمي الذي يتيح للمندوبين كافة الدوران حول هذه القاعة.
    Actualmente, sólo la notificación de la cuota del presupuesto ordinario se entrega en mano a las misiones permanentes de los Estados Miembros, lo que permite tener información exacta sobre su fecha de recibo por cada Misión. UN وبيان النصيب المقرر في الميزانية العادية هو وحده، في الوقت الراهن، الذي يسلم باليد إلى البعثات الدائمة للدول الأعضاء، الأمر الذي يتيح معلومات مضبوطة عن تاريخ استلامه من جانب كل بعثة.
    El Ministerio de Hacienda ha avanzado en la aplicación del Sistema Integrado de Gestión Financiera Administrativa y Auditoría, que permite controlar en tiempo real la ejecución del presupuesto. UN وقطعت وزارة المالية شوطا نحو تنفيذ نظام الإدارة المالية المتكاملة الذي يتيح إمكانية رصد أداء الميزانية في حينه.
    :: El enfoque de adaptación, que permite ajustar los objetivos y estrategias en el curso de los trabajos; UN ■ النهج التكيفي، الذي يتيح تعديل الأهداف والاستراتيجيات أثناء سير العمل
    Acogemos con beneplácito una vez más este foro que permite a los Estados Miembros examinar cuestiones de interés para todos. UN ونود أن نرحب مرة أخرى بهذا المحفل الذي يتيح المجال للدول الأعضاء لكي تتناقش في أمور تهمنا جميعا.
    Igualmente importante para los países en desarrollo es la cooperación triangular, que permite aprovechar el potencial de las economías emergentes con apoyo financiero de países desarrollados. UN ومما يوازي ذلك أهمية بالنسبة للبلدان النامية التعاون الثلاثي الأطراف الذي يتيح استغلال إمكانات الاقتصادات الناشئة بدعم مالي من البلدان المتقدمة النمو.
    Es ese sentido de inclusión y participación el que ofrece un medio por el cual se pueden salvar diferencias profundas. UN وهذا الشعور بعدم الاستبعاد، بل وبالمشاركة، هو الذي يتيح السبيل لتسوية الخلافات العميقة.
    Pese a sus dificultades, nuestra Organización sigue siendo el foro principal que ofrece a todos los Estados, grandes y pequeños, el mismo espacio de diálogo para abordar las cuestiones fundamentales que rodean nuestra coexistencia y el futuro en este planeta. UN ولا تزال منظمتنا رغم ما تواجهه من مصاعب هي المنتدى الرئيسي الذي يتيح لجميع الدول، كبيرة أم صغيرة، نفس الحيز للحوار من أجل تناول القضايا الرئيسية التي تحيط بتعايشنا معا ومستقبلنا على هذا الكوكب.
    En 2003, fruto de la voluntad de transformación hacia conceptos más justos respecto a los roles masculino y femenino, se aprueba el Decreto-ley que ofrece a la pareja la posibilidad de compartir dicha licencia, lo cual ha sido anteriormente enunciado (párrafo 24 supra). UN ورغبة من كوبا في المضي قدماً نحو وضع مفاهيم تحدد بشكل أكثر عدلاً دور الرجل والمرأة، سُنّ في عام 2003 مرسوم القانون الذي يتيح للأزواج خيار تقاسم هذه الإجازة، على النحو المذكور في الفقرة 24 أعلاه.
    Asimismo, deben conceder gran prioridad a la cooperación internacional, que proporciona referencias y parámetros comunes, y facilita el fomento de la capacidad y la mejora permanente. UN وينبغي لها أيضا أن تعطي أولوية قصوى للتعاون الدولي، الذي يتيح مراجع ومقاييس موحدة، وييسر بناء القدرات والتحسين المستمر.
    El documento que tenemos ante nosotros está aún desprovisto de análisis que permita a la Asamblea conocer el fundamento de las acciones del Consejo de Seguridad. UN والوثيقة المعروضة علينا لا تزال تفتقـــر الى ذلـــك النوع من التحليل الذي يتيح للجمعية أن تفهم اﻷســـس التي ارتكزت عليها اجراءات المجلس.
    En la Declaración de Managua que se aprobó, los representantes expresaron su convicción de que la democracia era el único sistema que permitía la firme, permanente y libre concertación de las naciones para la paz. UN وفي إعلان ماناغوا الذي اعتمده المشاركون، أعرب هؤلاء عن اقتناعهم بأن الديمقراطية هي النظام الوحيد الذي يتيح للبلدان فرصة التداول على نحو حر ودائم لتأمين السلم.
    Podrían pedir informes o informaciones complementarios, lo cual permitiría establecer un diálogo constructivo con los Estados partes. UN وأضاف أنه يمكن لتلك الهيئات أن تطلب تقاير أو معلومات تكميلية، اﻷمر الذي يتيح إقامة حوار بناء مع الدولة الطرف.
    El sistema completo, que permitirá aplicar eficazmente el método de gestión basada en los resultados, estará habilitado a comienzos de 2013. UN والنظام الكامل الذي يتيح المجال للإدارة القائمة على النتائج سوف يدخل في مرحلة التشغيل في مطلع عام 2013.
    El Gobierno informó que esta persona no compareció ante la medicatura forense para que se le realizara el examen médico legal que permitiría al Ministerio Público obtener el elemento probatorio fundamental en la tramitación del caso. UN وأبلغت الحكومة بأن هذا الشخص لم يتقدم إلى هيئة الطب الشرعي ﻹجراء الفحص الطبي الذي يتيح للنيابة العامة الحصول على عنصر الاثبات اﻷساسي لاتخاذ الاجراءات اللازمة فيما يتعلق بهذه الحالة.
    Cinco años más tarde, el Gobierno de Canadá todavía no ha proporcionado la financiación para que ejecutemos esta competencia. UN وبعد ذلك بخمس سنوات ما زالت حكومة كندا لم توفر التمويل الذي يتيح لنا تنفيذ اختصاصنا.
    La plataforma incorporará un elemento de aprendizaje electrónico que ofrezca cursos y módulos de capacitación en un formato de aprendizaje electrónico. UN وسوف يتضمن المنهاج مكون التعليم الإلكتروني الذي يتيح دورات ووحدات تدريبية على شكل تعلم إلكتروني.
    Dicho lapso debería establecerse a contar desde la fecha del instrumento originario que autoriza la ejecución. UN وينبغي أن تبدأ الفترة من تاريخ الصك الأصلي الذي يتيح الإنفاذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد