| Por último, se adoptan medidas para modernizar el marco reglamentario que rige las relaciones entre los empleadores y los trabajadores. | UN | وأخيرا، التدابير التي تستهدف تحديث الإطار التنظيمي الذي يحكم العلاقات بين أرباب العمل والعمال. الرسم البياني 10 |
| También puede hacerse referencia al marco orgánico que rige la estructura administrativa de algunas instituciones. | UN | وفيما يلي بعض الإشارات إلى الإطار التنظيمي الذي يحكم الجهاز الإداري لبعض المؤسسات. |
| El marco actual que rige esas cuestiones es suficiente para tales fines. | UN | والإطار القائم حاليا الذي يحكم هذه المسائل يكفي لهذه الأغراض. |
| De lo contrario se viola el derecho internacional que regula las relaciones entre los Estados. | UN | والتصرف خلافا لذلك هو انتهاك للقانون الدولي الذي يحكم سير العلاقات بين الدول. |
| La delegación de la India está de acuerdo con la posición del Relator Especial de que las disposiciones de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados y sus trabajos preparatorios pueden servir de orientación para formular el régimen jurídico que rija los actos unilaterales de los Estados. | UN | وأعرب عن تأييد الوفد الهندي للموقف الذي اتخذه المقرر الخاص وهو أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات وأعمالها التحضيرية يمكن أن توفر الإرشاد لوضع النظام القانوني الذي يحكم الأفعال الانفرادية. |
| La principal ley parlamentaria aplicable a la vivienda es la Ley de vivienda de 1901, que se ha reformado varias veces desde entonces. | UN | والقانون الأساسي الذي يحكم تنظيم الإسكان هو قانون الإسكان لعام 1901. وقد عُدّل هذا القانون عدة مرات منذ ذلك الوقت. |
| En ambos casos el derecho inglés sería la ley aplicable al contrato. | UN | والقانون الإنكليزي هو القانون الذي يحكم العقد في كلتا الحالتين. |
| En el mejor de los casos, las leyes que rigen el trabajo y el empleo los dejan sin protección. | UN | وفي أفضل الحالات يترك هؤلاء العمال دون حماية من جانب القانون الذي يحكم العمل والاستخدام. |
| El marco actual que rige esas cuestiones es suficiente para tales fines. | UN | والإطار القائم حاليا الذي يحكم هذه المسائل يكفي لهذه الأغراض. |
| En cambio, pertenecen al sistema jurídico que rige a Kosovo durante el período provisional y después de él. | UN | وهي تنتمي، على الأصح، إلى النظام القانوني الذي يحكم كوسوفو خلال الفترة الانتقالية وما بعدها. |
| De manera análoga, hay muchos casos de revisión del marco legislativo que rige el sector de la vivienda. | UN | وهنالك أيضا الكثير من الحالات المتعلقة بمراجعة وتنقيح الاطار التشريعي الذي يحكم قطاع المأوى. |
| La normatividad jurídica representa la base que rige la convivencia entre las naciones. | UN | إن حكم القانون هــو اﻷســـاس الذي يحكم التعايش بين اﻷمم. |
| Cualquier derogación de ese principio amenazaría con menoscabar la confianza en el sistema de derecho internacional que rige los cursos de agua desde hace muchos años. | UN | إن أي مساس بهذا المبدأ سيترتب عليه اهتزاز الثقة في النظام القانوني الدولي الذي يحكم المجاري المائية منذ سنوات طويلة. |
| Se mejoró el marco regulatorio que rige la planificación urbana, el aprovechamiento de tierras y la construcción. | UN | وأجريت إصلاحات وتحسينات في الهيكل التنظيمي الذي يحكم التخطيط الحضري وإعمار اﻷراضي والتشييد. |
| :: La revisión del régimen jurídico actual que regula las actividades en el espacio ultraterrestre a la luz de los avances tecnológicos. | UN | :: تنقيح النظام القانوني الراهن الذي يحكم الأنشطة المبذولة في مجال الفضاء الخارجي، وذلك في ضوء جوانب التقدم التكنولوجي. |
| En realidad, el derecho internacional humanitario no distingue entre estas dos categorías de armas, sino que regula todas las armas de acuerdo a ciertas normas de aplicación general a fin de evitar excesivos sufrimientos y destrucciones. | UN | والواقع أن هذا التقسيم لﻷسلحة إلى فئتين شيء لا وجود له في القانون اﻹنساني الدولي الذي يحكم جميع اﻷسلحة وفقا لبعض القواعد المنطبقة بصفة عامة بغية تجنب المعاناة المفرطة والتدمير البالغ. |
| No tiene por objeto la liberación del deudor en general ni el pago de la obligación en sí, ya que esa obligación está sujeta al contrato de origen y a la ley que rija ese contrato. | UN | وليس المقصود بها معالجة ابراء ذمة المدين عموما أو الالتزام بالسداد بحد ذاته، لأن هذا الالتزام يحكمه العقد الأصلي والقانون الذي يحكم ذلك العقد. |
| i) Fortalecimiento y mejora del marco jurídico aplicable a las operaciones de transporte de tránsito. | UN | `1` تعزيز وتحسين الإطار القانوني الذي يحكم عمليات النقل العابر. |
| También existe una disposición por la que se amplía la legislación en vigor que rige el Fondo para las Víctimas del Terrorismo para hacerla aplicable al terrorismo internacional. | UN | وأدخل أيضا حكم يوسع نطاق التشريع الحالي الذي يحكم صندوق ضحايا الإرهاب، كي يشمل أعمال الإرهاب الدولي. |
| Aunque esta votación consultiva no constituya una elección, seguiremos las reglas de procedimiento de la Asamblea que rigen las elecciones. | UN | وعلى الرغم من أن هذا التصويت الاستشاري لن يكون انتخابا، فإننا سنتبع النظام الأساسي الذي يحكم انتخابات الجمعية. |
| Se pregunta asimismo si esa situación sigue imperando o si la ley de 1978 que regía el habeas corpus se ha actualizado. | UN | وتساءلت عما إذا كانت تلك الحالة لا زالت قائمة وعما إذا كان قد تم استكمال قانون 1978 الذي يحكم الأمر بالحضور. |
| ii) ambas garantías reales conforme al régimen que regule la ejecución de gravámenes sobre bienes inmuebles. | UN | `2` كلا الحقين بمقتضى القانون الذي يحكم الرهونات على الممتلكات غير المنقولة. |
| Sin embargo, el régimen jurídico que gobierna la responsabilidad de los Estados se ha consolidado muy lentamente. | UN | ومع ذلك، فإن النظام القانوني الذي يحكم مسؤولية الدول يتخذ شكله ببطء. |
| Su finalidad estriba en regular el procedimiento por el que se rige la adopción y en suprimir las restricciones que las leyes actuales imponen en materia de nacionalidad. | UN | ويقترح هذا التشريع تنظيم الإجراء الذي يحكم التبني وإلغاء قيود الجنسية المفروضة بموجب القوانين القائمة. |
| Se opinó que la labor futura debería basarse en principios y en un criterio que rigiera la relación entre la Junta y la secretaría. | UN | وساد اعتقاد بأنه ينبغي أن يستند العمل في المستقبل إلى المبادئ واﻷساس المنطقي الذي يحكم العلاقة بين المجلس واﻷمانة. |
| Ahora bien, la utilización de bases de datos privadas debe ser compatible con la legislación por la que se rija la investigación. | UN | غير أن استخدام قواعد البيانات الخاصة يجب أن يكون متفقا مع القانون الذي يحكم التحقيق. |
| Los reembolsos se efectuaron con arreglo al reglamento por el que se rigen los contratos de empleo del personal diplomático alemán. | UN | ودفعت هذه المبالغ وفقاً للنظام القانوني الذي يحكم عقود العمل الخاصة بالموظفين الدبلوماسيين الألمان. |
| Alguien que juzga a otros por su parte trasera. | Open Subtitles | هو الشخص الذي يحكم على الآخرين عن طريق أطرافهم الخلفية |