Estos problemas se veían agudizados por la casi total incapacidad del sistema de registro civil de Haití, que impide seguir el rastro de las personas. | UN | وازدادت حدة هذه المشاكل بسبب الفشل شبه الكامل لنظام تسجيل بيانات السكان في هايتي، الذي يحول دون معرفة مكان وجود اﻷفراد. |
El Comité lamenta, además, que las denuncias formuladas a la Comisión estén sujetas a un plazo de un año, lo que impide que se investiguen muchas presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | كما تأسف اللجنة كذلك لكون الشكاوى المقدمة إلى اللجنة تحدد لها فترة سنة واحدة، اﻷمر الذي يحول دون التحقيق في كثير من ادعاءات انتهاك حقوق اﻹنسان الذي وقع في الماضي. |
El Comité lamenta, además, que las denuncias formuladas a la Comisión estén sujetas a un plazo de un año, lo que impide que se investiguen muchas presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | كما تأسف اللجنة كذلك لكون الشكاوى المقدمة إلى اللجنة تحدد لها فترة سنة واحدة، اﻷمر الذي يحول دون التحقيق في كثير من ادعاءات انتهاك حقوق اﻹنسان الذي وقع في الماضي. |
Un caso que ilustra algunas de las complejidades y retrasos que impiden la aplicación efectiva de la legislación extraterritorial se refiere a un belga acusado de abusar sexualmente de un niño en Tailandia en 1996. | UN | وكانت إحدى القضايا التي تنم عن قدر من التعقيد والتأخير الذي يحول دون الاستخدام الفعال لتشريع الولاية الخارجية تتعلق برجل بلجيكي اتُهم بالاعتداء الجنسي على طفل في تايلند عام 1996. |
África se tambalea bajo el peso insoportable de la deuda externa que le impide toda posibilidad de desarrollo. | UN | وترزح أفريقيا تحت عبء الديون الخارجية الساحق الذي يحول دون أي فرصة للتنمية. |
Dichos informes se centraban en las gestiones del Secretario General encaminadas a superar el estancamiento que impedía la aplicación del plan de arreglo. | UN | وركزت هذه التقارير على الجهود التي يبذلها اﻷمين العام للخروج من المأزق الذي يحول دون تنفيذ خطة التسوية. |
Esos sucesos exigen que sigamos estudiando el modo de ayudar a las partes a superar la profunda desconfianza que sienten la una por la otra y que les impide hallar una salida del punto muerto al que se ha llegado en las negociaciones. | UN | وتتطلب تلك الأحداث منا جميعاً أن نواصل استكشاف طريقة يمكن بها مساعدة الطرفين على التغلب على انعدام الثقة الشديد بينهما، الأمر الذي يحول دون توصلهما إلى سبيل للخروج من المأزق الذي وصلت إليه المفاوضات. |
La violencia de género constituye una forma de discriminación que va en menoscabo de la aptitud para disfrutar de los derechos y libertades y, en particular, de los derechos económicos, sociales y culturales en pie de igualdad. | UN | ويُعد العنف القائم على أساس نوع الجنس ضرباً من التمييز الذي يحول دون القدرة على المساواة في التمتع بالحقوق والحريات، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Lo que impide que el Comité de Personas Desaparecidas concluya su mandato es el rechazo por la administración grecochipriota de los criterios mencionados. | UN | وإن رفض الإدارة القبرصية اليونانية للمعايير المذكورة آنفا هو الذي يحول دون الوفاء بولاية لجنة المفقودين. |
Lo que impide que concluya el mandato del Comité es que la administración grecochipriota haya rechazado los criterios mencionados. | UN | إن رفض الإدارة القبرصية اليونانية للمعايير المذكورة أعلاه هو الذي يحول دون إنجاز اللجنة لمهمتها. |
Las personas en situación de extrema pobreza viven en la inseguridad, que impide el buen éxito del desarrollo. | UN | فالناس الذين يعيشون في فقر مدقع يعانون من انعدام الأمن الأمر الذي يحول دون نجاح عملية التنمية. |
La angustiosa situación de los derechos humanos en Kosovo y Metohija es la principal razón que impide a las personas desplazadas en el interior del país volver a la provincia. | UN | وحالة حقوق الإنسان المؤسية في كوسوفو ومِتوهيا هي السبب الرئيسي الذي يحول دون عودة المشردين داخليا إلى تلك المقاطعة. |
También inició el proceso destinado a eliminar la disposición constitucional que impide a las mujeres acceder a los más altos cargos políticos. | UN | كما شرعت في جهود لإلغاء النص الدستوري الذي يحول دون تولي المرأة أعلى المناصب السياسية. |
También suele hacerse caso omiso de la violencia que impide el acceso a los servicios de atención de la salud, uno de los más graves problemas humanitarios de la actualidad. | UN | وغالباً ما يجرى تجاهل العنف الذي يحول دون الحصول على الرعاية الصحية، وهذه واحدة من أخطر القضايا الإنسانية في عصرنا. |
Nos mantenemos firmes en nuestro compromiso de romper el ciclo que impide a las mujeres y las niñas hacer realidad su potencial. | UN | ونحن ملتزمون التزاماً راسخاً بالعمل على كسر هذا الطوق الذي يحول دون تحقيق النساء والفتيات لإمكاناتهن. |
Debe prestarse especial atención al problema de la volatilidad de los mercados y las oscilaciones de los precios, que impiden a la mayor parte de los países en desarrollo alcanzar un desarrollo sostenible. | UN | كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص بمشكله تقلب الأسواق والأسعار الذي يحول دون تحقيق أغلب البلدان النامية للتنمية المستدامة. |
Es importante eliminar los obstáculos, sobre todo las subvenciones al comercio, que impiden la exportación de productos agrícolas de los países en desarrollo. | UN | ومن المهم رفع الحواجز، وبخاصة دعم التجارة الذي يحول دون تصدير البلدان النامية للمنتجات الزراعية. |
Por otra parte, al Comité le preocupan las deficiencias de los servicios judiciales mencionadas por el Estado parte, que impiden el acceso de los trabajadores migratorios a un recurso efectivo en caso de violación de sus derechos. | UN | علاوةً على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء أوجه قصور النظام القضائي التي أشارت إليها الدولة الطرف الأمر الذي يحول دون وصول العمال المهاجرين إلى سبيل انتصاف فعّال في حالة انتهاك حقوقهم. |
El SPT lamenta esta situación que le impide formular recomendaciones adicionales en relación con esta institución clave en la prevención de la tortura y los malos tratos. | UN | وتأسف اللجنة الفرعية لهذا الوضع الذي يحول دون صياغتها توصيات إضافية فيما يتعلق بهذه المؤسسة الرئيسية في سياق منع التعذيب وضروب إساءة المعاملة. |
Argelia añadió que Eritrea padecía una grave sequía, que impedía a la población disfrutar del derecho a la alimentación. | UN | وأضافت أن إريتريا تعاني من الجفاف الشديد الذي يحول دون تمتع سكانها بالحق في الغذاء. |
Un ejemplo de este fenómeno, habitual en algunos países en desarrollo, es la discriminación que sufren las mujeres en el seno de las familias y que les impide un acceso equitativo a los alimentos. | UN | وأحد الأمثلة على الاستبعاد الاجتماعي هو المثال السائد في بلدان نامية عديدة، وهو التمييز الذي تمارسه الأُسر ضد المرأة، الذي يحول دون المساواة في الوصول إلى الغذاء. |
La violencia de género constituye una forma de discriminación que va en menoscabo de la capacidad para disfrutar de los derechos y libertades y, en particular, de los derechos económicos, sociales y culturales en pie de igualdad. | UN | ويُعد العنف القائم على أساس نوع الجنس ضرباً من التمييز الذي يحول دون القدرة على المساواة في التمتع بالحقوق والحريات، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
1172. Inquieta al Comité el hecho de que no se inscriban sistemáticamente los nacimientos en el Estado Parte, lo cual impide la determinación exacta de la identidad o edad de los niños, y dificulta muchísimo la aplicación de la protección proporcionada al niño por la legislación interna o la Convención. | UN | 1172- تشعر اللجنة بالقلق لأن عدم تسجيل المواليد بانتظام في الدولة الطرف، الأمر الذي يحول دون التحديد الدقيق لهوية الطفل أو سنه، يمكن أن يجعل من الصعب جدا إنفاذ الحماية التي تكفلها المحاكم المحلية للأطفال أو التي تكفلها لهم الاتفاقية. |
Otro problema que subsiste es la centralización de la red energética, que obstaculiza el suministro de energía a los pobres. | UN | 18 - ويكمن تحد آخر من التحديات المتبقية في تركيز الطاقة الشبكية، الذي يحول دون توزيع الطاقة على الفقراء. |